太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太7:11 | |
太7:17 | |
太7:18 | |
太12:34 | [和合] | 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | [和合+] | 毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎4459能1410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537。 |
|
太12:35 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | [和合+] | 善0018人0444从1537他心里2588所存的2344善0018就发出1544善0018来;恶4190人0444从1537他心里所存的2344恶4190就发出1544恶4190来。 |
|
太19:16 | [和合] | 有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。” | [KJV] | And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? | [和合+] | 有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得2192永0166生2222? |
|
太19:17 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。” | [KJV] | And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:你为甚么5101以善事0018问3004我3165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了1508神2316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487要2309进1525入1519永生2222,就当遵守5083诫命1785。 |
|
太20:15 | |
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
可10:17 | [和合] | 耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?” | [KJV] | And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life? | [和合+] | 耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问1905他0846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受2816永0166生2222? |
|
可10:18 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你为甚么5101称3004我3165是良善0018的?除了1508神2316一位1520之外,再没有3762良善0018的。 |
|
路1:53 | [和合] | 叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。 | [KJV] | He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. | [和合+] | 叫饥饿的3983得饱1705美食0018,叫富足的4147空手回去1821-0000-2756-1821。 |
|
路6:45 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | [和合+] | 善0018人0444从1537他0846心里2588所存的善0018-2344就发出4393善0018来;恶4190人0444从1537他0846心里2588所存的恶4190-2344就发出4393恶4190来;因为1063心里2588所充满4051的,口里4750就说2980出来。 |
|
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路10:42 | |
路11:13 | |
路12:18 | |
路12:19 | |
路16:25 | |
路18:18 | [和合] | 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?” | [KJV] | And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? | [和合+] | 有一个5100官0758问1905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受2816永0166生2222? |
|
路18:19 | [和合] | 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。 | [KJV] | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说2036:你为甚么5101称3004我3165是良善的0018?除了1508神2316一位1520之外,再没有3762良善的0018。 |
|
路19:17 | [和合] | 主人说:‘好,良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’ | [KJV] | And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. | [和合+] | 主人说2036:好2095!良善的0018仆人1401,你既在1722最小的1646事上有1096忠心4103,可以有2192权柄2468-1849管1883十座1176城4172。 |
|
路23:50 | [和合] | 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义; | [KJV] | And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: | [和合+] | 有一个人0435名叫3686约瑟2501,是个议士1010,为人0435善良5225-0018公义1342; |
|
约1:46 | [和合] | 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。” | [KJV] | And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. | [和合+] | 拿但业3482对他0846说2036:「拿撒勒3478还能1410出1511甚么5100好的0018吗?」腓力5376说3004:「你来2064看1492!」 |
|
约5:29 | [和合] | 行善的复活得生;作恶的复活定罪。 | [KJV] | And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. | [和合+] | 行4160善的0018,复活0386得0018生2222;1161作4238恶的5337,1519复活0386定罪2920。 |
|
约7:12 | |
徒9:36 | [和合] | 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希利尼话就是多加。(“多加”就是“羚羊”的意思);她广行善事,多施周济。 | [KJV] | Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. | [和合+] | 在1722约帕2445有2258一个5100女徒3102,名叫3686大比大5000,繙1329希腊话就是3004多加1393(就是羚羊的意思);他0846广4134行2041善事0018,多施4160賙济1654。 |
|
徒11:24 | |
徒23:1 | [和合] | 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们!我在 神面前,行事为人都是凭着良心,直到今日。” | [KJV] | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. | [和合+] | 保罗3972定睛看着0816公会4892的人0435,说2036:弟兄们0080,我1473在神2316面前行事为人4176都3956是凭着良0018心4893,直到0891今5026日2250。 |
|
罗2:7 | [和合] | 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; | [KJV] | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | [和合+] | 凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀1391、2532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永0166生2222报应他们; |
|
罗2:10 | |
罗3:8 | [和合] | 为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人,说我们有这话。这等人定罪,是该当的。 | [KJV] | And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. | [和合+] | 为甚么不3361说,我们可以作4160恶2556以2443成2064善0018呢?这是2531毁谤我们的人0987说5346我们2248有这话3004。这等人3739定罪2917是2076该当的1738。 |
|
罗5:7 | [和合] | 为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢作的。 | [KJV] | For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. | [和合+] | 为5228义人1342死0599,是少有的3433;为5228仁人0018死0599、或者5029有敢5111做的。 |
|
罗7:12 | [和合] | 这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。 | [KJV] | Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. | [和合+] | 这样看来5620,律法3551是圣洁的0040,诫命1785也是2532圣洁0040、公义1342、良善的0018。 |
|
罗7:13 | |
罗7:18 | |
罗7:19 | |
罗8:28 | [和合] | 我们晓得万事都互相效力,叫爱 神的人得益处,就是按他旨意被召的人。 | [KJV] | And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | [和合+] | 我们晓得1492万事3956都互相效力4903,叫1519爱0025神2316的人得益处0018,就是5607按2596他旨意4286被召2822的人。 |
|
罗9:11 | [和合] | (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主,)。 | [KJV] | (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) | [和合+] | (双子还没有3380生下来1080,善0018恶2556还没有3366做出来4238,只因要2443显明3306神2316拣选1589人的旨意4286,不3756在乎1537人的行为2041,乃0235在乎1537召2564人的主。) |
|
罗10:15 | [和合] | 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。” | [KJV] | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | [和合+] | 若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
罗12:2 | [和合] | 不要效法这个世界,只要心意更新而变化,叫你们察验何为 神的善良、纯全、可喜悦的旨意。 | [KJV] | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | [和合+] | 不要3361效法4964这个5129世界0165,只要0235心意3563更新0342而变化3339,叫1519你们5209察验1381何为5101神的2316善良0018、纯全5046、可喜悦的2101旨意2307。 |
|
罗12:9 | [和合] | 爱人不可虚假:恶要厌恶,善要亲近。 | [KJV] | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | [和合+] | 爱0026人不可虚假0505;恶4190要厌恶0655,善0018要亲近2853。 |
|
罗12:21 | |
罗13:3 | [和合] | 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; | [KJV] | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | [和合+] | 作官0758的原不3756是1526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行4160善0018,就可得2192他0846的1537称赞1868; |
|
罗13:4 | |
罗14:16 | [和合] | 不可叫你的善被人毁谤; | [KJV] | Let not then your good be evil spoken of: | [和合+] | 不可3361叫3767你的5216善0018被人毁谤0987; |
|
罗15:2 | [和合] | 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。 | [KJV] | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | [和合+] | 我们2257各人1538务要叫邻舍4139喜悦0700,使1519他得益处0018,建立3619德行。 |
|
罗16:19 | |
林后5:10 | |
林后9:8 | |
加6:6 | [和合] | 在道理上受教的,当把一切需用的供给施教的人。 | [KJV] | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | [和合+] | 在道理3056上受教2727的,当把一切3956需用的0018供给2841施教的人2727。 |
|
加6:10 | |
弗2:10 | [和合] | 我们原是他的工作,在基督耶稣里造成的,为要叫我们行善,就是 神所预备叫我们行的。 | [KJV] | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | [和合+] | 我们原是2070他的0846工作4161,在1722基督5547耶稣2424里造成2936的,为要1909叫我们行善0018-2041,就是神2316所预备4282叫我们行4043的。 |
|
弗4:28 | [和合] | 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 | [KJV] | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | [和合+] | 从前偷窃2813-0000-2813的,不要再3371偷2813;总要1161-3123劳力2872,亲手5495做2038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。 |
|
弗4:29 | |
弗6:8 | [和合] | 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。 | [KJV] | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | [和合+] | 因为晓得1492各人1538所行的4160善事0018,不论是1535为奴的1401,是1535自主的1658,都必按所行的得2865主的2962赏赐。 |
|
腓1:6 | [和合] | 我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。 | [KJV] | Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ: | [和合+] | 我深信3982那3754在1722你们5213心里动了1728善0018工2041的,必成全2005这工,直到0891耶稣2424基督5547的日子2250。 |
|
西1:10 | [和合] | 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神, | [KJV] | That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; | [和合+] | 好叫你们5209行事为人4043对得起0516主2962,凡事3956蒙他喜悦0699,在1722一切3956善0018事2041上结果子2592,渐渐的多0837知道1922神2316; |
|
帖前5:15 | |
帖后2:16 | |
帖后2:17 | |
提前1:5 | [和合] | 但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。 | [KJV] | Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: | [和合+] | 但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
提前1:19 | [和合] | 常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。 | [KJV] | Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: | [和合+] | 常存2192信心4102和2532无亏的0018良心4893。有人5100丢弃0683良心,就在真道4102上4012如同船破坏了3489一般。 |
|
提前2:10 | |
提前5:10 | [和合] | 又有行善的名声,就如养育儿女,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 | [KJV] | Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work. | [和合+] | 又有行2041善2570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的0040脚4228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样3956善0018事2041。 |
|
提后2:21 | [和合] | 人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的善事。 | [KJV] | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | [和合+] | 人5100若1437自1438洁1571,脱离0575卑贱的事,就必作2071-1519贵重的5092器皿4632,成为圣洁0037,合乎2173主用1203,预备2090行各样的3956善0018事2041。 |
|
提后3:17 | |
多1:16 | |
多2:5 | [和合] | 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。 | [KJV] | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | [和合+] | 谨守4998,贞洁0053,料理家务3626,待人有恩0018,顺服5293自己的2398丈夫0435,免得3363神2316的道理3056被毁谤0987。 |
|
多2:10 | |
多3:1 | [和合] | 你要提醒众人,叫他们顺服作官的、掌权的,遵他的命,预备行各样的善事。 | [KJV] | Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, | [和合+] | 你要提醒5279众人,叫他们顺服5293作官的0746、掌权的1849,遵他的命3980,预备2092行各样的3956善0018事2041。 |
|
门1:6 | [和合] | 愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督作的。 | [KJV] | That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. | [和合+] | 愿你4675与人所同有的2842信心4102显出1096功效1756,使1722人知道1922你们5213各样3956善事0018都是为1519基督5547做的。 |
|
门1:14 | |
来9:11 | [和合] | 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,经过那更大更全备的帐幕,不是人手所造,也不是属乎这世界的; | [KJV] | But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; | [和合+] | 但1161现在基督5547已经来到3854,作了将来3195美事0018的大祭司0749,经过1223那更大3187更全备5046的帐幕4633,不3756是人手5499所造2937、也不3756是属乎这5026世界的; |
|
来10:1 | [和合] | 律法既是将来美事的影儿,不是本物的真象,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。 | [KJV] | For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect. | [和合+] | 律法3551既是2192将来3195美事0018的影儿4639,不3756是本物4229的真0846象1504,总不3763能1410藉着每年2596-1763常1519-1336献4374一样的0846祭物2378叫那近前来的人得以4334完全5048。 |
|
来13:21 | |
雅1:17 | |
雅3:17 | [和合] | 惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 | [KJV] | But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | [和合+] | 惟独1161从上头来的0509智慧4678,先4412是2076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善0018果2590,没有偏见0087,没有假冒0505。 |
|
彼前2:18 | [和合] | 你们作仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。 | [KJV] | Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. | [和合+] | 你们作仆人3610的,凡事3956要存敬畏5401的心1722顺服5293主人1203;不3756但3440顺服那善良0018温和1933的,就是0235那乖僻的4646也要2532顺服。 |
|
彼前3:10 | [和合] | 因为经上说:“人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话, | [KJV] | For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: | [和合+] | 因为1063经上说:人若2309爱0025生命2222,愿享1492美福0018-2250,须要禁止3973舌头1100不出恶言2556,嘴唇5491不3361说2980诡诈1388的话; |
|
彼前3:11 | [和合] | 也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。 | [KJV] | Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. | [和合+] | 也要离1578-0575恶2556行4160善0018,寻求2212和睦1515,一心追赶1377。 |
|
彼前3:16 | [和合] | 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。 | [KJV] | Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. | [和合+] | 存着2192无亏的0018良心4893,叫2443你们5216在何事1722-3739上被毁谤2635,就在何事上可以叫那诬赖1908你们5216在基督5547里1722有好0018品行0391的人自觉羞愧2617。 |
|
彼前3:21 | [和合] | 这水所表明的洗礼,现在借着耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在 神面前有无亏的良心。 | [KJV] | The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: | [和合+] | 这水所表明0499的洗礼0908,现在3568藉着1223耶稣2424基督5547复活0386也2532拯救4982你们2248;这洗礼本不在乎3756除掉0595肉体的4561污秽4509,只0235求1906在神2316面前1519有无亏的0018良心4893。 |
|
约叁1:11 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,不要效法恶,只要效法善。行善的属乎 神;行恶的未曾见过 神。 | [KJV] | Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,不要3361效法3401恶2556,只要0235效法善0018。行善的0015属乎1537神2316;行恶的2554未曾3756见过3708神2316。 |
|