创35:18 | [和合] | 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。 | [KJV] | And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. | [和合+] | 他将近于死4191,灵魂5315要走3318的时候,就给他儿子起名8034叫7121便俄尼1126;他父亲0001却给他起名叫7121便雅悯1144。 |
|
创35:24 | [和合] | 拉结所生的是约瑟、便雅悯; | [KJV] | The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 拉结7354所生的是约瑟3130、便雅悯1144。 |
|
创42:4 | [和合] | 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说:“恐怕他遭害。” | [KJV] | But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. | [和合+] | 但约瑟3130的兄弟0251便雅悯1144,雅各3290没有打发7971他和哥哥们0251同去,因为雅各说0559:恐怕6435他7122遭害0611。 |
|
创42:36 | [和合] | 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去,这些事都归到我身上了。” | [KJV] | And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. | [和合+] | 他们的父亲0001雅各3290对他们说0559:你们使我丧失7921我的儿子:约瑟3130没有了,西缅8095也没有了,你们又要将便雅悯1144带去3947;这些事都归到我身上了。 |
|
创43:14 | [和合] | 但愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧!” | [KJV] | And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. | [和合+] | 但愿全能的7706神0410使5414你们在那人0376面前6440蒙怜悯7356,释放7971你们的那0312弟兄0251和便雅悯1144回来。我若0834丧了7921儿子,就丧了吧7921!』 |
|
创43:15 | [和合] | 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。 | [KJV] | And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. | [和合+] | 于是,他们0582拿着3947那2063礼物4503,又手3027里加倍地4932带3947银子3701,并且带着便雅悯1144,起身6965下到3381埃及4714,站5975在约瑟3130面前6440。 |
|
创43:16 | [和合] | 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说:“将这些人领到屋里,要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。” | [KJV] | And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. | [和合+] | 约瑟3130见7200便雅悯1144和0854他们同来,就对家宰1004说0559:『将这些人0582领0935到屋里1004。要宰杀牲畜2873-2874,预备筵席3559,因为晌午6672这些人0582同我吃饭0398。』 |
|
创43:29 | [和合] | 约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说:“你们向我所说那顶小的兄弟,就是这位吗?”又说:“小儿啊!愿 神赐恩给你。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. | [和合+] | 约瑟举5375目5869看见7200他同母0517的兄弟0251便雅悯1144,就说0559:『你们向我所说0559那顶小的6996兄弟0251就是这位吗?』又说0559:『小儿啊1121,愿 神0430赐恩2603给你!』 |
|
创43:34 | |
创44:12 | [和合] | 家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。 | [KJV] | And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | [和合+] | 家宰就搜查2664,从年长的1419起2490到年幼的6996为止3615,那杯1375竟在便雅悯1144的口袋0572里搜出来4672。 |
|
创45:12 | [和合] | 况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼,都看见是我亲口对你们说话。 | [KJV] | And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. | [和合+] | 况且你们的眼5869和我兄弟0251便雅悯1144的眼5869都看见7200是我亲口6310对你们说话1696。 |
|
创45:14 | [和合] | 于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。 | [KJV] | And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. | [和合+] | 于是约瑟伏5307在他兄弟0251便雅悯1144的颈项6677上哭1058,便雅悯1144也在他的颈项6677上哭1058。 |
|
创46:19 | [和合] | 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。 | [KJV] | The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. | [和合+] | 雅各3290之妻0802拉结7354的儿子1121是约瑟3130和便雅悯1144。 |
|
创46:21 | [和合] | 便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。 | [KJV] | And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. | [和合+] | 便雅悯1144的儿子1121是比拉1106、比结1071、亚实别0788、基拉1617、乃幔5283、以希0278、罗实7220、母平4649、户平2650、亚勒0714。 |
|
创49:27 | [和合] | “便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。” | [KJV] | Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. | [和合+] | 便雅悯1144是个撕掠2963的狼2061,早晨1242要吃0398他所抓的5706,晚上6153要分2505他所夺7998的。 |
|
出1:3 | [和合] | 以萨迦、西布伦、便雅悯、 | [KJV] | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | [和合+] | 以萨迦3485、西布伦2074、便雅悯1144、 |
|
民1:11 | [和合] | 属便雅悯的,有基多尼的儿子亚比但; | [KJV] | Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. | [和合+] | 属便雅悯1144的,有基多尼1441的儿子1121亚比但0027; |
|
民1:36 | |
民2:22 | [和合] | 又有便雅悯支派。基多尼的儿子亚比但作便雅悯人的首领。 | [KJV] | Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. | [和合+] | 又有便雅悯1144支派4294。基多尼1441的儿子1121亚比但0027作便雅悯1144人1121的首领5387。 |
|
民7:60 | [和合] | 第九日来献的,是便雅悯子孙的首领基多尼的儿子亚比但。 | [KJV] | On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: | [和合+] | 第九8671日3117来献的是便雅悯1144子孙1121的首领5387、基多尼1441的儿子1121亚比但0027。 |
|
民10:24 | [和合] | 统领便雅悯支派军队的,是基多尼的儿子亚比但。 | [KJV] | And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. | [和合+] | 统领便雅悯1121-1144支派4294军队6635的是基多尼1441的儿子1121亚比但0027。 |
|
民13:9 | [和合] | 属便雅悯支派的,有拉孚的儿子帕提; | [KJV] | Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. | [和合+] | 属便雅悯1144支派4294的有拉孚7505的儿子1121帕提6406。 |
|
民26:38 | [和合] | 按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族; | [KJV] | The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: | [和合+] | 按着家族4940,便雅悯1144的众子1121,属比拉1106的,有比拉族;属亚实别0788的,有亚实别族;属亚希兰0297的,有亚希兰族; |
|
民26:41 | [和合] | 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。 | [KJV] | These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967名。 |
|
民34:21 | [和合] | 便雅悯支派,有基斯伦的儿子以利达; | [KJV] | Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. | [和合+] | 便雅悯1144支派4294有基斯伦3692的儿子1121以利达0449。 |
|
申27:12 | [和合] | “你们过了约但河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯,六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。 | [KJV] | These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: | [和合+] | 你们过了5674约但河3383,西缅8095、利未3878、犹大3063、以萨迦3485、约瑟3130、便雅悯1144六个支派的人都要站在5975基利心1630山上2022为百姓5971祝福1288。 |
|
申33:12 | [和合] | “论便雅悯说:耶和华所亲爱的,必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。 | [KJV] | And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. | [和合+] | 论便雅悯1144说0559:耶和华3068所亲爱的3039必同耶和华安然0983居住7931;耶和华终日3117遮蔽2653他,也住在7931他两肩3802之中。 |
|
书18:11 | [和合] | 便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。 | [KJV] | And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. | [和合+] | 便雅悯1144-1121支派4294,按着宗族4940拈阄1486所得5927之地,是在犹大3063-1121、约瑟3130子孙1121中间。 |
|
书18:20 | [和合] | 东界是约但河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。 | [KJV] | And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. | [和合+] | 东6924-6285界1379是约但河3383。这是便雅悯1144人1121按着宗族4940,照他们四围5439的交界1367所得的地业5159。 |
|
书18:21 | [和合] | 便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、 | [KJV] | Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, | [和合+] | 便雅悯1144-1121支派4294按着宗族4940所得的城邑5892就是:耶利哥3405、伯曷拉1031、伊麦基悉7104-6010、 |
|
书18:28 | |
书21:4 | [和合] | 为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | [和合+] | 为哥辖6956族4940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:17 | [和合] | 又从便雅悯支派的地业中,给了他们基遍和属城的郊野,迦巴和属城的郊野, | [KJV] | And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, | [和合+] | 又从便雅悯1144支派4294的地业中给了他们基遍1391和属城的郊野4054,迦巴1387和属城的郊野4054, |
|
士1:21 | [和合] | 便雅悯人没有赶出住耶路撒冷的耶布斯人。耶布斯人仍在耶路撒冷与便雅悯人同住,直到今日。 | [KJV] | And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. | [和合+] | 便雅悯1144人1121没有赶出3423住3427耶路撒冷3389的耶布斯人2983。耶布斯人2983仍在耶路撒冷3389与便雅悯1144人1121同住3427,直到今日3117。 |
|
士5:14 | [和合] | 有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。 | [KJV] | Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. | [和合+] | 有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持4900杖7626检点民数5608的从西布伦2074下来; |
|
士10:9 | [和合] | 亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。 | [KJV] | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. | [和合+] | 亚扪5983人1121又渡过5674约但河3383去攻打3898犹大3063和便雅悯1144,并以法莲0669族1004。以色列人3478就甚3966觉窘迫3334。 |
|
士19:14 | [和合] | 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。 | [KJV] | And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. | [和合+] | 他们就往前走5674。将到3212便雅悯1144的基比亚1390,日头8121已经落了0935; |
|
士20:3 | [和合] | 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。” | [KJV] | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? | [和合+] | 以色列3478人1121上到5927米斯巴4709,便雅悯1144人1121都听见了8085。以色列3478人1121说0559:请你将这件恶事7451的情由1961对我们说明1696。 |
|
士20:4 | [和合] | 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。 | [KJV] | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | [和合+] | 那利未人3881-0376,就是被害7523之妇人0802的丈夫0376,回答6030说0559:我和我的妾6370到了0935便雅悯1144的基比亚1390住宿3885。 |
|
士20:10 | [和合] | 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” | [KJV] | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | [和合+] | 我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取3947十6235人0582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运3947粮6720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。 |
|
士20:12 | [和合] | 以色列众支派打发人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么作了这样的恶事呢? | [KJV] | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? | [和合+] | 以色列3478众支派7626打发7971人0582去,问便雅悯1144支派7626的各家说0559:你们中间怎么做了1961这样的恶事7451呢? |
|
士20:13 | [和合] | 现在你们要将基比亚的那些匪徒交出来,我们好治死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。 | [KJV] | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. | [和合+] | 现在你们要将基比亚1390的那些匪徒1121-1100-0582交出来5414,我们好治死4191他们,从以色列3478中除掉1197这恶7451。便雅悯1144人1121却不肯0014听从8085他们弟兄0251以色列3478人1121的话6963。 |
|
士20:14 | [和合] | 便雅悯人从他们的各城里出来,聚集到了基比亚,要与以色列人打仗。 | [KJV] | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121从他们的各城5892里出来3318,聚集0622到了基比亚1390,要与以色列3478人1121打仗4421。 |
|
士20:15 | [和合] | 那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵; | [KJV] | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | [和合+] | 那时3117便雅悯1144人1121从各城5892里点出6485拿8025刀2719的,共有二万6242六8337千0505;另外还有基比亚1390人3427点出6485七7651百3967精0977兵0376。 |
|
士20:17 | [和合] | 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 | [KJV] | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | [和合+] | 便雅悯1144人之外,点出6485以色列3478人0376拿8025刀2719的,共有四0702十万3967-0505,都是战4421士0376。 |
|
士20:18 | [和合] | 以色列人就起来,到伯特利去求问 神,说:“我们中间谁当首先上去与便雅悯人争战呢?”耶和华说:“犹大当先上去。” | [KJV] | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. | [和合+] | 以色列3478人1121就起来6965,到5927伯特利1008去求问7592 神0430说0559:我们中间谁4310当首先8462上去5927与便雅悯1144人1121争战4421呢?耶和华3068说0559:犹大3063当先8462上去。 |
|
士20:20 | [和合] | 以色列人出来,要与便雅悯人打仗,就在基比亚前摆阵。 | [KJV] | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. | [和合+] | 以色列3478人0376出来3318,要与便雅悯人1144打仗4421,就在基比亚1390前摆阵6186。 |
|
士20:21 | [和合] | 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。 | [KJV] | And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. | [和合+] | 便雅悯1144人1121就从基比亚3318出来3318,当日3117杀死7843以色列3478人0376二万二6242-8147千0505。 |
|
士20:23 | [和合] | 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。” | [KJV] | (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) | [和合+] | 未摆阵之先,以色列3478人1121上去5927,在耶和华3068面前6440哭号1058,直到晚上6153,求问7592耶和华3068说0559:我们再3254去5066与我们弟兄0251便雅悯1144人1121打仗4421可以不可以?耶和华3068说0559:可以上去5927攻击他们。 |
|
士20:24 | [和合] | 第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。 | [KJV] | And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. | [和合+] | 第二8145日3117,以色列3478人1121就上前7126攻击便雅悯1144人1121。 |
|
士20:25 | [和合] | 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 | [KJV] | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | [和合+] | 便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:27 | |
士20:30 | [和合] | 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。 | [KJV] | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. | [和合+] | 第叁7992日3117,以色列3478人1121又上去5927攻击便雅悯1144人1121,在基比亚1390前摆阵6186,与前两次6471一样。 |
|
士20:31 | [和合] | 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城。在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,象前两次,动手杀死以色列人约有三十个。 | [KJV] | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | [和合+] | 便雅悯1144人1121也出来3318迎7125敌5971,就被引诱离5423城5892;在田间7704两条路4546上,一0259通5927伯特利1008-0430,一0259通基比亚1390,象前两次6471,动手2490杀死5221以色列3478人5971约有叁十7970个0376。 |
|
士20:32 | [和合] | 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。” | [KJV] | And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. | [和合+] | 便雅悯1144人1121说0559:他们仍旧7223败在5062我们面前6440。但以色列3478人1121说0559:我们不如逃跑5127,引诱他们离开5423城5892到路上4546来。 |
|
士20:35 | [和合] | 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 | [KJV] | And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | [和合+] | 耶和华3068使以色列人3478杀败5062便雅悯人1144。那日3117,以色列3478人1121杀死7843便雅悯人1145二万6242五2568千0505一百3967,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:36 | [和合] | 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人,因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。 | [KJV] | So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. | [和合+] | 于是便雅悯1144人1121知道7200自己败了5062。先是以色列3478人0376;因为靠着0982在基比亚1390前所设7760的伏兵0693,就在便雅悯人1145面前诈败。 |
|
士20:39 | [和合] | 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个。就说:“他们仍象前次被我们杀败了。” | [KJV] | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. | [和合+] | 以色列3478人0376临退2015阵2015的时候,便雅悯人1144动手2490杀5221死2491以色列3478人0376,约有叁十7970个,就说0559:他们仍象前7223次被我们杀败了5062。 |
|
士20:41 | [和合] | 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。 | [KJV] | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. | [和合+] | 以色列3478人0376又转身2015回来,便雅悯1144人0376就甚惊惶0926,因为看见7200灾祸7451临到5060自己了。 |
|
士20:44 | [和合] | 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 | [KJV] | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | [和合+] | 便雅悯人1144死了5307的有一万八8083-6240千0505,都是勇2428士0376。 |
|
士20:46 | [和合] | 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 | [KJV] | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. | [和合+] | 那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242五2568千0505人0376,都是拿8025刀2719的勇2428士0582。 |
|
士20:48 | |
士21:1 | [和合] | 以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。” | [KJV] | Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. | [和合+] | 以色列3478人0376在米斯巴4709曾起誓7650说0559:我们都0376不将女儿1323给5414便雅悯人1144为妻0802。 |
|
士21:6 | [和合] | 以色列人为他们的弟兄便雅悯后悔,说:“如今以色列中绝了一个支派了。 | [KJV] | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | [和合+] | 以色列3478人1121为他们的弟兄0251便雅悯1144后悔5162,说0559:如今3117以色列3478中绝了1438一个0259支派7626了。 |
|
士21:13 | [和合] | 全会众打发人到临门磐的便雅悯人那里,向他们说和睦的话。 | [KJV] | And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. | [和合+] | 全会众5712打发7971人到临门7417磐5553的便雅悯1144人1121那里,向他们说7121和睦7965的话1696。 |
|
士21:14 | [和合] | 当时便雅悯人回来了,以色列人就把所存活基列雅比的女子给他们为妻,还是不够。 | [KJV] | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. | [和合+] | 当时6256便雅悯人1144回来了7725,以色列人就把所存活2421基列雅比3003-1568的女子0802给5414他们为妻0802,还是不够4672。 |
|
士21:15 | [和合] | 百姓为便雅悯人后悔,因为耶和华使以色列人缺了一个支派(原文作“使以色列中有了破口”)。 | [KJV] | And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. | [和合+] | 百姓5971为便雅悯人1144后悔5162,因为耶和华3068使6213以色列人缺了一个支派7626(原文是使以色列3478中有了破口6556)。 |
|
士21:16 | [和合] | 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?” | [KJV] | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? | [和合+] | 会5712中的长老2205说0559:便雅悯1144中的女子0802既然除灭了8045,我们当怎样办理6213、使那余剩3498的人有妻0802呢? |
|
士21:17 | [和合] | 又说:“便雅悯逃脱的人当有地业,免得以色列中涂抹了一个支派。 | [KJV] | And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. | [和合+] | 又说0559:便雅悯1144逃脱6413的人当有地业3425,免得以色列3478中涂抹了4229一个支派7626。 |
|
士21:18 | [和合] | 只是我们不能将自己的女儿给他们为妻,因为以色列人曾起誓说,有将女儿给便雅悯人为妻的,必受咒诅。” | [KJV] | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. | [和合+] | 只是我们不能3201将自己的女儿1323给5414他们为妻0802;因为以色列人3478曾起誓7650说0559,有将女儿1121给5414便雅悯人1144为妻0802的,必受咒诅0779。 |
|
士21:20 | [和合] | 就吩咐便雅悯人说:“你们去,在葡萄园中埋伏。 | [KJV] | Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; | [和合+] | 就吩咐6680便雅悯1144人1121说0559:你们去3212,在葡萄园3754中埋伏0693。 |
|
士21:21 | [和合] | 若看见示罗的女子出来跳舞,就从葡萄园出来,在示罗的女子中各抢一个为妻,回便雅悯地去。 | [KJV] | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | [和合+] | 若看见7200示罗7887的女子1323出来3318跳舞2342-4246,就从葡萄园3754出来3318,在示罗7887的女子1323中各0376抢2414一个为妻0802,回便雅悯1144地0776去1980。 |
|
士21:23 | [和合] | 于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。 | [KJV] | And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. | [和合+] | 于是便雅悯1144人1121照样而行6213,按着他们的数目4557从跳舞的女子中抢去1497为5375妻0802,就回7725自己的地业5159去3212,又重修1129城邑5892居住3427。 |
|
撒上4:12 | [和合] | 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。 | [KJV] | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | [和合+] | 当日3117,有一个便雅悯1144人0376从阵上4634逃跑7323,衣服4055撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,来到0935示罗7887。 |
|
撒上9:1 | [和合] | 有一个便雅悯人,名叫基士,是便雅悯人亚斐亚的玄孙,比歌拉的曾孙,洗罗的孙子,亚别的儿子,是个大能的勇士(或作“大财主”)。 | [KJV] | Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. | [和合+] | 有一个便雅悯1144人0376,名叫8034基士7027,是便雅悯人1145亚斐亚0647的元孙1121,比歌拉1064的曾孙1121,洗罗6872的孙子1121,亚别0022的儿子1121,是个大能的勇士1368-0376-2428(或译:大财主)。 |
|
撒上9:16 | [和合] | “明日这时候,我必使一个人从便雅悯地到你这里来,你要膏他作我民以色列的君。他必救我民脱离非利士人的手,因我民的哀声上达于我,我就眷顾他们。” | [KJV] | To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. | [和合+] | 明日4279这时候6256,我必使7971一个人0376从便雅悯1144地0776到你这里来,你要膏4886他作我民5971以色列3478的君5057。他必救3467我民5971脱离非利士人6430的手3027;因我民5971的哀声6818上达于0935我,我就眷顾7200他们。 |
|
撒上9:21 | [和合] | 扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?” | [KJV] | And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? | [和合+] | 扫罗7586说0559:我不是以色列3478支派7626中至小6996的便雅悯人1145么?我家4940不是便雅悯1144支派7626中至小的6810家4940么?你为何对我说1696这样的话1697呢? |
|
撒上10:2 | [和合] | 你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:‘你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧。说:“我为儿子怎么才好呢?”’ | [KJV] | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel's sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? | [和合+] | 你今日3117与我5978离别3212之后,在便雅悯1144境内1366的泄撒6766,靠近拉结7354的坟墓6900,要遇见4672两个8147人0582。他们必对你说0559:你去1980找1245的那几头驴0860已经找着了4672。现在你父亲0001不为5203驴0860挂心1697,反为你担忧1672,说0559:我为儿子1121怎么纔好呢6213? |
|
撒上10:20 | [和合] | 于是撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来; | [KJV] | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | [和合+] | 于是,撒母耳8050使以色列3478众支派7626近前来7126掣籤,就掣出3920便雅悯1144支派7626来; |
|
撒上10:21 | [和合] | 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着, | [KJV] | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | [和合+] | 又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利4309族4940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672, |
|
撒上13:2 | [和合] | 就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。 | [KJV] | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | [和合+] | 就从以色列3478中拣选了0977叁7969千0505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利1008山2022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的3499人5971扫罗都打发7971各0376回各家0168去了。 |
|
撒上13:15 | [和合] | 撒母耳就起来,从吉甲上到便雅悯的基比亚。扫罗数点跟随他的,约有六百人。 | [KJV] | And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. | [和合+] | 撒母耳8050就起来6965,从吉甲1537上到5927便雅悯1144的基比亚1390。扫罗7586数点6485跟随他的,约有六8337百3967人0376。 |
|
撒上13:16 | [和合] | 扫罗和他儿子约拿单,并跟随他们的人,都住在便雅悯的迦巴;但非利士人安营在密抹。 | [KJV] | And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. | [和合+] | 扫罗7586和他儿子1121约拿单3129,并跟随4672他们的人5971,都住在3427便雅悯1144的迦巴1387;但非利士人6430安营2583在密抹4363。 |
|
撒上14:16 | [和合] | 在便雅悯的基比亚,扫罗的守望兵看见非利士的军众溃散,四围乱窜。 | [KJV] | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | [和合+] | 在便雅悯1144的基比亚1390,扫罗7586的守望兵6822看见7200非利士的军众1995溃散4127,四围乱窜3212-1986。 |
|
撒下2:9 | [和合] | 立他作王治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。 | [KJV] | And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. | [和合+] | 立他作王4427,治理基列1568、亚书利0805、耶斯列3157、以法莲0669、便雅悯1144,和以色列3478众人。 |
|
撒下2:15 | [和合] | 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名;大卫的仆人也过去十二名。 | [KJV] | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | [和合+] | 就按着定数4557起来6965:属扫罗7586儿子1121伊施波设0378的便雅悯人1144过去5674十6240二8147名,大卫1732的仆人5650也过去十6240二8147名, |
|
撒下2:25 | [和合] | 便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。 | [KJV] | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. | [和合+] | 便雅悯1144人1121聚集6908,跟随0310押尼珥0074站在5975一个0259山1389顶上7218。 |
|
撒下2:31 | [和合] | 但大卫的仆人杀了便雅悯人,和跟随押尼珥的人,共三百六十名。 | [KJV] | But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died. | [和合+] | 但大卫1732的仆人5650杀了5221便雅悯人1144和跟随押尼珥0074的人0582,共叁7969百3967六十8346名。 |
|
撒下3:19 | [和合] | 押尼珥也用这话,说给便雅悯人听。又到希伯仑,将以色列人和便雅悯全家一切所喜悦的事,说给大卫听。 | [KJV] | And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. | [和合+] | 押尼珥0074也用这话说给1696便雅悯人1144听,又到3212希伯崙2275,将以色列3478人和便雅悯1144全家1004一切所喜悦的事说给1696大卫1732听。 |
|
撒下4:2 | [和合] | 扫罗的儿子伊施波设有两个军长:一名巴拿,一名利甲;是便雅悯支派,比录人临门的儿子;比录也属便雅悯。 | [KJV] | And Saul's son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121伊施波设有1961两个8147军1416长8269,一0259名8034巴拿1196,一名0834利甲7394,是便雅悯1144支派、比录人0886临门7417的儿子1121。比录0881也属2803便雅悯1144。 |
|
撒下21:14 | [和合] | 将扫罗和他儿子约拿单的骸骨葬在便雅悯的洗拉,在扫罗父亲基士的坟墓里。众人行了王所吩咐的。此后 神垂听国民所求的。 | [KJV] | And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. | [和合+] | 将扫罗7586和他儿子1121约拿单3083的骸骨6106葬6912在便雅悯1144的洗拉6762,在扫罗父亲0001基士7027的坟墓6913里;众人行6213了王4428所吩咐6680的。此后0310 神0430垂听6279国民0776所求的。 |
|
撒下23:29 | [和合] | 尼陀法人巴拿的儿子希立,便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太, | [KJV] | Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, | [和合+] | 尼陀法人5200巴拿1196的儿子1121希立2460,便雅悯族1144、基比亚人1390利拜7380的儿子1121以太0863, |
|
王上4:18 | [和合] | 在便雅悯有以拉的儿子示每; | [KJV] | Shimei the son of Elah, in Benjamin: | [和合+] | 在便雅悯有1144以拉0414的儿子1121示每8096; |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王上12:23 | [和合] | “你去告诉所罗门的儿子,犹大王罗波安,和犹大、便雅悯全家,并其余的民,说: | [KJV] | Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, | [和合+] | 你去告诉0559所罗门8010的儿子1121犹大3063王4428罗波安7346和犹大3063、便雅悯1144全家1004,并其余3499的民5971说0559: |
|
王上15:22 | [和合] | 于是亚撒王宣告犹大众人,不准一个推辞,吩咐他们将巴沙修筑拉玛所用的石头,木头都运去,用以修筑便雅悯的迦巴和米斯巴。 | [KJV] | Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. | [和合+] | 于是亚撒0609王4428宣告8085犹大众人3063,不准一个推辞5355,吩咐他们将巴沙1201修筑1129拉玛7414所用的石头0068、木头6086都运去5375,用以修筑1129便雅悯1144的迦巴1387和米斯巴4709。 |
|
代上2:2 | [和合] | 但、约瑟、便雅悯、拿弗他利、迦得、亚设。 | [KJV] | Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. | [和合+] | 但1835、约瑟3130、便雅悯1144、拿弗他利5321、迦得1410、亚设0836。 |
|
代上6:45 | |
代上6:50 | [和合] | 亚伦的儿子是以利亚撒;以利亚撒的儿子是非尼哈;非尼哈的儿子是亚比书; | [KJV] | And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, | [和合+] | 这以上录7121名8034的城5892,在犹大3063、西缅8095、便雅悯1144叁支派的地中,以色列人3478拈阄1486给了5414他们。 |
|
代上7:6 | [和合] | 便雅悯的儿子是比拉、比结、耶叠,共三人。 | [KJV] | The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. | [和合+] | 便雅悯1144的儿子是比拉1106、比结1071、耶叠3043,共叁7969人。 |
|
代上7:10 | [和合] | 耶叠的儿子是比勒罕;比勒罕的儿子是耶乌施、便雅悯、以忽、基拿拿、细坦、他施、亚希沙哈。 | [KJV] | The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. | [和合+] | 耶叠3043的儿子1121是比勒罕1092;比勒罕1092的儿子1121是耶乌施3274、便雅悯1144、以忽0164、基拿拿3668、细坦2133、他施8659、亚希沙哈0300。 |
|
代上8:1 | [和合] | 便雅悯的长子比拉、次子亚实别、三子亚哈拉、 | [KJV] | Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, | [和合+] | 便雅悯1144的长子1060比拉1106,次子8145亚实别0788,叁7992子亚哈拉0315, |
|
代上8:40 | |
代上9:3 | [和合] | 住在耶路撒冷的有犹大人、便雅悯人、以法莲人、玛拿西人。 | [KJV] | And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; | [和合+] | 住在3427耶路撒冷3389的有犹大3063人1121、便雅悯1144人1121、以法莲0669人1121、玛拿西人4519。 |
|
代上9:7 | [和合] | 便雅悯人中,有哈西努的曾孙,何达威雅的孙子,米书兰的儿子撒路, | [KJV] | And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, | [和合+] | 便雅悯1144人1121中有哈西努5574的曾孙1121、何达威雅1938的孙子1121、米书兰4918的儿子1121撒路5543, |
|
代上11:31 | [和合] | 便雅悯族基比亚人利拜的儿子以太,比拉顿人比拿雅, | [KJV] | Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, | [和合+] | 便雅悯1144族1121基比亚人1390利拜7380的儿子1121以太0863,比拉顿人6553比拿雅1141, |
|
代上12:2 | [和合] | 他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。 | [KJV] | They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. | [和合+] | 他们善于5401拉弓7198,能用左8041右3231两手甩石0068射箭2671,都是便雅悯人1144扫罗7586的族弟兄0251。 |
|
代上12:16 | [和合] | 又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。 | [KJV] | And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. | [和合+] | 又有便雅悯1144和犹大3063人1121到0935山寨4679大卫1732那里。 |
|
代上12:29 | [和合] | 便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。 | [KJV] | And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. | [和合+] | 便雅悯1144支派1121,扫罗7586的族弟兄0251也有叁7969千0505人,他们向来大半4768归顺8104-4931扫罗7586家1004。 |
|
代上21:6 | [和合] | 惟有利未人和便雅悯人没有数在其中,因为约押厌恶王的这命令。 | [KJV] | But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king's word was abominable to Joab. | [和合+] | 唯有利未人3878和便雅悯人1144没有数6485在其中8432,因为约押3097厌恶8581王4428的这命令1697。 |
|
代上27:21 | [和合] | 管基列地玛拿西那半支派的,是撒迦利亚的儿子易多。管便雅悯人的,是押尼珥的儿子雅西业。 | [KJV] | Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: | [和合+] | 管基列地1568玛拿西4519那半2677支派的是撒迦利亚2148的儿子1121易多3035;管便雅悯人1144的是押尼珥0074的儿子1121雅西业3300; |
|
代下11:1 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大家和便雅悯家,共十八万人,都是挑选的战士,要与以色列人争战,好将国夺回再归自己。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063家1004和便雅悯1144家,共十八万3967-8084-0505人,都是挑选0977的战士,要与以色列人3478争战6213-4421-3898,好将国4467夺回7725再归自己。 |
|
代下11:3 | [和合] | “你去告诉所罗门的儿子犹大王罗波安,和住犹大便雅悯的以色列众人说, | [KJV] | Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, | [和合+] | 你去告诉0559所罗门8010的儿子1121犹大3063王4428罗波安7346和住犹大3063、便雅悯1144的以色列众人3478说0559, |
|
代下11:10 | [和合] | 琐拉、亚雅仑、希伯仑。这都是犹大和便雅悯的坚固城。 | [KJV] | And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. | [和合+] | 琐拉6881、亚雅崙0357、希伯崙2275。这都是犹大3063和便雅悯1144的坚固4694城5892。 |
|
代下11:12 | [和合] | 他在各城里预备盾牌和枪,且使城极其坚固。犹大和便雅悯都归了他。 | [KJV] | And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. | [和合+] | 他在各城5892里预备盾牌6793和枪7420,且使城极其7235-3966坚固2388。犹大3063和便雅悯1144都归了他。 |
|
代下11:23 | |
代下14:7 | [和合] | 他对犹大人说:“我们要建造这些城邑,四围筑墙、盖楼、安门、作闩,地还属我们,是因寻求耶和华我们的 神。我们既寻求他,他就赐我们四境平安。”于是建造城邑,诸事亨通。 | [KJV] | Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. | [和合+] | 亚撒0609的军兵2428,出自犹大3063拿5375盾牌6793拿枪7420的叁十万7969-3967-0505人;出自便雅悯1144拿5375盾牌4043拉1869弓7198的二十八万3967-8084-0505人。这都是大能的2428勇士1368。 |
|
代下15:2 | [和合] | 他出来迎接亚撒,对他说:“亚撒和犹大、便雅悯众人哪!要听我说:你们若顺从耶和华,耶和华必与你们同在;你们若寻求他,就必寻见;你们若离弃他,他必离弃你们。 | [KJV] | And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. | [和合+] | 他出来3318迎接6440亚撒0609,对他说0559:亚撒0609和犹大3063、便雅悯1144众人哪,要听8085我说:你们若顺从耶和华3068,耶和华3068必与你们同在;你们若寻求1875他,就必寻见4672;你们若离弃5800他,他必离弃5800你们。 |
|
代下15:8 | [和合] | 亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛。 | [KJV] | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. | [和合+] | 亚撒0609听见8085这话1697和俄德5752儿子1121先知5030亚撒利雅的预言5016,就壮起胆来2388,在犹大3063、便雅悯1144全地0776,并以法莲0669山地2022所夺3920的各城5892,将可憎之物8251尽都除掉5674,又在耶和华3068殿的廊0197前6440重新修筑2318耶和华3068的坛4196; |
|
代下15:9 | [和合] | 又招聚犹大、便雅悯的众人,并他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人;有许多以色列人归降亚撒,因见耶和华他的 神与他同在。 | [KJV] | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. | [和合+] | 又招聚6908犹大3063、便雅悯1144的众人,并他们中间寄居1481的以法莲人0669、玛拿西人4519、西缅人8095。有许多7230以色列人3478归降5307亚撒,因见7200耶和华3068―他的 神0430与他同在。 |
|
代下17:17 | [和合] | 便雅悯族,是大能的勇士以利雅大,率领拿弓箭和盾牌的二十万; | [KJV] | And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. | [和合+] | 便雅悯1144族,是大能的2428勇士1368以利雅大0450率领,拿5401弓箭7198和盾牌4043的―二十万3967-0505; |
|
代下25:5 | [和合] | 亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。 | [KJV] | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | [和合+] | 亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫0505长8269、百夫3967长8269,又数点6485人数,从二十6242岁8141以外4605,能拿0270枪7420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505; |
|
代下31:1 | [和合] | 这事既都完毕,在那里的以色列众人,就到犹大的城邑,打碎柱像,砍断木偶;又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地,将丘坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。 | [KJV] | Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. | [和合+] | 这事既都完毕3615,在那里的以色列众人3478就到3318犹大3063的城邑5892,打碎7665柱象4676,砍断1438木偶0842,又在犹大3063、便雅悯1144、以法莲0669、玛拿西4519遍地将邱坛1116和祭坛4196拆毁5422净尽3615。于是以色列3478众人1121各0376回7725各城5892,各归各地0272。 |
|
代下34:9 | [和合] | 他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。 | [KJV] | And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. | [和合+] | 他们就去0935见大1419祭司3548希勒家2518,将奉到0935 神0430殿1004的银子3701交给5414他;这银子是看守8104殿门5592的利未人3881从玛拿西4519、以法莲0669,和一切以色列3478剩下的人7611,以及犹大3063、便雅悯众人1144,并耶路撒冷3389的居民7725-3427收来0622的。 |
|
代下34:32 | [和合] | 又使住耶路撒冷和便雅悯的人都服从这约。于是耶路撒冷的居民,都遵行他们列祖之 神的约。 | [KJV] | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. | [和合+] | 又使住耶路撒冷3389和便雅悯1144的人都服从5975这约。于是耶路撒冷3389的居民3427都遵行6213他们列祖0001之 神0430的约1285。 |
|
拉1:5 | [和合] | 于是犹大和便雅悯的族长,祭司利未人,就是一切被 神激动他心的人,都起来要上耶路撒冷去建造耶和华的殿。 | [KJV] | Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. | [和合+] | 于是,犹大3063和便雅悯1144的族长0001、祭司3548、利未人3881,就是一切被 神0430激动5782他心7307的人,都起来6965要上5927耶路撒冷3068去建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
拉4:1 | [和合] | 犹大和便雅悯的敌人听说,被掳归回的人为耶和华以色列的 神建造殿宇, | [KJV] | Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; | [和合+] | 犹大3063和便雅悯1144的敌人6862听说8085被掳1473归回的人1121为耶和华3068―以色列3478的 神0430建造1129殿宇1964, |
|
拉10:9 | [和合] | 于是犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。 | [KJV] | Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. | [和合+] | 于是,犹大3063和便雅悯1144众人0582,叁7969日3117之内都聚集6908在耶路撒冷3389。那日正是九8671月2320二十日6242,众人5971都坐3427在 神0430殿1004前的宽阔处7339;因这事1697,又因下大雨1653,就都战兢7460。 |
|
拉10:32 | [和合] | 便雅悯、玛鹿、示玛利雅。 | [KJV] | Benjamin, Malluch, and Shemariah. | [和合+] | 便雅悯1144、玛鹿4409、示玛利雅8114。 |
|
尼3:23 | [和合] | 其次是便雅悯与哈述,对着自己的房屋修造。其次是亚难尼的孙子,玛西雅的儿子亚撒利雅,在靠近自己的房屋修造。 | [KJV] | After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. | [和合+] | 其次0310是便雅悯1144与哈述2815对着自己的房屋1004修造2388。其次0310是亚难尼6055的孙子1121、玛西雅4641的儿子1121亚撒利雅5838在靠近0681自己的房屋1004修造2388。 |
|
尼11:4 | [和合] | 其中有些犹大人和便雅悯人。犹大人中有法勒斯的子孙乌西雅的儿子亚他雅。乌西雅是撒迦利雅的儿子;撒迦利雅是亚玛利雅的儿子;亚玛利雅是示法提雅的儿子;示法提雅是玛勒列的儿子。 | [KJV] | And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; | [和合+] | 其中有些犹大3063人1121和便雅悯1144人1121。犹大3063人1121中有法勒斯6557的子孙1121、乌西雅5818的儿子1121亚他雅6265。乌西雅是撒迦利雅2148的儿子1121;撒迦利雅是亚玛利雅0568的儿子1121;亚玛利雅是示法提雅8203的儿子1121;示法提雅是玛勒列4111的儿子1121。 |
|
尼11:7 | [和合] | 便雅悯人中,有米书兰的儿子撒路。米书兰是约叶的儿子;约叶是毗大雅的儿子;毗大雅是哥赖雅的儿子;哥赖雅是玛西雅的儿子;玛西雅是以铁的儿子;以铁是耶筛亚的儿子。 | [KJV] | And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. | [和合+] | 便雅悯1144人1121中有米书兰4918的儿子1121撒路5543。米书兰是约叶3133的儿子1121;约叶是毘大雅6305的儿子1121;毘大雅是哥赖雅6964的儿子1121;哥赖雅是玛西雅4641的儿子1121;玛西雅是以铁0384的儿子1121;以铁是耶筛亚3470的儿子1121。 |
|
尼11:31 | [和合] | 便雅悯人,从迦巴起,住在密抹、亚雅、伯特利,和属伯特利的乡村。 | [KJV] | The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages. | [和合+] | 便雅悯1144人1121从迦巴1387起,住在密抹4363、亚雅5857、伯特利1008和属伯特利的乡村1323。 |
|
尼11:36 | |
尼12:34 | [和合] | 犹大、便雅悯、示玛雅、耶利米; | [KJV] | Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, | [和合+] | 犹大3063、便雅悯1144、示玛雅8098、耶利米3414。 |
|
诗68:27 | [和合] | 在那里有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众;有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。 | [KJV] | There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. | [和合+] | 在那里,有统管7287他们的小6810便雅悯1144,有犹大3063的首领8269和他们的群众7277,有西布伦2074的首领8269,有拿弗他利5321的首领8269。 |
|
诗80:2 | [和合] | 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。 | [KJV] | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. | [和合+] | 在以法莲0669、便雅悯1144、玛拿西4519前面6440施展5782你的大能1369,来3212救3444我们。 |
|
耶1:1 | [和合] | 便雅悯地亚拿突城的祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面: | [KJV] | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: | [和合+] | 便雅悯1144地0776亚拿突6068城的祭司3548中,希勒家2518的儿子1121耶利米3414的话1697记在下面。 |
|
耶6:1 | [和合] | 便雅悯人哪!你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗,因为有灾祸与大毁灭从北方张望。 | [KJV] | O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction. | [和合+] | 便雅悯1144人1121哪,你们要逃5756出耶路撒冷3389,在提哥亚8620吹8628角7782,在伯哈基琳1021立5375号旗4864;因为有灾祸7451与大1419毁灭7667从北方6828张望8259。 |
|
耶17:26 | [和合] | 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去, | [KJV] | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. | [和合+] | 也必有人从犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389四围5439的各处,从便雅悯1144地0776、高原8219、山地2022,并南5045地而来0935,都带0935燔祭5930、平安祭2077、素祭4503,和乳香3828,并感谢祭8426,到0935耶和华3068的殿1004去。 |
|
耶20:2 | [和合] | 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。 | [KJV] | Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. | [和合+] | 他6583就打5221先知5030耶利米3414,用耶和华3068殿1004里便雅悯1144高5945门8179内的枷4115,将他枷在5414那里。 |
|
耶32:8 | [和合] | 我叔叔的儿子哈拿篾,果然照耶和华的话,来到护卫兵的院内,对我说:“我在便雅悯境内,亚拿突的那块地,求你买来。因你买来是合乎承受之理,是你当赎的,你为自己买来吧!”我耶利米就知道这是耶和华的话。 | [KJV] | So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. | [和合+] | 我叔叔1730的儿子1121哈拿篾2601果然照耶和华3068的话1697来到0935护卫兵4307的院2691内,对我说0559:我在便雅悯1144境0776内、亚拿突6068的那块地7704,求你买来7069;因你买来是合乎承受3425之理4941,是你当赎的1353。你为自己买来罢7069!我―耶利米就知道3045这是耶和华3068的话1697。 |
|
耶32:44 | |
耶33:13 | [和合] | 在山地的城邑,高原的城邑,南地的城邑,便雅悯地,耶路撒冷四围的各处和犹大的城邑,必再有羊群从数点的人手下经过。这是耶和华说的。” | [KJV] | In the cities of the mountains, in the cities of the vale, and in the cities of the south, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks pass again under the hands of him that telleth them, saith the LORD. | [和合+] | 在山地2022的城邑5892、高原8219的城邑5892、南地5045的城邑5892、便雅悯1144地0776、耶路撒冷3389四围5439的各处,和犹大3063的城邑5892必再有羊群3027从数点的人4487手3027下经过5674。这是耶和华3068说0559的。 |
|
耶37:12 | [和合] | 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。 | [KJV] | Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people. | [和合+] | 耶利米3414就杂在民5971中8432出离3318耶路撒冷3389,要往便雅悯1144地0776去3212,在那里得自己的地业。 |
|
耶37:13 | [和合] | 他到了便雅悯门那里,有守门官名叫伊利雅,是哈拿尼亚的孙子,示利米雅的儿子,他就拿住先知耶利米,说:“你是投降迦勒底人哪!” | [KJV] | And when he was in the gate of Benjamin, a captain of the ward was there, whose name was Irijah, the son of Shelemiah, the son of Hananiah; and he took Jeremiah the prophet, saying, Thou fallest away to the Chaldeans. | [和合+] | 他到了便雅悯1144门8179那里,有守门6488官1167名8034叫伊利雅3376,是哈拿尼亚2608的孙子1121、示利米雅8018的儿子1121,他就拿住8610先知5030耶利米3414,说0559:你是投降5307迦勒底人3778哪! |
|
耶38:7 | [和合] | 在王宫的太监,古实人以伯米勒听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口), | [KJV] | Now when Ebedmelech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king's house, heard that they had put Jeremiah in the dungeon; the king then sitting in the gate of Benjamin; | [和合+] | 在王4428宫1004的太监5631古实人3569以伯米勒5663,听见8085他们将耶利米3414下了5414牢狱0953(那时王4428坐在3427便雅悯1144门8179口), |
|
结48:22 | [和合] | 并且利未人之地,与归城之地的东西两边延长之地,(这两地在王地中间)就是在犹大和便雅悯两界中间,要归与王。 | [KJV] | Moreover from the possession of the Levites, and from the possession of the city, being in the midst of that which is the prince's, between the border of Judah and the border of Benjamin, shall be for the prince. | [和合+] | 并且利未人3881之地0272,与归城之地0272-5892的东西两边延长之地(这两地在王5387地中间8432),就是在犹大3063和便雅悯1144两界1366-1366中间,要归与王5387。 |
|
结48:23 | [和合] | 论到其余的支派,从东到西,是便雅悯的一分。 | [KJV] | As for the rest of the tribes, from the east side unto the west side, Benjamin shall have a portion. | [和合+] | 论到其余3499的支派7626,从东6921-6285到西3220-6285,是便雅悯1144的一0259分。 |
|
结48:24 | [和合] | 挨着便雅悯的地界,从东到西,是西缅的一分。 | [KJV] | And by the border of Benjamin, from the east side unto the west side, Simeon shall have a portion. | [和合+] | 挨着便雅悯1144的地界1366,从东6921-6285到西3220-6285,是西缅8095的一0259分。 |
|
结48:32 | |
何5:8 | [和合] | 你们当在基比亚吹角,在拉玛吹号,在伯亚文吹出大声,说:“便雅悯哪,有仇敌在你后头。 | [KJV] | Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Bethaven, after thee, O Benjamin. | [和合+] | 你们当在基比亚1390吹8628角7782,在拉玛7414吹号2689,在伯亚文1007吹出大声7321,说:便雅悯1144哪,有仇敌在你后头0310! |
|
俄1:19 | [和合] | “南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。 | [KJV] | And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. | [和合+] | 南地的人5045必得3423以扫6215山2022;高原的人8219必得非利士6430地,也得3423以法莲0669地7704和撒玛利亚8111地7704;便雅悯人1144必得基列1568。 |
|
亚14:10 | [和合] | 全地,从迦巴直到耶路撒冷南方的临门,要变为亚拉巴。耶路撒冷必仍居高位,就是从便雅悯门到第一门之处,又到角门;并从哈楠业楼,直到王的酒醡。 | [KJV] | All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses. | [和合+] | 全地0776,从迦巴1387直到耶路撒冷3389南方5045的临门7417,要变为5437亚拉巴6160。耶路撒冷必仍居3427高位7213,就是从便雅悯1144门8179到第一7223门8179之处4725,又到角6434门8179,并从哈楠业2606楼4026,直到王4428的酒醡3342。 |
|