Strong's Number: 455 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

455 anoigo {an-oy'-go}
源自 303 与 oigo (打开); 动词
AV - open 77; 77
1) 开
1a) 移动关闭起来的东西
1b) 使一样东西易于接触
1c) 揭露内容
1d) 移去障碍
1e) 保持开敞的状态
1f) 直率 ( 林后6:11 )
00455 ἀνοίγω 动词
未ἀνοίξω;1不定式ἀνέῳξα 约9:14 (异版为ἠνέῳξα, ἤνοιξα),ἠνέῳξα 约9:17 ,多为ἤνοιξα, 徒5:19 徒9:40 等;2完(不及物)ἀνέῳγα;完被ἀνέῳγμαι,分ἀνεῳγμένος;1不定式被ἀνεῴχθην 太3:16 ,ἠνεῷχθην 约9:10 ;ἠνοίχθην 徒16:26 ;不定ἀνεῳχθῆναι 路3:21 (ἀνοιχθῆναι 异版);1未被ἀνοιχθήσομαι 路11:9 ;2不定式被ἠνοίγην 可7:35 徒12:10 ;2未ἀνοιγήσομαι 太7:7
一、及物:「」。
A. 门( 撒上3:15 )-τὰς θύρας监门, 徒5:19 撒上12:10 (见二); 徒16:26,27 。ἀ. τὸν πυλῶνα 房屋的外门, 徒12:14 。无直接受词的门,或在被动式中动词的主格,但可由上下得知, 太7:7,8 ; 路11:9,10 太25:11 路13:25 。喻意: 启3:20 ,参 启3:7,8 (见 赛22:22 伯12:14 )。指所传的受重视-ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 为外邦人开了信道的门,即外邦人有成为基督徒的可能, 徒14:27 。参 θύρας μοι ἀνεῳγμένης 给我开了门,即我得了工作的机会, 林后2:12 (另 林前16:9 见下列二)。同样地,ἀ. θύραν τοῦ λόγου 传道的门, 西4:3

B. 关闭之地方,但可由内部开启进入-被动, 启11:19 启15:5 ;天( 赛64:1 结1:1 ), 太3:16 路3:21 徒10:11 启19:11 ;无底坑, 启9:2 ;坟墓( 结37:12,13 ), 太27:52 。喻意-指恶人的喉咙, τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 他们的喉咙是敞开的坟墓(吐出腐败物), 罗3:13诗5:9 诗14:3 )。

C. 可以锁的,及锁著的东西-τ. θησαυρούς宝盒( 赛45:3 ), 太2:11 。ἀ. βιβλίον 打开书卷( 尼8:5 但7:10 ), 路4:17 启5:2-5 启10:2,8 (参 尼6:5 ); 启20:12

D. 印: 启5:9 启6:1-12 启8:1

E. 身体的一部份:
1. 口-指鱼口,从中取某物, 太17:27 ;用于哑吧, 路1:64口说话, 太5:2 太6:8 异版; 徒8:35 徒10:34 徒18:14 。特指用比喻ἐν παραβολαῖς 太13:35诗78:2 )。 εἰς βλασφημίας 亵渎的话, 启13:6 。不口,保持沉默, 徒8:32赛53:7 )。喻意:指地张开口吞下某物, 启12:16 (参 民16:30 民26:10 申11:6 )。

2. 眼睛-ἀ. τοὺς ὀφθαλμούς「」(瞎子的)眼( 赛35:5 赛42:7 ), 太9:30 太20:33 约9:10,14,17,21,26,30,32 启10:21 。自己的眼睛去看, 徒9:8,40 。喻意-指属灵的眼光, 路24:31 异版; 徒26:18

3. 耳朵-聋子的, 可7:35

二、不及物:(仅2完成式,除此以外2不定式被动ηνοίγην, 徒12:10 是与不及物实质上相同。)「」。τ. οὐρανὸν ἀνεῳγότα天开了约1:51 。θύρα μοι ἀνέῳγεν 门为我开了林前16:9 (见一A.)。 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 我向你们的口是张开的,即向你们推心置腹,坦白说话, 林后6:11 ,(参 结16:63 结29:21 及 ἄνοιξις-SG457)。
455 anoigo {an-oy'-go}
from 303 and oigo (to open);; v
AV - open 77; 77
1) to open

Transliterated: anoigo
Phonetic: an-oy'-go

Text: from 303 and oigo (to open); to open up (literally or figuratively, in various applications):

KJV --open.



Found 74 references in the New Testament Bible
太2:11
[和合]进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
[KJV]And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
[和合+]进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子381333260846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏40984352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给43740846
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[和合+]耶稣2424受了洗0907,随即2117从水52040575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见14922316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909
太5:2
[和合]他就开口教训他们,说:
[KJV]And he opened his mouth, and taught them, saying,
[和合+]0846253204554750教训1321他们0846,说3004
太7:7
[和合]“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[和合+]你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
太7:8
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
[和合+]因为10633956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门的2925,就给他开门0455
太9:30
[和合]他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。”
[KJV]And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
[和合+]他们的0846眼睛37882532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们08463004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097
太13:35
[和合]这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。”
[KJV]That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
[和合+]这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开045547501722比喻3850,把创26022889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太25:11
[和合]其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
[KJV]Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
[和合+]其余的3062童女3933随后53052532来了2064,说3004:主阿2962,主阿2962,给我们2254开门0455
太27:52
[和合]坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。
[KJV]And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
[和合+]坟墓34192532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体49834183有起来1453的。
路1:64
[和合]撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
[KJV]And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
[和合+]撒迦利亚的口4750立时39160455了,舌头11002532舒展了,就2532说出话2980来,称颂21272316
路3:21
[和合]众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了,
[KJV]Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
[和合+]0537百姓2992都受了洗1722-0907,耶稣24242532受了洗0907。正祷告4336的时候,天3772就开0455了,
路11:9
[和合]我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
[KJV]And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.
[和合+]我又2504告诉3004你们5213,你们祈求0154,就25321325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455
路11:10
[和合]因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
[KJV]For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
[和合+]因为1063,凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门2925的,就给他开门0455
路12:36
[和合]自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
[KJV]And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
[和合+]自己5210好象3664仆人0444等候4327主人29621537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455
路13:25
[和合]及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
[KJV]When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
[和合+]及至0575-3739-0302家主3617起来1453关了06082374,你们站在2476外面185429252374,说3004:主阿2962-2962,给我们2254开门0455!他就2532回答06110611:我不3756认识1492你们5209,不晓得你们是那里4159来的2075
约1:51
[和合]
[KJV]
[和合+]25323004:「我实实在在地0281-0281告诉3004你们5213,你们将要0737-0575看见37003772开了0455,神2316的使者0032上去0305下来2597190904445207身上。」
约9:10
[和合]他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”
[KJV]Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
[和合+]3767他们3004对他0846说:你的4675眼睛37880455-0000怎么4459开的0455呢?
约9:14
[和合]耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
[KJV]And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
[和合+]1161耶稣24244160408104550846眼睛3788的日子37532258安息日4521
约9:17
[和合]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[和合+]他们又3825对瞎子51853004:他既然3754开了0455你的4675眼睛3788,你4771300408464012怎样的5101人呢?他说20363754-11612076个先知4396
约9:21
[和合]至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。”
[KJV]But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
[和合+]至于11610991-0000如今3568怎么4459能看见0991,我们却不3756知道14922228是谁5101开了0455他的0846眼睛3788,我们2249也不3756知道1492。他0846已经2192成了人2244,你们问20650846罢,他0846自己0848必能说2980
约9:26
[和合]他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?”
[KJV]Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
[和合+]1161他们就问20360846说:他4160向你4671做甚么5101?是怎么4459开了0455你的4675眼睛3788呢?
约9:30
[和合]那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!
[KJV]The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
[和合+]那人0444回答0611说:1063他开了0455我的3450眼睛37883754你们5210竟不3756知道1492他从2076那里4159来,25321722-5129真是2076奇怪2298
约9:32
[和合]从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
[KJV]Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
[和合+]1537创世以来01650191-00003756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455
约10:3
[和合]看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
[KJV]To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
[和合+]看门的2377就给他51290455门;羊426325320191他的0846声音5456。他按着259636862564自己的23984263,把羊领出来1806
约10:21
[和合]又有人说:“这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”
[KJV]Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
[和合+]又有人02433004:这502337562076鬼附之人1139所说的话4487。鬼114033611410叫瞎子5185的眼睛3788开了0455呢?
约11:37
[和合]其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”
[KJV]And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
[和合+]其中1537-0846有人51002036:他既然开了0455瞎子5185的眼睛3788,岂2532375614104160这人377833610599么?
徒5:19
[和合]但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
[KJV]But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
[和合+]11612962的使者0032夜间1223-35710455了监54382374,领1806他们0846出来,
徒5:23
[和合]“我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。”
[KJV]Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within.
[和合+]我们看见2147监牢12012808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门23741854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不37622147
徒7:56
[和合]就说:“我看见天开了,人子站在 神的右边。”
[KJV]And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
[和合+]25322036:我看见23343772开了0455,人04445207247615372316的右边1188
徒8:32
[和合]他所念的那段经,说:“他象羊被牵到宰杀之地,又象羊羔在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
[KJV]The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
[和合+]他所37390314的那段40421124,说2258-3778:他象56134263被牵00711909宰杀4967之地,又25325613羊羔0286在剪毛的人2751手下1726无声0880;他0846也是这样3779375604554750
徒8:35
[和合]腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
[KJV]Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
[和合+]腓利537611610455475005755026经上11240756,对他0846传讲2097耶稣2424
徒9:8
[和合]扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色;
[KJV]And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
[和合+]扫罗45690575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉54960846的手,领1521他进1519了大马色1154
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[和合+]彼得40741544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人49832036:大比大5000,起来0450!他08461161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339
徒10:11
[和合]看见天开了,有一物降下,好象一块大布,系着四角,缒在地上。
[KJV]And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
[和合+]看见23343772开了0455,有一51004632降下2597,好象5613一块大31733607,繫着121050640746,缒25241909地上1093
徒10:34
[和合]彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
[KJV]Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
[和合+]彼得40741161045547502036:我真1909-0225看出2638231620763756偏待人4381
徒12:10
[和合]过了第一层第二层监牢,就来到临街的铁门,那门自己开了。他们出来,走过一条街,天使便离开他去了。
[KJV]When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
[和合+]过了1330第一4413层第二1208层监牢5438,就来206419095342-15194172的铁46034439,那3748门自己0844开了0455。他们0846出来1831,走过4281一条33914505,天使0032便2532-2112离开0868-05750846去了。
徒12:14
[和合]听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。”
[KJV]And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
[和合+]听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得045504554440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在247644404253
徒12:16
[和合]彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。
[KJV]But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished.
[和合+]彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见14920846,就2532甚惊奇1839
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[和合+]到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745,并25322316怎样3754为外邦人1484开了04554102道的门2374
徒16:26
[和合]忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[KJV]And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[和合+]忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻503739560455,众囚犯3956的锁鍊11992532都松开了0447
徒16:27
[和合]禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
[KJV]And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
[和合+]禁卒1200一醒1096-1853,看见149254382374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔46853162319514380337
徒18:14
[和合]保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉,或奸恶的事,我理当耐性听你们。
[KJV]And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
[和合+]保罗3972刚要319504554750,迦流1058就对4314犹太人24532036:你们这些犹太人2453!如果1487-3303-37672258为冤枉00922228奸恶4190-4467的事5100,我理当2596-3056-0302耐性听0430你们5216
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[和合+]我差064945711519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归19941519光明5457,从撒但45671849下归向19092316;又因信41021691,得蒙298308590266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819
罗3:13
[和合]他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气;
[KJV]Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
[和合+]他们的0846喉咙2995是敞开的0455坟墓5028;他们0846用舌头1100弄诡诈1387,嘴唇54915259有虺蛇0785的毒气2447
林前16:9
[和合]因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
[KJV]For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
[和合+]因为1063有宽大31732532有功效1756的门2374为我3427开了0455,并且2532反对的人0480也多4183
林后2:12
[和合]我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。
[KJV]Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
[和合+]我从前为1519基督5547的福音2098到了2064-1519特罗亚5174,主29622532给我34270455了门2374
林后6:11
[和合]哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
[KJV]O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
[和合+]哥林多人哪2881,我们22574314你们5209,口4750是张开的0455,心2588是宽宏的4115
西4:3
[和合]也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
[KJV]Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
[和合+]也要25324012我们2257祷告4336,求神2316给我们22540455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为12233739被捆锁1210),
启3:7
[和合]“你要写信给非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说:
[KJV]And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
[和合+]你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了04552532没有人3762能关2808、关了28082532没有人3762能开0455的,说:
启3:8
[和合]我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪!我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的。
[KJV]I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
[和合+]我知道1492你的4675行为2041,你略有2192一点3398力量1411,也2532曾遵守5083我的34503056,没有3756弃绝0720我的34503686。看哪2400,我在你4675面前17991325你一个敞开的04552374,是无人376214102808的。
启3:20
[和合]看哪!我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一同坐席。
[KJV]Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
[和合+]看哪2400,我站2476在门23741909叩门2925,若有1437听见01913450声音5456253204552374的,我要进152543140846那里去,我与33260846084633261700一同坐席1172
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[和合+]50233326,我观看1492,见2400天上3772有门2374开了0455。我初次4413听见0191好象5613吹号4536的声音5456,对332617002980-3004:你上到这里56020305,我要将以后3326-502311631096的事指示11664671
启5:2
[和合]我又看见一位大力的天使大声宣传说:“有谁配展开那书卷,揭开那七印呢?”
[KJV]And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
[和合+]我又2532看见1492一位大力的2478天使003231735456宣传2784说:有谁51010514展开0455那书卷0975,揭开30890846七印4973呢?
启5:3
[和合]在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。
[KJV]And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
[和合+]1722天上3772、地10931909、地1093底下5270,没有37621410展开0455、能观看09910846书卷0975的。
启5:4
[和合]因为没有配展开、配观看那书卷的,我就大哭。
[KJV]And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
[和合+]因为3754没有3762-21470514展开0455、配观看09910846书卷0975的,我1473253241832799
启5:5
[和合]长老中有一位对我说:“不要哭。看哪!犹大支派中的狮子,大卫的根,他已得胜,能以展开那书卷,揭开那七印。”
[KJV]And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
[和合+]长老42451537有一位1520对我34273004:不要33612799。看哪2400,犹大2455支派54435607-1537的狮子3023,大卫1138的根4491,他已得胜3528,能以展开0455那书卷0975,揭开3089084620334973
启5:9
[和合]他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神,
[KJV]And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
[和合+]他们唱010325375603,说3004:你配05142983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的46750129153739565443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316
启6:1
[和合]我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如雷,说:“你来!”
[KJV]And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
[和合+]我看见1492羔羊0721揭开0455七印49731537第一印3391的时候3753,就2532听见01915064活物22261537的一个1520活物,声音545656131027,说3004:你来2064
启6:3
[和合]揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
[和合+]揭开0455第二12084973的时候3753,我听见0191第二个1208活物22263004:你来2064-2532
启6:5
[和合]揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹黑马;骑在马上的手里拿着天平。
[KJV]And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
[和合+]揭开0455第叁51544973的时候3753,我听见0191第叁个5154活物22263004:你来2064!我就2532观看1492,见2400有一匹黑31892462;骑2521在马上1909的,手54951722拿着2192天平2218
启6:7
[和合]揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!”
[KJV]And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
[和合+]揭开0455第四50674973的时候3753,我听见0191第四个5067活物22263004:你来2064
启6:9
[和合]揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂,
[KJV]And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
[和合+]揭开0455第五39914973的时候3753,我看见1492在祭坛2379底下5270,有为12232316的道3056、并25321223作见證3141被杀4969之人的灵魂5590
启6:12
[和合]揭开第六印的时候,我又看见地大震动,日头变黑象毛布,满月变红象血,
[KJV]And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
[和合+]揭开0455第六16234973的时候3753,我又2532看见2400地大3173震动4578,日头224610963189561351554526,满月45821096红象56130129
启8:1
[和合]羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。
[KJV]And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
[和合+]羔羊揭开0455第七14424973的时候3753,天上3772寂静4602约有5613二刻2256
启9:2
[和合]他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
[KJV]And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
[和合+]他开了0455无底00125421,便有253225861537坑里5421往上冒0305,好象56133173火炉2575的烟2586;日头22462532天空0109都因1537这烟2586昏暗了4654
启10:2
[和合]他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
[KJV]And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
[和合+]084654951722拿着2192小书卷0974,是展开的0455。他08461188422850872281,左2176脚踏地1093
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[和合+]我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音54563825吩咐298017003004:你去5217,把那358824762281踏地1093之天使003254951722展开0455的小书卷0974取过来2983
启11:19
[和合]
[KJV]
[和合+]当时,神231637721722的殿3485开了0455,在他0846殿34851722现出3700他的084612422787。随后有1096闪电0796、声音5456、雷轰1027、地震4578、大31735464
启12:16
[和合]地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。
[KJV]And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth.
[和合+]10932532帮助0997妇人1135,开04554750吞了2666153714044750吐出来0906的水(原文作河4215)。
启13:6
[和合]兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名,并他的帐幕,以及那些住在天上的。
[KJV]And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
[和合+]兽就开0455475043142316说亵渎的话0988,亵渎0987神的名36862532他的0846帐幕4633,以及2532那些住4637在天37721722的。
启15:5
[和合]此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。
[KJV]And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
[和合+]50233326,我看见1492-2400在天37721722那存法柜3142的殿3485开了0455
启19:11
[和合]我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的,称为“诚信真实;”他审判、争战都按着公义。
[KJV]And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
[和合+]我观看1492,见24003772开了0455。有一匹白30222462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[和合+]我又2532看见1492死了的人3498,无论大31733398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一02430975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919