Strong's Number: 3745 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3745 hosos {hos'-os}
3739字源重叠而来; 代名词
AV - as many as 24, whatsoever 9, that 9, whatsoever things 8,
whatsoever + 302 7 as long as 5, how great things 5, what 4,
misc 37; 115
1) (空间与时间的相等)
1a) (空间) 与...一样大,一样长,一样远 ( 启21:16 路5:3 )
1b) (时间) 只要, 再过一会儿
2) (物质与事件的量比) 与...同样多, 多少, 所有的..., 无论什么
3) (相关的程度) 正如, 越...越, 到...程度, 与...同样程度
03745 ὅσος, η, ον 关系形容词
与πόσος, τοσοῦτος有关连,「大如…,远如…,长如…,多如」。
一、指空间和时间:τὸ μῆκος αὐτῆς (τοσοῦτόν ἐστιν), ὅσον τὸ πλάτος 它的长度与宽度一样启21:16 。ἐφ᾽ ὅσ. χρόνον直到…时候, 罗7:1 林前7:39 加4:1 ;或ἐφ. ὅσον, 太9:15 彼后1:13 ;或ὅσ. χρόνον, 可2:19 。ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον还有一点点的时候,⊙ 来10:37 (引自 赛26:20 )。ὅσον ὅσον一短距离路5:3 异版。

二、指量和数目:「多少…,多如…」。ὅσον ἤθελον多如他们所要的, 约6:11 。带πάντες (ἅπαντες)凡…的,ἅπαντες ὅσοι凡…的, 路4:40 约10:8 徒3:24 徒5:36,37 。πάντα ὅσα 一切…事物( 伯1:12太13:46 太18:25 太28:20 可6:30 上; 可11:24 可12:44 路18:12,22 。甚至不带πάντες, ὅσοι仍具「一切所有的」的意义-οἱ πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ…和彼得同来信徒, 徒10:45 。ἱμάτια ὅσα …的一切外衣, 徒9:39 。ὅσα κακὰ ἐποίησεν 他所作的一切坏事, 徒9:13 节。ὅσοι …αὐτοῖς…他们, 约1:12 。ὅσοι …ἐπ᾽ αὐτοὺς 所有…,临到他们,⊙ 加6:16 。ὅσοι …οὗτοι…,这些人, 罗8:14 加6:12 。ὅσα…ταῦτα …,这些事, 腓4:8-9 (ὅσα重复了六次之多)。前置οὗτοι, 来2:15 。独立用法:ὅσοι凡那些太14:36 可3:10 徒4:6,34 徒13:48 罗2:12 上,下; 罗6:3 等。ὅσα凡所有的事物无论什么太17:12 可3:8 可5:19,20 可9:13 可10:21 路8:39 上,下; 徒14:27 提后1:18 等。带ἄν (ἐάν)使语句更一般化-凡那些无论任何人。字义:那么多的,ὅσοι后置直说, 可6:56 ;后置假设, 太22:9 路9:5 徒2:39 。ὅσα ἐὰν太18:18 上,下或ἄν, 约11:22 。相似者-πάντα ὅσα ἐὰν(或ἄν)后置假设, 太7:12 太21:22 太23:3 徒3:22

三、指度量和程度:ὅσον …μᾶλλον περισσότερον越发…,也越发, 可7:36 。πλείονος …καθ᾽ ὅσον πλείονα…的更多, 来3:3 ,καθ᾽ ὅσον…κατὰ τοσοῦτο 按那程度…,也按同一的程度, 来7:20,22 。καθ᾽ ὅσον…οὕτως正如…,照样来9:27,28 。τοσούτῳ… ὅσῳ …(的量),照样…, 来1:4 。τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ 越发,也同样 来10:25 (见τοσοῦτος-SG5118二B.3.)。不带τοσούτῳ:达到程度来8:6 。ὅσα …τοσοῦτον达到的程度,以同样的程度…, 启18:7
3745 hosos {hos'-os}
by reduplication from 3739;; pron
AV - as many as 24, whatsoever 9, that 9, whatsoever things 8,
whatsoever + 302 7 as long as 5, how great things 5, what 4,
misc 37; 115
1) as great as, as far as, how much, how many, whoever

Transliterated: hosos
Phonetic: hos'-os

Text: by reduplication from 3739; as (much, great, long, etc.) as:

KJV --all (that), as (long, many, much) (as), how great (many, much), [in-]asmuch as, so many as, that (ever), the more, those things, what (great, -soever), wheresoever, wherewithsoever, which, X while, who(-soever).



Found 76 references in the New Testament Bible
太7:12
[和合]所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人;因为这就是律法和先知的道理。
[KJV]Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
[和合+]所以3767,无论0302-3745何事3956,你们愿意23090444怎样待4160你们5213,你们5210也要2532怎样377941600846,因为10633778就是2076律法35512532先知4396的道理。
太9:15
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同在3326的时候1909-3745,陪伴之人3567-520733611410哀恸3996呢?但1161日子2250将到2064,新郎3566要离开0522-0575他们0846,那时候5119他们就要2532禁食3522
太17:12
[和合]只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。”
[KJV]But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
[和合+]只是11615213告诉3004你们,以利亚2243已经2235来了2064,人却25323756认识19210846,竟0235任意3745-230941600846。人044452072532将要3195这样3779受他们084652593958
太18:18
[和合]我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
[KJV]Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,凡3745-1437你们在1909地上1093所捆绑1210的,在1722天上3772也要2071捆绑1210;凡3745-1437你们在1909地上1093所释放3089的,在1722天上3772也要2071释放3089
太21:22
[和合]你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。”
[KJV]And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
[和合+]你们祷告4335,无论39560154甚么0302-3745,只要信4100,就必得着2983
太22:9
[和合]所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
[KJV]Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
[和合+]所以3767你们4198要往1909岔路口1327-3598上去,凡3745-0302遇见的2147,都召来256415191062
太22:10
[和合]那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV]So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[和合+]那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037001841903956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了41300345
太28:20
[和合]
[KJV]
[和合+]3956-3745我所吩咐1781你们5213的,都教训1321他们0846遵守5083,我1473就常3956-2250与你们5216同在3326,直到2193世界0165的末了4930
可2:19
[和合]耶稣对他们说:“新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
[KJV]And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
[和合+]耶稣2424对他们08462036:新郎3566和陪伴之人同33262076的时候,陪伴之人3567-5207岂能1410禁食3522呢?新郎35663745-5550同在2192,他们不37561410禁食3522
可3:8
[和合]还有许多人听见他所作的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方,来到他那里。
[KJV]And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
[和合+]还有许多人4183-4128听见0191他所做4160的大事3745,就25320575犹太2449、耶路撒冷2414、以土买2401、约但河24464008,并2532推罗5184、西顿4605的四方4012206443140846那里。
可3:10
[和合]他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
[KJV]For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
[和合+]他治好了2323许多人4183,所以562037452192灾病3148的,都挤进来1968244306800846
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[和合+]耶稣242437560863,却0235对他08463004:你回52173624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯16534571,都告诉0312他们0846
可5:20
[和合]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV]And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[和合+]那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296
可6:11
[和合]何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。”
[KJV]And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
[和合+]何处3745-0302的人不3361接待1209你们5209,不33660191你们5216,你们离开1607那里1564的时候,就把脚4228上的尘土5522跺下去1621,对他们08461519见證3142
可6:56
[和合]
[KJV]
[和合+]3699-0302耶稣所到的1531-1519地方,或村中2968,或2228城里4172,或2228乡间0068,他们都将病人07705087在街市00581722,求3870耶稣只2579容他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;凡3745-0302摸着的0680人就都好了4982
可7:36
[和合]耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
[KJV]
[和合+]耶稣嘱咐1291他们0846不要告诉20363367;但11610846越发3745嘱咐1291,他们0846越发3123传扬开了2784
可10:21
[和合]耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件;去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
[KJV]Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
[和合+]耶稣2424看着16890846,就爱00250846,对他08462036:你4671还缺少5302一件1520:去5217变卖4453你所37452192的,分给1325穷人4434,就2532必有2192财宝23441722天上3772;你还要来1204-4716跟从01903427
路4:23
[和合]耶稣对他们说:“你们必引这俗语向我说:‘医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。’”
[KJV]And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
[和合+]耶稣24244314他们08462036:你们必3843引这5026俗语38503427我说2046:医生2395,你医治2323自己4572罢!我们听见0191你在1722迦百农2584所行1096的事3745,也2532当行416017224675自己家乡3968里;
路4:40
[和合]日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
[KJV]Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
[和合+]22461416的时候,凡39562192病人07703745,不论害甚么41643554,都带00714314耶稣那里。耶稣按20075495在他们084615381520身上,医好2323他们0846
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路9:5
[和合]凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
[KJV]And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
[和合+]3745-03023361接待1209你们5209的,你们离开1831-057515654172的时候,要把脚上4228的尘土2868跺下0660去,见證3142他们0846的不是。
路9:10
[和合]使徒回来,将所作的事告诉耶稣;耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。
[KJV]And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
[和合+]使徒0652回来5290,将所作4160的事3745告诉1334耶稣,耶稣就25323880他们0846暗暗的2596-2398离开5298那里,往1519一座城去;那城4172名叫2564伯赛大0966
路11:8
[和合]我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
[KJV]I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
[和合+]我告诉3004你们5213,虽14993756122308461511朋友5384起来145313250846,但106512230846情词迫切的直求0335,就必起来04503745他所需用的553513250846
路18:12
[和合]我一个礼拜禁食两次,凡我所得的,都捐上十分之一。’
[KJV]I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
[和合+]我一个礼拜4521禁食3522两次1364,凡3745我所得的29323956捐上十分之一0586
约4:29
[和合]“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
[KJV]Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
[和合+]「你们来12051492!有一个人0444将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了,莫非33853778就是2076基督5547吗?」
约4:39
[和合]那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
[KJV]And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
[和合+]116115654172里有好些4183撒玛利亚人4541信了4100耶稣2424,因为1223那妇人1135作见證31403056:「3754他将我素来3745所行的4160一切事3956都给我3427说出来2036了。」
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[和合+]3956-3745在我1700以先42532064的都是15262812,是强盗3027;羊4263023537560191他们0846
约15:14
[和合]你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
[KJV]Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
[和合+]你们52101437遵行416014733745吩咐1781的,就是52103450的朋友3450了。
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[和合+]只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是37560575自己14382980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213
约16:23
[和合]到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
[KJV]And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
[和合+]172215652250,你们甚么3762也就不375620651691了。我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们若向父39620154甚么3745-0302,他必因1722我的34503686赐给1325你们5209
约17:7
[和合]如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
[KJV]Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
[和合+]如今3568他们知道1097,凡3956你所赐1325给我34273745,都是207638444675那里来的;
约21:25
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣242437454160的事024325322076许多0243,若1437是一25961520的都写1125出来,我想3633,所写1125的书0975就是世界2889也容55623761下了。
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[和合+]因为1063这应许18602076给你们52132532你们的5216儿女5043,并2532一切3956在远方1519-3112的人,就是37452962―我们22572316所召来0302-4341的。
徒3:22
[和合]摩西曾说:‘主 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知象我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
[KJV]For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
[和合+]摩西347533032036:主2962―神2316要从1537你们5216弟兄0080中间给你们5213兴起0450一位先知439656131691,凡2596-3956-3745-030208464314你们5209所说2980的,你们都要听从0191
徒3:24
[和合]从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
[KJV]Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
[和合+]0575撒母耳4545以来2517的众3956先知4396,凡37452980预言的,也都25324293到这些5025日子2250
徒4:23
[和合]二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
[KJV]And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
[和合+]二人既1161被释放0630,就到4314会友2398那里去2064,把祭司长07492532长老4245所说2036的话都3745告诉0518他们0846
徒4:28
[和合]成就你手和你意旨所预定必有的事。
[KJV]For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
[和合+]成就41604675549525324675意旨1012所预定4309必有1096的事3745
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[和合+]内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋36143745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒5:36
[和合]从前丢大起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
[KJV]For before these days rose up Theudas, boasting himself to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were scattered, and brought to nought.
[和合+]从前4253-5130-2250丢大2333起来0450,自1438300415115100;附从43473739的人0435-0706约有5616四百5071,他3739被杀0337后,附从39820846的全39563745散了1262,归10961519无有3762
徒5:37
[和合]此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他,他也灭亡,附从他的人也都四散了。
[KJV]After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, even as many as obeyed him, were dispersed.
[和合+]51263326,报名上册0582的时候2250,又2532有加利利1057的犹大2455起来0450,引诱08682425百姓2992跟从36940846;他也2548灭亡2548,附从39820846的人也25323745四散1287了。
徒9:13
[和合]亚拿尼亚回答说:“主啊,我听见许多人说,这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒,
[KJV]Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
[和合+]亚拿尼亚0367回答0367说:主2962阿,我听见0191许多人4183说:这51270435怎样40121722耶路撒冷2419多多374525564160你的4675圣徒0040
徒9:16
[和合]我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。”
[KJV]For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
[和合+]1473也要指示52630846,为我的34503686-5228必须0846受许多3745的苦难3958
徒10:45
[和合]那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
[KJV]And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
[和合+]那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣00404151的恩赐1431253216321909外邦人1484身上,就都3745希奇1839
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[和合+]外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美13922962的道3056;凡3745预定2258-5021151901662222的人都信4100了。
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[和合+]到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745,并25322316怎样3754为外邦人1484开了04554102道的门2374
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[和合+]到了3854-1519耶路撒冷2419,教会15772532使徒06522532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745
罗2:12
[和合]凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
[KJV]For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
[和合+]10633745没有律法0460犯了罪的0264,也必不按律法0460灭亡0622;凡3745在律法3551以下1722犯了罪的0264,也必按1223律法3551受审判2919
罗6:3
[和合]岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人,是受洗归入他的死吗?
[KJV]Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
[和合+]岂不知0050我们3745这受洗0907归入1519基督5547耶稣2424的人是受洗0907归入1519他的08462288么?
罗7:1
[和合]弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
[KJV]Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
[和合+]弟兄们0080,我现在对明白1097律法3551的人说2980,你们岂不晓得0050律法355129610444是在1909活着的2198时候3745-5550么?
罗8:14
[和合]因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
[KJV]For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
[和合+]因为10633745被神2316的灵4151引导0071的,都是15262316的儿子5207
罗11:13
[和合]我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”);
[KJV]For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
[和合+]我对你们5213外邦人14843004这话;因1909-3745-330314731510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248
林后1:20
[和合]神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。
[KJV]For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
[和合+]2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着17220846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫431423161223我们2257得荣耀1391
加3:10
[和合]凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
[KJV]For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
[和合+]10633745以行2041律法3551为本1537的,都是1526被咒诅的5259-2671;因为1063经上记着1125:凡395637561696照律法355109751722所记1125一切之事3956去行4160的,就被咒诅1944
加4:1
[和合]我说那承受产业的,虽然是全业的主人,但为孩童的时候,却与奴仆毫无分别,
[KJV]Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
[和合+]我说3004那承受产业的2818,虽然是5607全业3956的主人2962,但为2076孩童3516的时候1909-3745-5550却与奴仆1401毫无分别1308-3762
加6:12
[和合]凡希图外貌体面的人都勉强你们受割礼,无非是怕自己为基督的十字架受逼迫。
[KJV]As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
[和合+]3745希图2309外貌4561体面2146的人都勉强0315你们5209受割礼4059,无非是怕自己为基督5547的十字架4716受逼迫1377
加6:16
[和合]凡照此理而行的,愿平安、怜悯加给他们和 神的以色列民。
[KJV]And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
[和合+]3745照此51292583而行4748的,愿平安1515、怜悯1656加给1909他们0846,和25322316的以色列民2474
腓3:15
[和合]所以我们中间,凡是完全人总要存这样的心;若在什么事上存别样的心, 神也必以此指示你们。
[KJV]Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
[和合+]所以3767我们中间,凡是3745完全人5046总要存这样的51245426;若在甚么事1536上存别样的20885426,神23162532必以此5124指示0601你们5213
腓4:8
[和合]弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的,可敬的,公义的,清洁的,可爱的,有美名的;若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
[KJV]Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
[和合+]弟兄们0080,我还有未尽的话3063:凡37452076真实的0227、可敬的4586、公义的1342、清洁的0053、可爱的4375、有美名的2163,若有甚么1536德行0703,若有甚么1536称赞1868,这些事5023你们都要思念3049
西2:1
[和合]我愿意你们晓得我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力,
[KJV]For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
[和合+]我愿意2309你们5209晓得1492,我为4012你们52162532老底嘉2993人,并2532一切3745没有3756与我3450亲自1722-456137084383的人,是2192何等的2245尽心竭力0073
提前6:1
[和合]凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理,被人亵渎。
[KJV]Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
[和合+]3745152622185259作仆人1401的,当以2233自己2398主人1203配受0514十分的3956恭敬5092,免得33632316的名36862532道理1319被人亵渎0987
提后1:18
[和合]
[KJV]
[和合+]愿主2962使13250846172215652250214729623844怜悯1656。他在1722以弗所2181怎样多多的3745服事1247我,是你4771明明0957知道1097的。
来2:15
[和合]并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
[KJV]And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
[和合+]2532要释放0525那些一39562198122354012288而为2258-1777奴仆的13973745
来3:3
[和合]他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣;
[KJV]For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
[和合+]他比3844摩西3475算是05154119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋08464119尊荣5092
来7:20
[和合]再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
[KJV]And inasmuch as not without an oath he was made priest:
[和合+]再者2532,耶稣为祭司,并不是2596-37453756起誓立3728的。
来8:6
[和合]如今耶稣所得的职任是更美的,正如他作更美之约的中保;这约原是凭更美之应许立的。
[KJV]But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.
[和合+]如今1161-3570耶稣所得的5177职任3009是更美的3009,正如3745-2532他作2076更美2909之约1242的中保3316;这约3748原是凭1909更美2909之应许1860立的3549
来9:27
[和合]按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
[KJV]And as it is appointed unto men once to die, but after this the judgment:
[和合+]按着2596-3745定命0606,人人0444都有一05300599,死后332611615124审判2920
来10:25
[和合]你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。
[KJV]Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
[和合+]你们14383361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就25323123当如此5118
来10:37
[和合]“因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延。
[KJV]For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
[和合+]因为1063还有2089一点点3397时候3745-3745,那要来2064的就来2240,并25323756迟延5549
犹1:10
[和合]但这些人毁谤他们所不知道的;他们本性所知道的事与那没有灵性的畜类一样,在这事上竟败坏了自己。
[KJV]But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
[和合+]1161这些人3778毁谤0987他们所不3756知道14923745。他们本性5447所知道1987的事3745与那没有灵性的0249畜类2226一样5613,在这事51251722竟败坏了自己5351
启1:2
[和合]约翰便将 神的道和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都证明出来。
[KJV]Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
[和合+]约翰便将神2316的道30562532耶稣2424基督5547的见證3141,凡3745自己所看见1492的都證明3140出来。
启2:24
[和合]至于你们推雅推喇其余的人,就是一切不从那教训,不晓得他们素常所说撒但深奥之理的人,我告诉你们,我不将别的担子放在你们身上。
[KJV]But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
[和合+]至于1161你们5213推雅推喇2363其余的人3062,就是2532一切3745375621925026教训1322、不3756晓得1097他们素常5613所说3004撒但4567深奥之理0899的人,我告诉3004你们,我不3756将别的0243担子0922放在0906你们5209身上1909
启3:19
[和合]凡我所疼爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。
[KJV]As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
[和合+]3745-1437我所疼爱的5368,我1473就责备1651管教3811他;所以3767你要发热心2206,也要2532悔改3340
启13:15
[和合]又有权柄赐给它,叫兽像有生气,并且能说话,又叫所有不拜兽像的人都被杀害。
[KJV]And he had power to give life unto the image of the beast, that the image of the beast should both speak, and cause that as many as would not worship the image of the beast should be killed.
[和合+]又有2532权柄1325赐给他0846,叫兽234215041325生气4151,并且2532能说话2980,又25324160所有3745-03023361435223421504的人都被杀害0615
启18:7
[和合]她怎样荣耀自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’
[KJV]How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
[和合+]他怎样3745荣耀1392自己1438,怎样奢华4763,也当叫13250846照样5118痛苦0929悲哀3997,因37540846258817223004:我坐了2521皇后0938的位,并253237561510寡妇5503,决不3364至于悲哀3997
启18:17
[和合]一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[KJV]For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
[和合+]33915610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主29422532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476
启21:16
[和合]城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样;
[KJV]And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
[和合+]41722749四方的5068,长3372-08464114一样3745-2532-5118。天使用苇子2563-19093354那城4172,共有四千里,长3372、宽4114、高5311都是2076一样2470