创43:32 | [和合] | 他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席;因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭,那原是埃及人所厌恶的。 | [KJV] | And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. | [和合+] | 他们就为约瑟单摆了7760一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭0398的埃及人4713另摆了一席,因为埃及人4713不可3201和希伯来人5680一同吃0398饭3899;那原是埃及人4714所厌恶的8441。 |
|
创46:34 | |
出8:22 | [和合] | 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。 | [KJV] | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. | [和合+] | 摩西4872说0559:这样行6213本不相宜3559,因为我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430;若2005把埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前5869献为祭2076,他们岂不拿石头打死我们么5619? |
|
利18:26 | [和合] | 故此,你们要守我的律例、典章。这一切可憎恶的事,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,都不可行。 | [KJV] | Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: | [和合+] | 故此,你们要守8104我的律例2708典章4941。这一切可憎恶的事8441,无论是本地人0249,是寄居1481在你们中间8432的外人1616,都不可行6213, |
|
利18:27 | [和合] | (在你们以先居住那地的人,行了这一切可憎恶的事,地就玷污了。) | [KJV] | (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) | [和合+] | 在你们以先6440居住那地0776的人0582行了6213这0411一切可憎恶的事8441,地0776就玷污了2930, |
|
利18:29 | [和合] | 无论什么人,行了其中可憎的一件事,必从民中剪除。 | [KJV] | For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. | [和合+] | 无论甚么人5315,行了6213其中可憎的一件事8441,必从民5971中7130剪除3772。 |
|
利18:30 | |
利20:13 | [和合] | 人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 人0376若与男人2145苟合7901,象与女人0802一样,他们二人8147行了6213可憎的事8441,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
申7:25 | [和合] | 他们雕刻的神像,你们要用火焚烧;其上的金银你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗;这原是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. | [和合+] | 他们雕刻的 神0430象6456,你们要用火0784焚烧8313;其上的金2091银3701,你不可贪图2530,也不可收取3947,免得你因此陷入网罗3369;这原是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
申7:26 | |
申12:31 | [和合] | 你不可向耶和华你的 神这样行,因为他们向他们的神,行了耶和华所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的神。 | [KJV] | Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. | [和合+] | 你不可向耶和华3068―你的 神0430这样行6213,因为他们向他们的 神0430行了6213耶和华3068所憎嫌8130所恨恶的一切事8441,甚至将自己的儿1121女1323用火0784焚烧8313,献与他们的 神0430。 |
|
申13:14 | [和合] | 你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间, | [KJV] | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | [和合+] | 你就要探听1875,查究2713,细细地3190访问7592,果然是真0571,准有3559这2063可憎恶8441的事1697行6213在你们中间7130, |
|
申14:3 | [和合] | “凡可憎的物,都不可吃。 | [KJV] | Thou shalt not eat any abominable thing. | [和合+] | 凡可憎的物8441都不可吃0398。 |
|
申17:1 | [和合] | “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 凡有残疾3971,或有甚么恶病7451-1697的牛7794羊7716,你都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430,因为这是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
申17:4 | [和合] | 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, | [KJV] | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | [和合+] | 有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
申18:9 | [和合] | “你到了耶和华你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。 | [KJV] | When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. | [和合+] | 你到了0935耶和华3068―你 神0430所赐5414之地0776,那些国民1471所行可憎恶的事8441,你不可学3925着行6213。 |
|
申18:12 | [和合] | 凡行这些事的,都为耶和华所憎恶;因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华你的 神将他们从你面前赶出。 | [KJV] | For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. | [和合+] | 凡行6213这些事的都为耶和华3068所憎恶8441;因1558那些国民行这可憎恶的事8441,所以耶和华3068―你的 神0430将他们从你面前6440赶出3423。 |
|
申20:18 | [和合] | 免得他们教导你们学习一切可憎恶的事,就是他们向自己神所行的,以致你们得罪耶和华你们的 神。 | [KJV] | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. | [和合+] | 免得他们教导3925你们学习6213一切可憎恶的事8441,就是他们向自己 神0430所行的6213,以致你们得罪2398耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
申22:5 | [和合] | “妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 妇女0802不可穿戴男子1397所穿戴的3627,男子1397也不可穿3847妇女0802的衣服8071,因为这样0428行6213都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
申23:18 | [和合] | 娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华你 神的殿还愿;因为这两样都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 娼妓2181所得的钱0868,或娈童(原文作狗3611)所得的价4242,你不可带入0935耶和华3068―你 神0430-3068的殿1004还愿5088,因为这两样8147都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
申24:4 | [和合] | 打发她去的前夫,不可在妇人玷污之后再娶她为妻,因为这是耶和华所憎恶的;不可使耶和华你 神所赐为业之地被玷污了。 | [KJV] | Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. | [和合+] | 打发7971他去的前7223夫1167不可3201在妇人玷污2930之后7725再0310娶3947他为妻0802,因为这是耶和华3068所憎恶的8441;不可使耶和华3068―你 神0430所赐5414为业5159之地0776被玷污了2398。 |
|
申25:16 | [和合] | 因为行非义之事的人,都是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 因为行6213非义之事5766的人都是耶和华3068―你 神0430所憎恶的8441。 |
|
申27:15 | [和合] | “‘有人制造耶和华所憎恶的偶像,或雕刻,或铸造,就是工匠手所作的,在暗中设立,那人必受咒诅!’百姓都要答应说:‘阿们。’ | [KJV] | Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. | [和合+] | 有人0376制造6213耶和华3068所憎恶8441的偶象,或雕刻6459,或铸造4541,就是工匠2796手3027所做的4639,在暗中5643设立7760,那人必受咒诅0779!百姓5971都要答应6030说0559:阿们0543! |
|
申32:16 | [和合] | 敬拜别神,触动 神的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。 | [KJV] | They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. | [和合+] | 敬拜别神2114,触动神的愤恨7065,行可憎恶的事8441,惹了他的怒气3707。 |
|
王上14:24 | [和合] | 国中也有娈童。犹大人效法耶和华在以色列人面前所赶出的外邦人,行一切可憎恶的事。 | [KJV] | And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. | [和合+] | 国0776中也有娈童6945。犹大人效法6213耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所赶出3423的外邦人1471,行一切可憎恶的事8441。 |
|
王下16:3 | [和合] | 却效法以色列诸王所行的;又照着耶和华从以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事,使他的儿子经火; | [KJV] | But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. | [和合+] | 却效法3212以色列3478诸王4428所行的1870,又照着耶和华3068从以色列3478人1121面前6440赶出3423的外邦人1471所行可憎的8441事,使他的儿子1121经5674火0784, |
|
王下21:2 | [和合] | 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人所行可憎的事。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. | [和合+] | 玛拿西行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法耶和华3068在以色列3478人1121面前6440赶出3423的外邦人1471所行可憎的事8441。 |
|
王下21:11 | [和合] | “因犹大王玛拿西行这些可憎的恶事,比先前亚摩利人所行的更甚,使犹大人拜他的偶像陷在罪里。 | [KJV] | Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: | [和合+] | 因犹大3063王4428玛拿西4519行6213这些可憎的8441恶事7489比先前6440亚摩利人0567所行的6213更甚,使犹大人3063拜他的偶象1544,陷在罪2398里; |
|
王下23:13 | [和合] | 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了; | [KJV] | And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. | [和合+] | 从前以色列3478王4428所罗门8010在耶路撒冷3389前6440、邪僻4889山2022右边3225为西顿人6722可憎的神8251亚斯他录6253、摩押人4124可憎的神8251基抹3645、亚扪5983人1121可憎的神8441米勒公4445所筑1129的邱坛1116,王4428都污秽了2930, |
|
代下28:3 | [和合] | 并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧他的儿女,行耶和华在以色列人面前所驱逐的外邦人那可憎的事。 | [KJV] | Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. | [和合+] | 并且在欣嫩2011子1121谷1516烧香6999,用火0784焚烧1197他的儿女1121,行耶和华3068在以色列3478人1121面前6440所驱逐3423的外邦人1471那可憎的事8441; |
|
代下33:2 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的外邦人那可憎的事。 | [KJV] | But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法耶和华3068在以色列3478人1121面前6440赶出3423的外邦人1471那可憎的事8441, |
|
代下34:33 | |
代下36:8 | [和合] | 约雅敬其余的事和他所行可憎的事,并他一切的行为,都写在以色列和犹大列王记上。他儿子约雅斤接续他作王。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. | [和合+] | 约雅敬3079其余3499的事1697和他所行6213可憎的事8441,并他一切的行为,都写在3789以色列3478和犹大3063列王4428记5612上。他儿子1121约雅斤3078接续他作王4427。 |
|
代下36:14 | [和合] | 众祭司长和百姓也大大犯罪,效法外邦人一切可憎的事,污秽耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。 | [KJV] | Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. | [和合+] | 众祭司3548长8269和百姓5971也大大4604-7235犯罪4603,效法外邦人1471一切可憎的事8441,污秽2930耶和华3068在耶路撒冷3389分别为圣6942的殿1004。 |
|
拉9:1 | [和合] | 这事作完了,众首领来见我,说:“以色列民和祭司,并利未人,没有离绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可憎的事。 | [KJV] | Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. | [和合+] | 这事做完了3615,众首领8269来见5066我,说0559:「以色列3478民5971和祭司3548并利未人3881,没有离绝0914迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、耶布斯人2983、亚扪人5984、摩押人4125、埃及人4713、亚摩利人0567,仍效法这些国0776的民5971,行可憎的事8441。 |
|
拉9:11 | [和合] | 就是你借你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。 | [KJV] | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. | [和合+] | 就是你藉3027你仆人5650众先知5030所吩咐6680的说0559:『你们要去0935得为业3423之地0776是污秽5079之地0776;因列国0776之民5971的污秽5079和可憎的事8441,叫全地从这边直到那边6310-6310满了4390污秽2932。 |
|
拉9:14 | [和合] | 我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以致没有一个剩下逃脱的人吗? | [KJV] | Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? | [和合+] | 我们岂可再7725违背6565你的命令4687,与这行可憎之事8441的民5971结亲2859呢?若这样行,你岂不向我们发怒0599,将我们灭绝3615,以致没有一个剩下7611逃脱6413的人吗? |
|
诗88:8 | [和合] | 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。 | [KJV] | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | [和合+] | 你把我所认识3045的隔在远处7368-7368,使7896我为他们所憎恶8441;我被拘困3607,不得出来3318。 |
|
箴3:32 | [和合] | 因为乖僻人为耶和华所憎恶;正直人为他所亲密。 | [KJV] | For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. | [和合+] | 因为,乖僻人3868为耶和华3068所憎恶8441;正直人3477为他所亲密5475。 |
|
箴6:16 | [和合] | 耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样: | [KJV] | These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: | [和合+] | 耶和华3068所恨恶的8130有六样8337,连他心所憎恶的8441共有七样7651: |
|
箴8:7 | [和合] | 我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。 | [KJV] | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | [和合+] | 我的口2441要发出1897真理0571;我的嘴8193憎恶8441邪恶7562。 |
|
箴11:1 | [和合] | 诡诈的天平,为耶和华所憎恶;公平的法码,为他所喜悦。 | [KJV] | A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. | [和合+] | 诡诈4820的天平3976为耶和华3068所憎恶8441;公平8003的法码0068为他所喜悦7522。 |
|
箴11:20 | [和合] | 心中乖僻的,为耶和华所憎恶;行事完全的,为他所喜悦。 | [KJV] | They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. | [和合+] | 心中3820乖僻的6141,为耶和华3068所憎恶8441;行事1870完全的8549,为他所喜悦7522。 |
|
箴12:22 | [和合] | 说谎言的嘴,为耶和华所憎恶;行事诚实的,为他所喜悦。 | [KJV] | Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. | [和合+] | 说谎言的8267嘴8267为耶和华3068所憎恶8441;行事6213诚实0530的,为他所喜悦7522。 |
|
箴13:19 | [和合] | 所欲的成就,心觉甘甜;远离恶事,为愚昧人所憎恶。 | [KJV] | The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. | [和合+] | 所欲8378的成就1961,心5315觉甘甜6149;远离5493恶事7451,为愚昧人3684所憎恶8441。 |
|
箴15:8 | [和合] | 恶人献祭,为耶和华所憎恶;正直人祈祷,为他所喜悦。 | [KJV] | The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. | [和合+] | 恶人7563献祭2077,为耶和华3068所憎恶8441;正直人3477祈祷8605,为他所喜悦7522。 |
|
箴15:9 | [和合] | 恶人的道路,为耶和华所憎恶;追求公义的,为他所喜爱。 | [KJV] | The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. | [和合+] | 恶人7563的道路1870,为耶和华3068所憎恶8441;追求7291公义6666的,为他所喜爱0157。 |
|
箴15:26 | [和合] | 恶谋为耶和华所憎恶;良言乃为纯净。 | [KJV] | The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. | [和合+] | 恶7451谋4284为耶和华3068所憎恶8441;良5278言0561乃为纯净2889。 |
|
箴16:5 | [和合] | 凡心里骄傲的,为耶和华所憎恶;虽然连手,他必不免受罚。 | [KJV] | Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. | [和合+] | 凡心里3820骄傲1362的,为耶和华3068所憎恶8441;虽然连手3027-3027,他必不免受罚5352。 |
|
箴16:12 | [和合] | 作恶为王所憎恶,因国位是靠公义坚立。 | [KJV] | It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. | [和合+] | 作6213恶7562,为王4428所憎恶8441,因国位7562是靠公义6666坚立3559。 |
|
箴17:15 | [和合] | 定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。 | [KJV] | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. | [和合+] | 定恶人7563为义的6663,定义人6662为恶的7561,这都8147为耶和华3068所憎恶8441。 |
|
箴20:10 | [和合] | 两样的法码,两样的升斗,都为耶和华所憎恶。 | [KJV] | Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. | [和合+] | 两样的法码0068-0068,两样的升斗0374-0374,都为耶和华3068所憎恶8441。 |
|
箴20:23 | [和合] | 两样的法码,为耶和华所憎恶;诡诈的天平,也为不善。 | [KJV] | Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. | [和合+] | 两样的法码0068-0068为耶和华3068所憎恶8441;诡诈4820的天平3976也为不善2896。 |
|
箴21:27 | [和合] | 恶人的祭物是可憎的,何况他存恶意来献呢? | [KJV] | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? | [和合+] | 恶人7563的祭物2077是可憎的8441;何况他存恶意2154来0935献呢? |
|
箴24:9 | [和合] | 愚妄人的思念,乃是罪恶;亵慢者为人所憎恶。 | [KJV] | The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. | [和合+] | 愚妄人0200的思念2154乃是罪恶2403;亵慢者3887为人0120所憎恶8441。 |
|
箴26:25 | [和合] | 他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。 | [KJV] | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | [和合+] | 他用甜言蜜语2603-6963,你不可信0539他,因为他心中3820有七7651样可憎恶的8441。 |
|
箴28:9 | [和合] | 转耳不听律法的,他的祈祷也为可憎。 | [KJV] | He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. | [和合+] | 转5493耳0241不听8085律法8451的,他的祈祷8605也为可憎8441。 |
|
箴29:27 | |
赛1:13 | [和合] | 你们不要再献虚浮的供物。香品是我所憎恶的。月朔和安息日,并宣召的大会,也是我所憎恶的。作罪孽,又守严肃会,我也不能容忍。 | [KJV] | Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. | [和合+] | 你们不要再3254献0935虚浮的7723供物4503。香品7004是我所憎恶的8441;月朔2320和安息日7676,并宣召的7121大会4744,也是我所憎恶的;作罪孽0205,又守严肃会6116,我也不能容忍3201。 |
|
赛41:24 | [和合] | 看哪!你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。 | [KJV] | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. | [和合+] | 看哪,你们属乎虚无0369;你们的作为6467也属乎虚空0659。那选择0977你们的是可憎恶8441的。 |
|
赛44:19 | [和合] | 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木橔子叩拜呢?” | [KJV] | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | [和合+] | 谁心3820里也不醒悟7725,也没有知识1847,没有聪明8394,能说0559:我曾拿一分2677在火0784中1119烧了8313,在炭火1513上烤过0644饼3899;我也烤过6740肉1320吃0398。这剩下的3499,我岂要作6213可憎的物8441吗?我岂可向木6086墩子0944叩拜5456呢? |
|
耶2:7 | [和合] | 我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物;但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。 | [KJV] | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. | [和合+] | 我领0935你们进入肥美3759之地0776,使你们得吃0398其中的果子6529和美物2898;但你们进入0935的时候就玷污2930我的地0776,使7760我的产业5159成为可憎的8441。 |
|
耶6:15 | [和合] | 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD. | [和合+] | 他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然1571,他们毫不惭愧0954-0954,也1571不知3045羞耻3637。因此,他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶7:10 | [和合] | 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:“我们可以自由了。”你们这样的举动,是要行那些可憎的事吗? | [KJV] | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? | [和合+] | 且来到0935这称为7121我名8034下的殿1004,在我面前6440敬拜5975;又说0559:我们可以自由了5337。你们这样的举动是要行6213那些可憎的事8441么? |
|
耶8:12 | [和合] | 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻,因此他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。” | [KJV] | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. | [和合+] | 他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然,他们毫不0954惭愧0954,也不知3045羞耻3637。因此他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪6486的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559。 |
|
耶16:18 | [和合] | 我先要加倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们用可憎之尸,玷污我的地土,又用可厌之物,充满我的产业。” | [KJV] | And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things. | [和合+] | 我先7223要加倍4932报应7999他们的罪孽5771和罪恶2403;因为他们用可憎8251之尸5038玷污2490我的地土0776,又用可厌之物8441充满4390我的产业5159。 |
|
耶32:35 | [和合] | 他们在欣嫩子谷,建筑巴力的丘坛,好使自己的儿女经火归摩洛;他们行这可憎的事,使犹大陷在罪里,这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。” | [KJV] | And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. | [和合+] | 他们在欣嫩子2011-1121谷1516建筑1129巴力1168的邱坛1116,好使自己的儿1121女1323经5674火归摩洛4432;他们行6213这可憎的事8441,使犹大3063陷在罪里,这并不是我所吩咐6680的,也不是我心3820所起5927的意。 |
|
耶44:4 | [和合] | 我从早起来差遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。 | [KJV] | Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. | [和合+] | 我从早7925起来差遣7971我的仆人5650众先知5030去7971说0559,你们切不要行6213我所厌恶8130这可憎8441之事1697。 |
|
耶44:22 | [和合] | 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅、无人居住,正如今日一样。 | [KJV] | So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. | [和合+] | 耶和华3068因6440你们所作的4611恶7455、所6440行6213可憎的8441事,不能3201再容忍5375,所以你们的地0776荒凉2723,令人惊骇8047咒诅7045,无人居住3427,正如今日3117一样。 |
|
结5:9 | [和合] | 并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。 | [KJV] | And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations. | [和合+] | 并且因3282你一切可憎8441的事,我要在你中间行6213我所未曾行6213的,以后我也不再照着行6213。 |
|
结5:11 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物,可厌的事,玷污了我的圣所;故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。 | [KJV] | Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,因你用一切可憎的物8251、可厌的事8441玷污2930了我的圣所4720,故此,我定要使你人数减少1639,我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你。 |
|
结5:12 | [和合] | 你的民三分之一,必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。 | [KJV] | A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | [和合+] | 你的民叁分之一8441必遭瘟疫1698而死4191,在你中间8432必因饑荒7458消灭3615;叁分之一7992必在你四围5439倒5307在刀2719下;我必将叁分之一7992分散2219四方(方:原文是风7307),并要拔7324刀2719追赶他们。 |
|
结6:9 | [和合] | 那脱离刀剑的人,必在所掳到的各国中记念我;为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。 | [KJV] | And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations. | [和合+] | 那脱离6412刀剑的人必在所掳到7617的各国1471中纪念2142我,为他们心中何等伤破7665,是因他们起淫2181心3820,远离5493我,眼5869对偶象1544行邪淫2181。他们因行6213一切可憎的8441恶事7451,必厌恶6962自己6440。 |
|
结6:11 | [和合] | 主耶和华如此说:“你当拍手顿足,说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:你当拍5221手3709顿7554足7272,说0559:哀哉0253!以色列3478家1004行这一切可憎的8441恶事7451,他们必倒在5307刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698之下。 |
|
结7:3 | [和合] | “现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你;也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. | [和合+] | 现在你的结局7093已经临到,我必使7971我的怒气0639归与你,也必按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结7:4 | [和合] | 我眼必不顾惜你,也不可怜你;却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。” | [KJV] | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,却要按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结7:8 | [和合] | “我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的;按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | [和合+] | 我快要7138将我的忿怒2534倾在8210你身上,向你成就3615我怒中0639所定的,按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结7:9 | [和合] | 我眼必不顾惜你,也不可怜你;必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。 | [KJV] | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth. | [和合+] | 我眼5869必不顾惜2347你,也不可怜2550你,必按你所行的1870报应5414你,照你中间8432可憎的事8441刑罚你。你就知道3045击打5221你的是我耶和华3068。 |
|
结7:20 | [和合] | 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。 | [KJV] | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. | [和合+] | 论到耶和华3068妆饰5716华美6643的殿,他建立得7760威严1347,他们却在其中制造6213可憎8441可厌8251的偶象6754,所以这殿我使5414他们看如污秽之物5079。 |
|
结8:6 | [和合] | 又对我说:“人子啊!以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。” | [KJV] | He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations. | [和合+] | 又对我说0559:人0120子1121啊,以色列3478家1004所行的6213,就是在此行6213这大1419可憎的事8441,使我远离7368我的圣所4720,你看见7200了么?你还要看见7200另有大1419可憎的事8441。 |
|
结8:9 | [和合] | 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。” | [KJV] | And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here. | [和合+] | 他说0559:你进去0935,看7200他们在这里所行6213可憎的7451恶事8441。 |
|
结8:13 | [和合] | 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。” | [KJV] | He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do. | [和合+] | 他又说0559:你还要7725看见7200他们另外行6213大1419可憎的事8441。 |
|
结8:15 | [和合] | 他对我说:“人子啊!你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。” | [KJV] | Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these. | [和合+] | 他对我说0559:人0120子1121啊,你看见7200了么?你还要7725看见7200比这更1419可憎的事8441。 |
|
结8:17 | [和合] | 他对我说:“人子啊!你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事,还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。 | [KJV] | Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose. | [和合+] | 他对我说0559:人子0120-1121啊,你看见7200了么?犹大3063家1004在此行6213这可憎的事8441还算为小7043么?他们在这地0776遍4390行强暴2555,再叁7725惹我发怒3707,他们手拿枝条2156举向7971鼻0639前。 |
|
结9:4 | [和合] | 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。” | [KJV] | And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:你去走遍5674耶路撒冷3389全城5892,那些因城中8432所行6213可憎之事8441歎息0584哀哭0602的人0582,画8427记号8420在额上4696。 |
|
结11:18 | [和合] | 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。 | [KJV] | And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence. | [和合+] | 他们必到0935那里,也必从其中除掉5493一切可憎可厌的物8251-8441。 |
|
结11:21 | [和合] | 至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。” | [KJV] | But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD. | [和合+] | 至于那些心中3820随从1980可憎可厌之物8251-8441的,我必照他们所行的1870报应在5414他们头上7218。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结12:16 | [和合] | 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。” | [KJV] | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我却要留下3498他们几个4557人0582得免刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698,使他们在所到的0935各国1471中述说5608他们一切可憎的事8441,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结14:6 | [和合] | “所以你要告诉以色列家说:‘主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。’ | [KJV] | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. | [和合+] | 所以你要告诉以色列3478家1004说0559:主0136耶和华3069如此说0559:回头罢7725!离开7725你们的偶象1544,转7725脸6440莫从你们一切可憎8441的事。 |
|
结16:2 | [和合] | “人子啊!你要使耶路撒冷知道他那些可憎的事, | [KJV] | Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, | [和合+] | 人0120子1121啊,你要使耶路撒冷3389知道3045他那些可憎的事8441, |
|
结16:22 | [和合] | 你行这一切可憎和淫乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。 | [KJV] | And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. | [和合+] | 你行这一切可憎8441和淫乱的事8457,并未追念2142你幼年5271赤身5903露体6181滚0947在血1818中的日子3117。 |
|
结16:36 | [和合] | 主耶和华如此说:“因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行淫露出下体,又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他, | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因你的污秽5178倾洩了8210,你与你所爱的0157行淫8457露出1540下体6172,又因你拜一切可憎8441的偶象1544,流儿女1121的血1818献给5414他, |
|
结16:43 | [和合] | 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. | [和合+] | 因你不追念2142你幼年5271的日子3117,在这一切的事上向我发烈怒7264,所以我必照你所行的1870报应5414在你头7218上,你就不再贪淫2154,行6213那一切可憎的事8441。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
结16:47 | [和合] | 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去作,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。 | [KJV] | Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. | [和合+] | 你没有效法1980他们的行为1870,也没有照他们可憎的事8441去做6213,你以那为小事6985-4592-6962,你一切所行的1870倒比他们2004更坏7843。 |
|
结16:50 | [和合] | 她们狂傲,在我面前行可憎的事;我看见便将她们除掉。 | [KJV] | And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. | [和合+] | 他们狂傲1361,在我面前6440行6213可憎的事8441,我看见7200便将他们除掉5493。 |
|
结16:51 | [和合] | “撒玛利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。 | [KJV] | Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. | [和合+] | 撒玛利亚8111没有犯2398你一半2677的罪2403,你行可憎的事8441比他2007更多7235,使你的姊妹0269因你所行6213一切可憎的事8441,倒显为义6663。 |
|
结16:58 | [和合] | 耶和华说:你贪淫和可憎的事,你已经担当了。 | [KJV] | Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你贪淫2154和可憎的事8441,你已经担当5375了。 |
|
结18:12 | [和合] | 亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事, | [KJV] | Hath oppressed the poor and needy, hath spoiled by violence, hath not restored the pledge, and hath lifted up his eyes to the idols, hath committed abomination, | [和合+] | 亏负3238困苦6041和穷乏的人0034,抢夺1500-1497人的物,未曾将当头2258还给7725人,仰望5375-5869偶象1544,并行6213可憎的事8441, |
|
结18:13 | [和合] | 向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活;他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上(“罪”原文作“血”)。 | [KJV] | Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. | [和合+] | 向借钱的弟兄取5414利5392,向借粮的弟兄多8636要3947―这人岂能存活2425呢?他必不能存活2421。他行6213这一切可憎的事8441,必要4191死亡4191,他的罪(原文是血1818)必归到他身上。 |
|
结18:24 | [和合] | “义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义,都不被记念;他必因所犯的罪所行的恶死亡。 | [KJV] | But when the righteous turneth away from his righteousness, and committeth iniquity, and doeth according to all the abominations that the wicked man doeth, shall he live? All his righteousness that he hath done shall not be mentioned: in his trespass that he hath trespassed, and in his sin that he hath sinned, in them shall he die. | [和合+] | 义人6662若转离7725义行6666而作6213罪孽5766,照着恶人7563所行6213一切可憎的事8441而行6213,他岂能存活2425么?他所行6213的一切义6666都不被纪念2142;他必因所犯4604的罪4603、所行2398的恶2403死亡4191。 |
|
结20:4 | [和合] | “人子啊!你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事, | [KJV] | Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: | [和合+] | 人0120子1121啊,你要审问8199审问8199他们么?你当使他们知道3045他们列祖0001那些可憎的事8441, |
|
结22:2 | [和合] | “人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使他知道他一切可憎的事。 | [KJV] | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. | [和合+] | 人0120子1121啊,你要审问8199审问8199这流人血的1818城5892么?当使他知道3045他一切可憎的事8441。 |
|
结22:11 | [和合] | 这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪淫玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。 | [KJV] | And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. | [和合+] | 这人0376与邻舍7453的妻0802行6213可憎的事8441;那人0376贪淫2154玷污2930儿妇3618;还有玷辱6031同父0001之姊妹0269的。 |
|
结23:36 | [和合] | 耶和华又对我说:“人子啊!你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的事。 | [KJV] | The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; | [和合+] | 耶和华3068又对我说0559:人0120子1121啊,你要审问8199阿荷拉0170与阿荷利巴0172么?当指出5046他们所行可憎的事8441。 |
|
结33:26 | [和合] | 你们倚仗自己的刀剑,行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗? | [KJV] | Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? | [和合+] | 你们倚仗5975自己的刀剑2719行6213可憎8441的事,人人0376玷污2930邻舍7453的妻0802,你们还能得3423这地0776为业么? |
|
结33:29 | [和合] | 我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed. | [和合+] | 我因他们所行6213一切可憎的事8441使5414地0776荒凉8077,令人惊骇4923。那时,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结36:31 | [和合] | 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。 | [KJV] | Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. | [和合+] | 那时,你们必追想2142你们的恶7451行1870和你们不善2896的作为4611,就因6440你们的罪孽5771和可憎的事8441厌恶6962自己。 |
|
结43:8 | [和合] | 使他们的门槛,挨近我的门槛;他们的门框,挨近我的门框;他们与我中间仅隔一墙。并且行可憎的事,玷污了我的圣名。所以我发怒灭绝他们。 | [KJV] | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. | [和合+] | 使5414他们的门槛5592挨近我的门槛5592,他们的门框4201挨近0681我的门框4201;他们与我中间仅隔一墙7023,并且行6213可憎的事8441,玷污2930了我的圣6944名8034,所以我发怒0639灭绝3615他们。 |
|
结44:6 | [和合] | “你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊!你们行一切可憎的事,当够了吧! | [KJV] | And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations, | [和合+] | 你要对那悖逆4805的以色列3478家1004说0559,主0136耶和华3068如此说0559:以色列3478家1004啊,你们行一切可憎的事8441,当够了7227罢! |
|
结44:7 | [和合] | 你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身心未受割礼的外邦人,领进我的圣地,玷污了我的殿;又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。 | [KJV] | In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations. | [和合+] | 你们把7126我的食物3899,就是脂油2459和血1818献上的时候,将身1320心3820未受割礼的6189-6189外邦人1121-5236领0935进我的圣地4720,玷污2490了我的殿1004;又背6565了我的约1285,在你们一切可憎的事8441上,加上0413这一层。 |
|
结44:13 | [和合] | 他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物;他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。 | [KJV] | And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed. | [和合+] | 他们不可亲近5066我,给我供祭司3547的职分,也不可挨近5066我的一件圣物6944,就是至圣6944的物;他们却要担当5375自己的羞辱3639和所行6213可憎之事8441的报应。 |
|
玛2:11 | [和合] | 犹大人行事诡诈,并且在以色列和耶路撒冷中,行一件可憎的事。因为犹大人亵渎耶和华所喜爱的圣洁(或作“圣地”),娶事奉外邦神的女子为妻。 | [KJV] | Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god. | [和合+] | 犹大人3063行事诡诈0898,并且在以色列3478和耶路撒冷3389中行6213一件可憎8441的事;因为犹大3063人亵渎2490耶和华3068所喜爱0157的圣洁6944(或译:圣地),娶1166事奉外邦5236神0410的女子1323为妻。 |
|