太2:11 | [和合] | 进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。 | [KJV] | And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. | [和合+] | 进了2064房子3614,看见2147-1492小孩子3813和3326他0846母亲3384马利亚3137,就2532俯伏4098拜4352那小孩子,揭开0455宝盒2344,拿黄金5557、乳香3030、没葯4666为礼物1435献给4374他0846。 |
|
太3:16 | [和合] | 耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。 | [KJV] | And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: | [和合+] | 耶稣2424受了洗0907,随即2117从水5204里0575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见1492神2316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909。 |
|
太5:2 | |
太7:7 | [和合] | “你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。 | [KJV] | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | [和合+] | 你们祈求0154,就2532给1325你们5213;寻找2212,就2532寻见2147;叩门2925,就2532给你们5213开门0455。 |
|
太7:8 | [和合] | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 | [KJV] | Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone? | [和合+] | 因为1063凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门的2925,就给他开门0455。 |
|
太9:30 | [和合] | 他们的眼睛就开了。耶稣切切地嘱咐他们说:“你们要小心,不可叫人知道。” | [KJV] | And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it. | [和合+] | 他们的0846眼睛3788就2532开了0455。耶稣2424切切的嘱咐1690他们0846说3004:你们要小心3708,不可叫人3367知道1097。 |
|
太13:35 | [和合] | 这是要应验先知的话,说:“我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world. | [和合+] | 这是3704要应验4137先知4396的话4483,说3004:我3450要开0455口4750用1722比喻3850,把创2602世2889以来0575所隐藏2928的事发明2044出来。 |
|
太17:27 | |
太25:11 | |
太27:52 | [和合] | 坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。 | [KJV] | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | [和合+] | 坟墓3419也2532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体4983多4183有起来1453的。 |
|
路1:64 | [和合] | 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。 | [KJV] | And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. | [和合+] | 撒迦利亚的口4750立时3916开0455了,舌头1100也2532舒展了,就2532说出话2980来,称颂2127神2316。 |
|
路3:21 | [和合] | 众百姓都受了洗,耶稣也受了洗。正祷告的时候,天就开了, | [KJV] | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, | [和合+] | 众0537百姓2992都受了洗1722-0907,耶稣2424也2532受了洗0907。正祷告4336的时候,天3772就开0455了, |
|
路11:9 | |
路11:10 | [和合] | 因为凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。 | [KJV] | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | [和合+] | 因为1063,凡3956祈求0154的,就得着2983;寻找2212的,就寻见2147;叩门2925的,就给他开门0455。 |
|
路12:36 | [和合] | 自己好象仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。 | [KJV] | And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. | [和合+] | 自己5210好象3664仆人0444等候4327主人2962从1537婚姻的筵席1062上回来0360。他来到2064,叩门2925,就立刻2112给他0846开门0455。 |
|
路13:25 | |
约1:51 | |
约9:10 | [和合] | 他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?” | [KJV] | Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? | [和合+] | 3767他们3004对他0846说:你的4675眼睛3788是0455-0000怎么4459开的0455呢? |
|
约9:14 | |
约9:17 | |
约9:21 | |
约9:26 | [和合] | 他们就问他说:“他向你作什么?是怎么开了你的眼睛呢?” | [KJV] | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? | [和合+] | 1161他们就问2036他0846说:他4160向你4671做甚么5101?是怎么4459开了0455你的4675眼睛3788呢? |
|
约9:30 | |
约9:32 | [和合] | 从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。 | [KJV] | Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. | [和合+] | 从1537创世以来0165,0191-0000未3756曾听见0191有人5100把生来1080是瞎子5185的眼睛3788开了0455。 |
|
约10:3 | |
约10:21 | |
约11:37 | |
徒5:19 | [和合] | 但主的使者夜间开了监门,领他们出来, | [KJV] | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | [和合+] | 但1161主2962的使者0032夜间1223-3571开0455了监5438门2374,领1806他们0846出来, |
|
徒5:23 | [和合] | “我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外,及至开了门,里面一个人都不见。” | [KJV] | Saying, The prison truly found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened, we found no man within. | [和合+] | 我们看见2147监牢1201关2808得极3303-3956妥当0803,看守的人5441也站2476在门2374外1854-4253;及至1161开了0455门,里面2080一个人都不3762见2147。 |
|
徒7:56 | |
徒8:32 | |
徒8:35 | |
徒9:8 | [和合] | 扫罗从地上起来,睁开眼睛,竟不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色; | [KJV] | And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. | [和合+] | 扫罗4569从0575地上1093起来1453,睁开0455眼睛3788,竟不3762能看见0991甚么。有人拉5496他0846的手,领1521他进1519了大马色1154; |
|
徒9:40 | |
徒10:11 | |
徒10:34 | |
徒12:10 | |
徒12:14 | [和合] | 听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” | [KJV] | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | [和合+] | 听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
徒12:16 | [和合] | 彼得不住地敲门。他们开了门,看见他,就甚惊奇。 | [KJV] | But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. | [和合+] | 彼得4074不住的1961敲门2925。他们开了0455门,看见1492他0846,就2532甚惊奇1839。 |
|
徒14:27 | [和合] | 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 | [KJV] | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | [和合+] | 到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说0312神2316藉3326他们0846所行4160的一切事3745,并2532神2316怎样3754为外邦人1484开了0455信4102道的门2374。 |
|
徒16:26 | [和合] | 忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。 | [KJV] | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | [和合+] | 忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻5037全3956开0455,众囚犯3956的锁鍊1199也2532都松开了0447。 |
|
徒16:27 | [和合] | 禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。 | [KJV] | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | [和合+] | 禁卒1200一醒1096-1853,看见1492监5438门2374全开0455,以为3543囚犯1198已经逃走1628,就拔4685刀3162要3195自1438杀0337。 |
|
徒18:14 | |
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
罗3:13 | [和合] | 他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气; | [KJV] | Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: | [和合+] | 他们的0846喉咙2995是敞开的0455坟墓5028;他们0846用舌头1100弄诡诈1387,嘴唇5491里5259有虺蛇0785的毒气2447, |
|
林前16:9 | [和合] | 因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。 | [KJV] | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | [和合+] | 因为1063有宽大3173又2532有功效1756的门2374为我3427开了0455,并且2532反对的人0480也多4183。 |
|
林后2:12 | [和合] | 我从前为基督的福音到了特罗亚,主也给我开了门。 | [KJV] | Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, | [和合+] | 我从前为1519基督5547的福音2098到了2064-1519特罗亚5174,主2962也2532给我3427开0455了门2374。 |
|
林后6:11 | [和合] | 哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。 | [KJV] | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | [和合+] | 哥林多人哪2881,我们2257向4314你们5209,口4750是张开的0455,心2588是宽宏的4115。 |
|
西4:3 | [和合] | 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁), | [KJV] | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | [和合+] | 也要2532为4012我们2257祷告4336,求神2316给我们2254开0455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为1223此3739被捆锁1210), |
|
启3:7 | [和合] | “你要写信给非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说: | [KJV] | And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth; | [和合+] | 你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了0455就2532没有人3762能关2808、关了2808就2532没有人3762能开0455的,说: |
|
启3:8 | |
启3:20 | |
启4:1 | |
启5:2 | |
启5:3 | [和合] | 在天上、地上、地底下,没有能展开、能观看那书卷的。 | [KJV] | And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. | [和合+] | 在1722天上3772、地1093上1909、地1093底下5270,没有3762能1410展开0455、能观看0991那0846书卷0975的。 |
|
启5:4 | |
启5:5 | |
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [和合+] | 他们唱0103新2537歌5603,说3004:你配0514拿2983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的4675血0129从1537各3956族5443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316, |
|
启6:1 | |
启6:3 | [和合] | 揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!” | [KJV] | And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see. | [和合+] | 揭开0455第二1208印4973的时候3753,我听见0191第二个1208活物2226说3004:你来2064-2532。 |
|
启6:5 | |
启6:7 | [和合] | 揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!” | [KJV] | And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. | [和合+] | 揭开0455第四5067印4973的时候3753,我听见0191第四个5067活物2226说3004:你来2064! |
|
启6:9 | [和合] | 揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为 神的道、并为作见证被杀之人的灵魂, | [KJV] | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: | [和合+] | 揭开0455第五3991印4973的时候3753,我看见1492在祭坛2379底下5270,有为1223神2316的道3056、并2532为1223作见證3141被杀4969之人的灵魂5590, |
|
启6:12 | |
启8:1 | [和合] | 羔羊揭开第七印的时候,天上寂静约有二刻。 | [KJV] | And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. | [和合+] | 羔羊揭开0455第七1442印4973的时候3753,天上3772寂静4602约有5613二刻2256。 |
|
启9:2 | [和合] | 他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。 | [KJV] | And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit. | [和合+] | 他开了0455无底0012坑5421,便有2532烟2586从1537坑里5421往上冒0305,好象5613大3173火炉2575的烟2586;日头2246和2532天空0109都因1537这烟2586昏暗了4654。 |
|
启10:2 | |
启10:8 | |
启11:19 | |
启12:16 | [和合] | 地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。 | [KJV] | And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. | [和合+] | 地1093却2532帮助0997妇人1135,开0455口4750吞了2666从1537龙1404口4750吐出来0906的水(原文作河4215)。 |
|
启13:6 | [和合] | 兽就开口向 神说亵渎的话,亵渎 神的名,并他的帐幕,以及那些住在天上的。 | [KJV] | And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. | [和合+] | 兽就开0455口4750向4314神2316说亵渎的话0988,亵渎0987神的名3686并2532他的0846帐幕4633,以及2532那些住4637在天3772上1722的。 |
|
启15:5 | [和合] | 此后,我看见在天上那存法柜的殿开了。 | [KJV] | And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: | [和合+] | 此5023后3326,我看见1492-2400在天3772上1722那存法柜3142的殿3485开了0455。 |
|
启19:11 | [和合] | 我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的,称为“诚信真实;”他审判、争战都按着公义。 | [KJV] | And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war. | [和合+] | 我观看1492,见2400天3772开了0455。有一匹白3022马2462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343。 |
|
启20:12 | [和合] | 我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。 | [KJV] | And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works. | [和合+] | 我又2532看见1492死了的人3498,无论大3173小3398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一0243卷0975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919。 |
|