太4:7 | [和合] | 耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’” | [KJV] | Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. | [和合+] | 耶稣2424对他0846说5346:经上又3825记着1125说:不可3756试探1598主2962―你的4675神2316。 |
|
太4:8 | |
太5:33 | [和合] | “你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’ | [KJV] | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | [和合+] | 你们又3825听见0191有吩咐古0744人的话,说4483:不可3756背誓1964,所起的誓3727总要向主2962谨守0591。 |
|
太13:45 | |
太13:47 | |
太18:19 | |
太19:24 | [和合] | 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿1330过1223针4476的眼5169,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢! |
|
太20:5 | [和合] | 约在午正和申初又出去,也是这样行。 | [KJV] | Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. | [和合+] | 约4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样5615行4160。 |
|
太21:36 | [和合] | 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。 | [KJV] | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | [和合+] | 主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样5615待4160他们0846。 |
|
太22:1 | [和合] | 耶稣又用比喻对他们说: | [KJV] | And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, | [和合+] | 耶稣2424又3825用1722比喻3850对他们0846说3004: |
|
太22:4 | [和合] | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ | [KJV] | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | [和合+] | 王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛5022和2532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来1205赴1519席1062。 |
|
太26:42 | |
太26:43 | |
太26:44 | [和合] | 耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。 | [KJV] | And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. | [和合+] | 耶稣2424又3825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846。 |
|
太26:72 | [和合] | 彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。” | [KJV] | And again he denied with an oath, I do not know the man. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444。 |
|
太27:50 | [和合] | 耶稣又大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424又3825大3173声5456喊叫2896,气4151就断了0863。 |
|
可2:1 | [和合] | 过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里, | [KJV] | And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house. | [和合+] | 过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子3624里1519, |
|
可2:13 | |
可3:1 | [和合] | 耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。 | [KJV] | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | [和合+] | 耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里1563有2258一个人0444枯乾了3583一隻手5495。 |
|
可3:20 | |
可4:1 | |
可5:21 | |
可7:31 | [和合] | 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。 | [KJV] | And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. | [和合+] | 耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利1179境3725内3319来2064到4314加利利1056海2281。 |
|
可8:13 | [和合] | 他就离开他们,又上船往海那边去了。 | [KJV] | And he left them, and entering into the ship again departed to the other side. | [和合+] | 他就2532离开0863他们0846,又3825上1684船4143往1519海那边4008去了0565。 |
|
可8:25 | [和合] | 随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。 | [KJV] | After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. | [和合+] | 随后1534又3825按2007手5495在他0846眼睛3788上1909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。 |
|
可10:1 | [和合] | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 | [KJV] | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | [和合+] | 耶稣从那里2547起身0450,来2064到1519犹太2449的境界3725并约但河2446外4008。众人3793又3825聚集4848到4314他0846那里,他又3825照5613常1486教训1321他们0846。 |
|
可10:10 | [和合] | 到了屋里,门徒就问他这事。 | [KJV] | And in the house his disciples asked him again of the same matter. | [和合+] | 到了屋3614里1722,门徒3101就3825问1905他0846这0846事。 |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [和合+] | 1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可11:27 | [和合] | 他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来, | [KJV] | And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, | [和合+] | 他们又3825来2064到1519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长0749和0749文士1122并2532长老4245进前来2064, |
|
可12:4 | [和合] | 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。 | [KJV] | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | [和合+] | 再3825打发0649一个0243仆人1401到4314他们0846那里。他们打3036伤他的头2775,并且2532凌辱0821他。 |
|
可12:5 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 | [KJV] | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | [和合+] | 又3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了0615他2548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615。 |
|
可14:39 | [和合] | 耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样; | [KJV] | And again he went away, and prayed, and spake the same words. | [和合+] | 耶稣又3825去0565祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846, |
|
可14:61 | [和合] | 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?” | [KJV] | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | [和合+] | 耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
可14:70 | [和合] | 彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。” | [KJV] | And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. | [和合+] | 彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得4074说3004:你真0230是1488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057。 |
|
可15:4 | [和合] | 彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?” | [KJV] | And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | [和合+] | 彼拉多4091又3825问1905他0846说3004:你看2396,他们告2649你4675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么? |
|
可15:12 | [和合] | 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” | [KJV] | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825说2036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么5101办4160他呢? |
|
可15:13 | [和合] | 他们又喊着说:“把他钉十字架!” | [KJV] | And they cried out again, Crucify him. | [和合+] | 1161他们又3825喊着2896说:把他0846钉十字架4717! |
|
路13:20 | [和合] | 又说:“我拿什么来比 神的国呢? | [KJV] | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | [和合+] | 又3825说2036:我拿甚么5101来比3666神2316的国0932呢? |
|
路23:20 | [和合] | 彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。 | [KJV] | Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. | [和合+] | 彼拉多4091愿意2309释放0630耶稣2424,就又3825劝解4377他们。 |
|
约1:35 | [和合] | 再次日,约翰同两个门徒站在那里。 | [KJV] | Again the next day after John stood, and two of his disciples; | [和合+] | 再3825次日,约翰2491同2532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。 |
|
约4:3 | |
约4:13 | [和合] | 耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴; | [KJV] | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:凡3956喝4095这5127水5204的还要再3825渴1372; |
|
约4:14 | |
约4:46 | |
约6:15 | |
约8:2 | |
约8:8 | [和合] | 于是又弯着腰,用指头在地上画字。 | [KJV] | And again he stooped down, and wrote on the ground. | [和合+] | 于是2532又3825弯着腰2955-2736,用指头在1519地上1093画字1125。 |
|
约8:12 | |
约8:21 | |
约9:15 | |
约9:17 | |
约9:27 | |
约10:7 | |
约10:17 | |
约10:18 | |
约10:19 | [和合] | 犹太人为这些话又起了纷争。 | [KJV] | There was a division therefore again among the Jews for these sayings. | [和合+] | 犹太人2453为1223这些5128话3056又3825起了1096纷争4978。 |
|
约10:31 | |
约10:39 | [和合] | 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 | [KJV] | Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, | [和合+] | 他们又3825要2212拿4084他0846,他却2532逃1831出1537他们的0846手5495走了。 |
|
约10:40 | |
约11:7 | [和合] | 然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!” | [KJV] | Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again. | [和合+] | 然后1899-1899对门徒3101说3004:我们再3825往1519犹太2449去0071罢。 |
|
约11:8 | [和合] | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” | [KJV] | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | [和合+] | 门徒3101说3004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打3034你4571,你还3825往那里1563去5217么? |
|
约11:38 | [和合] | 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 | [KJV] | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | [和合+] | 耶稣2424又3825心里1438悲歎1690,来2064到1519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945。 |
|
约12:28 | [和合] | 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” | [KJV] | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | [和合+] | 父阿3962,愿你荣耀1392你4675的名3686!当时3767就有声音5456从1537天上3772来2064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要3825再2532荣耀1392。 |
|
约12:39 | |
约13:12 | [和合] | 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗? | [KJV] | So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you? | [和合+] | 耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又3825坐0377下,对他们0846说2036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么? |
|
约14:3 | |
约16:16 | [和合] | “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。” | [KJV] | A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. | [和合+] | 等不多时3397,你们就2532不3756得见2334我3165;再3825等不多时3397,你们还要见3700我3165。 |
|
约16:17 | |
约16:19 | |
约16:22 | |
约16:28 | |
约18:7 | [和合] | 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。” | [KJV] | Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth. | [和合+] | 他又3825问1905他们0846说:你们找2212谁5101?他们说2036:找拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
约18:27 | [和合] | 彼得又不承认。立时鸡就叫了。 | [KJV] | Peter then denied again: and immediately the cock crew. | [和合+] | 彼得4074又3825不承认0720。立时2112鸡0220就叫了5455。 |
|
约18:33 | [和合] | 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?” | [KJV] | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他0846说2036:你4771是1488犹太人2453的王0935么? |
|
约18:38 | |
约18:40 | |
约19:4 | [和合] | 彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。” | [KJV] | Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. | [和合+] | 彼拉多4091又3825出来1831-1854对众人说3004:我带0071他0846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查2147不3762出他0846有甚么罪0156来。 |
|
约19:9 | |
约19:37 | [和合] | 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。” | [KJV] | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | [和合+] | 经上1124又3825有一句2087说3004:他们要仰望3700自己所扎1574的人。 |
|
约20:10 | [和合] | 于是两个门徒回自己的住处去了。 | [KJV] | Then the disciples went away again unto their own home. | [和合+] | 于是3767两个门徒3101回0565-3825自己的1438住处去了。 |
|
约20:21 | [和合] | 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。” | [KJV] | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | [和合+] | 耶稣2424又3825对他们0846说2036:愿你们5213平安1515!父3962怎样差遣了0649我3165,我2504也照样差遣3992你们5209。 |
|
约20:26 | |
约21:1 | [和合] | 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。 | [KJV] | After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. | [和合+] | 这些事5023以后3326,耶稣2424在1909提比哩亚5085海边2281又3825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779: |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
徒10:15 | [和合] | 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。” | [KJV] | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. | [和合+] | 第二次3825-1537-1208有声音5456向4314他0846说:神2316所洁净的2511,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
徒11:10 | [和合] | 这样一连三次,就都收回天上去了。 | [KJV] | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | [和合+] | 这样5124一连叁次5151,就2532都0537收回0385-3825天上3772去了。 |
|
徒17:32 | [和合] | 众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!” | [KJV] | And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | [和合+] | 众人听见0191从死里3498复活0386的话,就有3303讥诮5512他的;又1161有人说2036:我们再3825听0191你4675讲这个5127罢! |
|
徒18:21 | [和合] | 就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。 | [KJV] | But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. | [和合+] | 就0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181。 |
|
徒27:28 | [和合] | 就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。 | [KJV] | And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms. | [和合+] | 就探深浅1001,探得有2147十二丈1501-3712;稍往前1024行1339,又3825探深浅1001,探得2147有九丈1178-3712。 |
|
罗8:15 | [和合] | 你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!” | [KJV] | For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. | [和合+] | 你们所受的2983,不是3756奴仆1397的心4151,仍旧3825害怕5401;所受的2983,乃是0235儿子5206的心4151,因1722此3739我们呼叫2896:阿爸0005!父3962! |
|
罗11:23 | [和合] | 而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。 | [KJV] | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | [和合+] | 而且1161-2532他们1565若不是3362长久1961不信0570,仍要被接上1461,因为1063神2316能够1415把他们0846从新3825接上1461。 |
|
罗15:10 | [和合] | 又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。” | [KJV] | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | [和合+] | 又3825说3004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165; |
|
罗15:11 | [和合] | 又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。” | [KJV] | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | [和合+] | 又3825说:外邦1484阿,你们当赞美0134主2962!万3956民2992哪,你们都当颂赞1867他0846! |
|
罗15:12 | [和合] | 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。” | [KJV] | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | [和合+] | 又有3825以赛亚2268说3004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望1679他0846。 |
|
林前3:20 | [和合] | 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。” | [KJV] | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | [和合+] | 2532又3825说:主2962知道1097智慧人4680的意念1261是1526虚妄的3152。 |
|
林前7:5 | |
林前12:21 | |
林后1:16 | |
林后2:1 | [和合] | 我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。 | [KJV] | But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. | [和合+] | 我自己1683定了主意2919再3825到2064-4314你们5209那里去,必须大家没有3361忧愁1722-3077。 |
|
林后3:1 | [和合] | 我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗? | [KJV] | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | [和合+] | 我们岂是0756又3825举荐4921自己1438么?岂象5613别人5100用5535人的荐4956信1992给4314你们5209或2228用1537你们的5216荐4956信给人么? |
|
林后5:12 | |
林后10:7 | [和合] | 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 | [KJV] | Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. | [和合+] | 你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536自1438信3982是1511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。 |
|
林后11:16 | |
林后12:19 | [和合] | 你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。 | [KJV] | Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. | [和合+] | 你们到如今,还3825想1380我们是向你们5213分诉0626;我们本是在1722基督5547里当神2316面前2714说话2980。亲爱的0027弟兄阿,一切的事3956都是为5228造就3619你们5216。 |
|
林后13:2 | [和合] | 我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。 | [KJV] | I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare: | [和合+] | 我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又2532说4302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若1437再1519-3825来2064,必不3756宽容5339。 |
|
加1:9 | [和合] | 我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。 | [KJV] | As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | [和合+] | 我们已经说了4280,现在0737又3825说,若有人1536传福音2097给你们5209,与你们所领受的3880不同3844,他就应当2077被咒诅0331。 |
|
加1:17 | |
加2:1 | |
加2:18 | [和合] | 我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。 | [KJV] | For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor. | [和合+] | 我素来所拆毁2647的,若1487重新3825建造3618,这就證明4921自己1683是犯罪的人3848。 |
|
加4:9 | [和合] | 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢? | [KJV] | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | [和合+] | 现在3568你们既然1161认识1097神2316,更1161可说是3123被5259神2316所认识1097的,怎么4459还要归回1994-3825那懦弱0772无用的4434小学4747,情愿2309再3825-0509给他作奴仆1398呢? |
|
加4:19 | [和合] | 我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。 | [KJV] | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | [和合+] | 我3450小子5040阿,我为你们再3825受生产之苦5605,直等到0891-3739基督5547成形3445在你们5213心里1722。 |
|
加5:1 | [和合] | 基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。 | [KJV] | Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage. | [和合+] | 基督5547释放了1659我们2248,叫我们得以自由1657。所以3767要站立得稳4739,不要3361再3825被奴仆1397的轭2218挟制1758。 |
|
加5:3 | [和合] | 我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。 | [KJV] | For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. | [和合+] | 我再3825指着凡3956受割礼4059的人0444确实的说3143,他是2076欠着行4160全3650律法3551的债3781。 |
|
腓1:26 | |
腓2:28 | [和合] | 所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。 | [KJV] | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | [和合+] | 所以3767我越发急速4708打发3992他0846去,叫2443你们再3825见1492他0846,就可以喜乐5463,我2504也可以5600少些忧愁0253。 |
|
腓4:4 | [和合] | 你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。 | [KJV] | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | [和合+] | 你们要靠1722主2962常常3842喜乐5463。我再3825说2046,你们要喜乐5463。 |
|
来1:5 | |
来1:6 | [和合] | 再者, 神使长子到世上来的时候(或作“ 神再使长子到世上来的时候”),就说:“ 神的使者都要拜他。” | [KJV] | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. | [和合+] | 再者1161-3825,神使1521长子4416到1519世上3625来的时候3752(或作:神再使长子到世上来的时候),就说3004:2532神2316的使者0032都3956要拜4352他0846。 |
|
来2:13 | [和合] | 又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪!我与 神所给我的儿女。” | [KJV] | And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. | [和合+] | 又3825说:我1473要2071倚赖3982他0846;又3825说:看哪2400,我1473与2532神2316所给1325我3427的儿女3813。 |
|
来4:5 | [和合] | 又有一处说:“他们断不可进入我的安息!” | [KJV] | And in this place again, If they shall enter into my rest. | [和合+] | 又3825有1722一处说:他们断不1487可进1525入1519我的3450安息2663! |
|
来4:7 | [和合] | 所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。” | [KJV] | Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts. | [和合+] | 所以过了3326多5118年,就在1722大卫1138的书上,又3825限定3825一5100日2250,如2531以上所引的说2046:你们今日4594若1437听0191他的0846话5456,就不可3361硬着4645心2588。 |
|
来5:12 | [和合] | 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。 | [KJV] | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. | [和合+] | 看你们学习的工夫,本该3784作1511师傅1320,谁知还得有人将5101神2316圣言3051小学4747的开端0746另3825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾4731粮5160的人。 |
|
来6:1 | [和合] | 所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、 | [KJV] | Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God, | [和合+] | 所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进5342到1909完全5047的地步,不3361必再3825立2598根基2310,就如那懊悔3341-0575死3498行2041,信4102靠1909神2316、 |
|
来6:6 | [和合] | 若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了;因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。 | [KJV] | If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. | [和合+] | 若是2532离弃3895道理,就不能0102叫他们从0340新3825懊悔3341了。因为他们1438把神2316的儿子5207重钉十字架0388,明明的羞辱3856他。 |
|
来10:30 | [和合] | 因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。” | [KJV] | For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people. | [和合+] | 因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473;2532又3825说3004:主2962要审判2919他的0846百姓2992。 |
|
雅5:18 | [和合] | 他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。 | [KJV] | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | [和合+] | 他又3825祷告4336,天3772就2532降下1325雨5205来,地1093也2532生出0985土产。 |
|
彼后2:20 | [和合] | 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。 | [KJV] | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | [和合+] | 倘若1487他们因1722认识1922主2962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501。 |
|
约壹2:8 | |
启10:8 | |
启10:11 | |