Strong's Number: 3825 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3825 palin {pal'-in}
可能与 3823 同源 (取其重复出现之意); 副词
AV - again 142; 142
1) 回到, 重回
2) 再次, 重新
3) 也, 又, 再者,
4) 另一方面, 反过来
03825 πάλιν 副词
一、「」(或「」):
A. 带去,差遣,转,叫等动词:πάλιν ἄγειν到,归(原文), 约11:7 。ἀναβαίνειν上, 加2:1 。ἀναχωρεῖν 退到, 约6:15 。ἀποστέλλειν送(原文), 可11:3 。διαπερᾶν渡到, 可5:21 。ἔρχεσθαι来去, 太26:43 可11:27 约4:46 林后1:16 。ἀπέρχεσθαι去, 可14:39 约4:3 。εἰσέρχεσθαι进来, 可2:1 。ἐξέρχεσθαι 出来, 可7:31 。ἐπιστρέφειν 转(原文), 加4:9 上。παραγίνεσθαι到, 约8:2 等。πάλιν λαβεῖν取约10:17,18 。παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα 领十二个门徒(当祂离开他们一段时候之后,同时祂已在他们之前)(原文), 可10:32 。ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τ. οὐρανόν 所有的东西就都收天上去了(原文), 徒11:10 。ἡ ἐμὴ Παρουσία πάλιν πρὸς ὑμᾶς 我到你们那里, 腓1:26 。亦重复用法带那些已经具有「」的概念的动词:πάλιν ἀνακάμπτειν 还要到, 徒18:21 。πάλιν ὑποστρέφειν(又)转回(原文), 加1:17

B. 在那些指示往后退回过去的光景或转回到过去所作的事情的措词中。在中文多数是「」或「」,但仍以上下文来决定:εἰ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 我若建我所拆毁的,⊙ 加2:18 。ἵνα πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε(好叫你们)以后要同房, 林前7:5 。διψήσει πάλιν还要渴, 约4:13 。πάλιν εἰς φόβον陷于害怕,※ 罗8:15 。参 罗11:23 加5:1 腓2:26 来5:12 来6:6 彼后2:20

二、「再一次重新」。当某人重复他已经所作的,或一事件的发生的方式和过去一样,或以前同样情况(或近乎同样)的形态再重新发生:πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος魔鬼带祂上了一座…山, 太4:8 (参 太4:5 节)。πάλιν ἐξελθών 出去, 太20:5 (参 太20:3 节)。 太21:36 (参 太21:34 节); 太26:44 (参 太26:42 节), 太26:72 太27:50 可2:13 太3:1 太4:1 。πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος有一大群人聚集,⊙ 可8:1 (参 可6:34 )。 可8:25 可10:1,24 路23:20 (参 路23:13 节); 约1:35 (参 约1:29 节); 约8:8 约20:26 徒17:32 加1:9 腓4:4 雅5:18 等。有时在某一程度上,带所另加上的词会使πάλιν的定义更正确:πάλ. δεύτερον第二次约21:16 。πάλ. ἐκ δευτέρου第二次太26:42 徒10:15 。亦重复用法:πάλ. ἄνωθεν再, 加4:9 下(见ἄνωθεν-SG509三)。εἰς τὸ πάλιν=πάλιν林后13:2

三、更进一步,「随后」。连接相似的事物:
常在一系列从旧约所引述的经文中出现: 约12:39 约19:37 罗15:10-12 林前3:20 来1:5 来2:13 上,下; 来4:5 来10:30 。并且常在一系列的比喻中: 路13:20 (参 路13:18 节)。亦是当一讲员拿起他先前用过的惯用语而继续讲下去时的一偏爱措词:πάλιν ἠκούσατε你们听见, 太5:33 (参 太5:27 节)。πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία天国好像, 太13:45 (参 太13:44 节), 太13:47 太18:19 (参 太18:18 节); 太19:24 (参 太19:23 节)。

四、「另一方面依次」:πάλιν γέγραπται 另一方面,有写著(原文), 太4:7 。πάλ. Ἀνδρέας依次安得烈(原文), 约12:22 (公认经文)。 林前12:21 。τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ另一方面,让他提醒他自己,(原文), 林后10:7 ;另一方面, 路6:43 约壹2:8

五、 可15:13 特别不好懂,该处,群众第一次的喊叫是由这些字句οἱ δὲ πάλιν ἔκραξεν所带出。它是否祇是一个连接词?是否因为不同的出处用在此?或它的意思是「他们回以叫喊或以喊叫回报」?参一A.。或这的确是第二次的喊叫,而第一次的喊叫是隐藏在第11节中?根据 太27:21,22 的平行经文,这些经文事实上提到多次的喊叫,一个接一个,而头一个可能是:τὸν Βαραββᾶν巴拿巴。同时 约18:40 的πάλιν也是很难给予解释的。此处介于马可福音和约翰福音之间是否可能有关联?另一可能性是把 可15:13约18:40 归类于上文四,而带「依次」的意思。
3825 palin {pal'-in}
probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory
repetition);; adv
AV - again 142; 142
1) anew, again
1a) renewal or repetition of the action
1b) again, anew
2) again, i.e. further, moreover
3) in turn, on the other hand

Transliterated: palin
Phonetic: pal'-in

Text: probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand:

KJV -- again.



Found 131 references in the New Testament Bible
太4:7
[和合]耶稣对他说:“经上又记着说:‘不可试探主你的 神。’”
[KJV]Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
[和合+]耶稣2424对他08465346:经上又3825记着1125说:不可3756试探15982962―你的46752316
太4:8
[和合]魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
[KJV]Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
[和合+]魔鬼1228382538800846上了1519一座最3029高的53083735,将世上2889的万395609322532万国的荣华1391都指给他08461166
太5:33
[和合]“你们又听见有吩咐古人的话,说:‘不可背誓,所起的誓,总要向主谨守。’
[KJV]Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
[和合+]你们又3825听见0191有吩咐古0744人的话,说4483:不可3756背誓1964,所起的誓3727总要向主2962谨守0591
太13:45
[和合]天国又好象买卖人寻找好珠子,
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
[和合+]377209323825好象3664买卖17130444寻找22122570珠子3135
太13:47
[和合]天国又好象网撒在海里,聚拢各样水族;
[KJV]Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
[和合+]377209323825好象366445220906在海228115192532聚拢486339561085水族,
太18:19
[和合]我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上,同心合意地求什么事,我在天上的父,必为他们成全。
[KJV]Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,若是1437你们5216中间有两个1417人在1909地上1093同心合意的48560154甚么39564229,我34501722天上3772的父3962必为他们0846成全1096
太19:24
[和合]我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!”
[KJV]And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[和合+]我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿133012234476的眼5169,比2228财主414515252316的国0932还容易2123呢!
太20:5
[和合]约在午正和申初又出去,也是这样行。
[KJV]Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
[和合+]4012在午正和2532申初又3825出去1831,也是这样56154160
太21:36
[和合]主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
[KJV]Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
[和合+]主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样56154160他们0846
太22:1
[和合]耶稣又用比喻对他们说:
[KJV]And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
[和合+]耶稣242438251722比喻3850对他们08463004
太22:4
[和合]王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
[KJV]Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
[和合+]王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛50222532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来120515191062
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[和合+]第二次120838250565祷告43363004:我34503962阿,这51244221148737561410离开3928-05751700,必要我喝4095,就愿你的4675意旨2307成全1096
太26:43
[和合]又来见他们睡着了,因为他们的眼睛困倦。
[KJV]And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
[和合+]38252064,见2147他们0846睡着了2518,因为1063他们的0846眼睛3788困倦0916
太26:44
[和合]耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
[KJV]And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
[和合+]耶稣24243825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
太26:72
[和合]彼得又不承认,并且起誓说:“我不认得那个人。”
[KJV]And again he denied with an oath, I do not know the man.
[和合+]彼得又3825不承认0720,并且3326起誓3727说:我不3756认得1492那个人0444
太27:50
[和合]耶稣又大声喊叫,气就断了。
[KJV]Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
[和合+]耶稣2424382531735456喊叫2896,气4151就断了0863
可2:1
[和合]过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
[KJV]And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
[和合+]过了1223些日子2250,耶稣又3825进了1525-1519迦百农2584。人听见0191他在2076房子36241519
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[和合+]耶稣24243825出到海228138441831,众人37933956就了20640846来,他便2532教训1321他们0846
可3:1
[和合]耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。
[KJV]And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
[和合+]耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里15632258一个人0444枯乾了3583一隻手5495
可3:20
[和合]耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[KJV]And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[和合+]耶稣进了2064一个屋子3624,众人37933825聚集4905,甚至5620084633830740也顾不336114105315
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可5:21
[和合]耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
[KJV]And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
[和合+]耶稣242417224143382512761519那边4008去,就有许多4183379319090846那里聚集4863;他正在22582281边上3844
可7:31
[和合]耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
[KJV]And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
[和合+]耶稣又3825离了1831推罗5184的境界3725,经过西顿4605,就从0303低加波利11793725331920644314加利利10562281
可8:13
[和合]他就离开他们,又上船往海那边去了。
[KJV]And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
[和合+]他就2532离开0863他们0846,又3825168441431519海那边4008去了0565
可8:25
[和合]随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
[KJV]After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
[和合+]随后1534382520075495在他0846眼睛37881909,他0846定睛一看,就2532复了原0600,样样0537都看1689得清楚5081了。
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[和合+]耶稣从那里2547起身0450,来20641519犹太2449的境界3725并约但河24464008。众人37933825聚集484843140846那里,他又382556131486教训1321他们0846
可10:10
[和合]到了屋里,门徒就问他这事。
[KJV]And in the house his disciples asked him again of the same matter.
[和合+]到了屋36141722,门徒31013825190508460846事。
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[和合+]1161门徒3101希奇2284他的08463056。耶稣24243825对他们08463004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进15250932的国09322076何等4459的难1422哪!
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[和合+]他们行225835980305耶路撒冷241415192532耶稣2424在前头42542258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又38253880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说:
可11:27
[和合]他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
[KJV]And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
[和合+]他们又382520641519耶路撒冷2414。耶稣在1722殿2411里行走4043的时候,祭司长07490749文士11222532长老4245进前来2064
可12:4
[和合]再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。
[KJV]And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
[和合+]3825打发0649一个0243仆人14014314他们0846那里。他们打3036伤他的头2775,并且2532凌辱0821他。
可12:5
[和合]又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
[KJV]And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
[和合+]3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了06152548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615
可14:39
[和合]耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样;
[KJV]And again he went away, and prayed, and spake the same words.
[和合+]耶稣又38250565祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
可14:61
[和合]耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
[KJV]But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
[和合+]耶稣却1161不言语4623,一句也25323762回答0611。大祭司07493825190508463004:你47711488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是?
可14:70
[和合]彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
[KJV]And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
[和合+]彼得又3825不承认0720。过了3326不多的3397时候,旁边站着3936的人又3825对彼得40743004:你真02301488他们0846一党的!因为2532-1063你是1488加利利人1057
可15:4
[和合]彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
[KJV]And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
[和合+]彼拉多40913825190508463004:你看2396,他们告26494675这么多的事4214,你甚么3756-3762都不回答0611么?
可15:12
[和合]彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV]And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[和合+]彼拉多409138252036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么51014160他呢?
可15:13
[和合]他们又喊着说:“把他钉十字架!”
[KJV]And they cried out again, Crucify him.
[和合+]1161他们又3825喊着2896说:把他0846钉十字架4717
路13:20
[和合]又说:“我拿什么来比 神的国呢?
[KJV]And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
[和合+]38252036:我拿甚么5101来比36662316的国0932呢?
路23:20
[和合]彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
[KJV]Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
[和合+]彼拉多4091愿意2309释放0630耶稣2424,就又3825劝解4377他们。
约1:35
[和合]再次日,约翰同两个门徒站在那里。
[KJV]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
[和合+]3825次日,约翰24912532两个1417-1537门徒3101站在2476那里。
约4:3
[和合]他就离了犹太,又往加利利去。
[KJV]He left Judaea, and departed again into Galilee.
[和合+]他就离了0863犹太2449253238250565加利利10561519
约4:13
[和合]耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;
[KJV]Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
[和合+]耶稣2424回答06112036:凡3956409551275204的还要再38251372
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[和合+]38253739-0302若喝3739-03021473所赐的147352041473永远不1519-0165-336413720235我所赐的13255204要在10960846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到024201662222。」
约4:46
[和合]耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方;有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
[KJV]So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
[和合+]3767耶稣24243825到了2064加利利1056的迦拿2580,就是他从前变41605204为酒3631的地方369925322258一个5100大臣0937,他的3739儿子52071722迦百农2584患病0770
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[和合+]耶稣24243767知道1097众人要3195206407260726-000008462443-41600935,就独344108463825退04021519山上3735去了。
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[和合+]1161清早37223825回到3854殿2411151925323956百姓2992都到43140846那里去20642532他就坐下2523,教训1321他们0846
约8:8
[和合]于是又弯着腰,用指头在地上画字。
[KJV]And again he stooped down, and wrote on the ground.
[和合+]于是25323825弯着腰2955-2736,用指头在1519地上1093画字1125
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约8:21
[和合]耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”
[KJV]Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
[和合+]3767耶稣24243825对他们08462036:我1473要去了52172532你们要找221231652532并且你们5216要死0599在罪02661722。我1473所去5217的地方3699,你们5210不能3756-14102064
约9:15
[和合]法利赛人也问他是怎么得看见的;瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”
[KJV]Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
[和合+]3767-3825法利赛人5330253220650846是怎么4459得看见的03081161瞎子对他们08462036:他把泥408120071909我的3450眼睛3788上,2532我去一洗3538,就2532看见0991了。
约9:17
[和合]他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”
[KJV]They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
[和合+]他们又3825对瞎子51853004:他既然3754开了0455你的4675眼睛3788,你4771300408464012怎样的5101人呢?他说20363754-11612076个先知4396
约9:27
[和合]他回答说:“我方才告诉你们,你们不听;为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
[KJV]He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
[和合+]他回答0611说:我方纔2235告诉2036你们52132532你们0191-000037560191,为甚么5101382523090191呢?莫非你们也25323361-23091096他的0846门徒3101么?
约10:7
[和合]所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们,我就是羊的门;
[KJV]Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
[和合+]所以3767,耶稣24243825对他们08462036:我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,我1473就是15104263的门2374
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[和合+]我父396200253165;因37541473将命5590捨去5087,好244338252983回来。
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约10:19
[和合]犹太人为这些话又起了纷争。
[KJV]There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
[和合+]犹太人24531223这些512830563825起了1096纷争4978
约10:31
[和合]犹太人又拿起石头来要打他。
[KJV]Then the Jews took up stones again to stone him.
[和合+]犹太人24533825拿起0941石头3037来要244330340846
约10:39
[和合]他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
[KJV]Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
[和合+]他们又3825221240840846,他却253218311537他们的08465495走了。
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[和合+]耶稣242438250565约但河24464008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563
约11:7
[和合]然后对门徒说:“我们再往犹太去吧!”
[KJV]Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
[和合+]然后1899-1899对门徒31013004:我们再38251519犹太24490071罢。
约11:8
[和合]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[和合+]门徒31013004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打30344571,你还3825往那里15635217么?
约11:38
[和合]耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
[KJV]Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
[和合+]耶稣24243825心里1438悲歎1690,来20641519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945
约12:28
[和合]父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
[KJV]Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
[和合+]父阿3962,愿你荣耀13924675的名3686!当时3767就有声音54561537天上37722064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要38252532荣耀1392
约12:39
[和合]他们所以不能信,因为以赛亚又说:
[KJV]Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
[和合+]他们所以5124-1223375614104100,因为3754以赛亚375438252036
约13:12
[和合]耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
[KJV]So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
[和合+]耶稣洗3538完了3753他们0846的脚4228,就4228穿2983上衣服2440,又38250377下,对他们08462036:我向你们5213所做4160的,你们明白1097么?
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[和合+]我若14374198为你们5213预备了2090地方5117,就必再382520643880你们520943141683那里3699去,我14731510那里,叫你们521025325600那里。
约16:16
[和合]“等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
[KJV]A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
[和合+]等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要见37003165
约16:17
[和合]有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
[KJV]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
[和合+]有几个门徒31013767彼此02402036:他对我们22543004:等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165;又2532说:因3754147343143962那里去5217。这51242076甚么5101意思呢?
约16:19
[和合]耶稣看出他们要问他,就说:“我说,‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我;’你们为这话彼此相问吗?
[KJV]Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[和合+]耶稣2424看出1097他们要230920650846,就25322036:我说2036等不多时3397,你们就25323756得见23343165;再3825等不多时3397,你们还要253237003165,你们为4012这话5127-3754彼此3326-0240相问2212么?
约16:22
[和合]你们现在也是忧愁;但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[KJV]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[和合+]你们5210现在356837673303-2192忧愁3077,但1161我要再38253700你们5209,你们的521625882532喜乐5463了;这喜乐54792532没有人3762能夺去0142
约16:28
[和合]我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
[KJV]I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
[和合+]我从38443962出来1831,到了2064-1519世界2889;我又3825离开0863世界2889,往43143962那里去4198
约18:7
[和合]他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
[KJV]Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
[和合+]他又38251905他们0846说:你们找22125101?他们说2036:找拿撒勒人3480耶稣2424
约18:27
[和合]彼得又不承认。立时鸡就叫了。
[KJV]Peter then denied again: and immediately the cock crew.
[和合+]彼得40743825不承认0720。立时21120220就叫了5455
约18:33
[和合]彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
[KJV]Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
[和合+]彼拉多40913825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他08462036:你47711488犹太人2453的王0935么?
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[和合+]彼拉多40913004:真理02252076甚么5101呢?说了2036这话5124,又3825出来18314314犹太人2453那里,对他们08463004:我14732147不出37620846有甚么罪0156来。
约18:40
[和合]
[KJV]
[和合+]他们395638252905着说3004:不要3361这人5126,要0912巴拉巴!这巴拉巴09122258个强盗3027
约19:4
[和合]彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
[KJV]Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
[和合+]彼拉多40913825出来1831-1854对众人说3004:我带00710846出来1854见你们5213,叫2443你们知道1097我查21473762出他0846有甚么罪0156来。
约19:9
[和合]又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
[KJV]And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
[和合+]38251525-1519衙门4232,对耶稣24243004:你47711488那里4159来的?耶稣242411613756回答1325-0612
约19:37
[和合]经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
[KJV]And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
[和合+]经上11243825有一句20873004:他们要仰望3700自己所扎1574的人。
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[和合+]于是3767两个门徒31010565-3825自己的1438住处去了。
约20:21
[和合]耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
[KJV]Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
[和合+]耶稣24243825对他们08462036:愿你们5213平安1515!父3962怎样差遣了06493165,我2504也照样差遣3992你们5209
约20:26
[和合]过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
[KJV]And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
[和合+]过了332636382250,门徒31013825在屋里2080,多马23812532和他们0846同在3326,门2374都关了2808。耶稣24242064,站24761519当中33192036:愿你们5213平安1515
约21:1
[和合]这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
[KJV]After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
[和合+]这些事5023以后3326,耶稣24241909提比哩亚5085海边22813825向门徒3101显现5319。他怎样显现5319记在下面3779
约21:16
[和合]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]耶稣第二1208次又3825对他08463004:约翰2495的儿子西门4613,你爱00253165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣说3004:你牧养41653450的羊4263
徒10:15
[和合]第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。”
[KJV]And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
[和合+]第二次3825-1537-1208有声音545643140846说:神2316所洁净的2511,你4771不可3361当作俗物2840
徒11:10
[和合]这样一连三次,就都收回天上去了。
[KJV]And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
[和合+]这样5124一连叁次5151,就25320537收回0385-3825天上3772去了。
徒17:32
[和合]众人听见从死里复活的话,就有讥诮他的;又有人说:“我们再听你讲这个吧!”
[KJV]And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter.
[和合+]众人听见0191从死里3498复活0386的话,就有3303讥诮5512他的;又1161有人说2036:我们再382501914675讲这个5127罢!
徒18:21
[和合]就辞别他们,说:“ 神若许我,我还要回到你们这里。”于是开船离了以弗所。
[KJV]But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
[和合+]0235辞别0657他们0846,说2036:神2316若许2309我,我3165还要3825回到0344-4314你们5209这里;于是2532开船0321离了0575以弗所2181
徒27:28
[和合]就探深浅,探得有十二丈;稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
[KJV]And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fifteen fathoms.
[和合+]就探深浅1001,探得有2147十二丈1501-3712;稍往前10241339,又3825探深浅1001,探得2147有九丈1178-3712
罗8:15
[和合]你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
[KJV]For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
[和合+]你们所受的2983,不是3756奴仆1397的心4151,仍旧3825害怕5401;所受的2983,乃是0235儿子5206的心4151,因17223739我们呼叫2896:阿爸0005!父3962
罗11:23
[和合]而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们重新接上。
[KJV]And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
[和合+]而且1161-2532他们1565若不是3362长久1961不信0570,仍要被接上1461,因为10632316能够1415把他们0846从新3825接上1461
罗15:10
[和合]又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
[KJV]And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[和合+]38253004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165
罗15:11
[和合]又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
[KJV]And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[和合+]3825说:外邦1484阿,你们当赞美01342962!万39562992哪,你们都当颂赞18670846
罗15:12
[和合]又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”
[KJV]And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
[和合+]又有3825以赛亚22683004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望16790846
林前3:20
[和合]又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
[KJV]And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
[和合+]25323825说:主2962知道1097智慧人4680的意念12611526虚妄的3152
林前7:5
[和合]夫妻不可彼此亏负,除非两相情愿,暂时分房,为要专心祷告方可;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁,引诱你们。
[KJV]Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
[和合+]夫妻不3361可彼此0240亏负0650,除非1509-0302两相5100-1537情愿4859,暂43142540分房,为24434980专心3521祷告4335方可;以后仍3825要同房4905,免3363得撒但4567趁着1223你们5216情不自禁0192,引诱3985你们5209
林前12:21
[和合]眼不能对手说:“我用不着你;”头也不能对脚说:“我用不着你。”
[KJV]And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
[和合+]116137561410对手54952036:我用不37562192-55324675;头277638252228能对脚4228说:我用不37562192-55325216
林后1:16
[和合]也要从你们那里经过,往马其顿去,再从马其顿回到你们那里,叫你们给我送行往犹太去。
[KJV]And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
[和合+]2532要从1223你们5216那里经过1330,往1519马其顿3109去,再25320575马其顿3109回到2064-3825-4314你们5209那里,叫5259你们5216给我送行43111519犹太2449去。
林后2:1
[和合]我自己定了主意再到你们那里去,必须大家没有忧愁。
[KJV]But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
[和合+]我自己1683定了主意291938252064-4314你们5209那里去,必须大家没有3361忧愁1722-3077
林后3:1
[和合]我们岂是又举荐自己吗?岂象别人用人的荐信给你们,或用你们的荐信给人吗?
[KJV]Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
[和合+]我们岂是07563825举荐4921自己1438么?岂象5613别人51005535人的荐495619924314你们520922281537你们的52164956信给人么?
林后5:12
[和合]我们不是向你们再举荐自己,乃是叫你们因我们有可夸之处,好对那凭外貌不凭内心夸口的人,有言可答。
[KJV]For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
[和合+]我们不是3756向你们52133825举荐4921自己1438,乃是02351325你们52135228我们2257有可夸2745之处0874,好对2443那凭1722外貌43833756凭内心2588夸口2744的人,有2192言可答4314
林后10:7
[和合]你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。
[KJV]Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
[和合+]你们是看0991眼前4383的么?倘若有人1536143839821511属基督5547的,他1438要再3825想想3049,他0846如何2531属基督5547,我们2249也是2532-3779如何属基督5547的。
林后11:16
[和合]我再说,人不可把我看作愚妄的;纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
[KJV]I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
[和合+]我再38253004,人5100不可3361把我316513801511愚妄的0878。纵然如此1490-2579,也要把我3165当作5613愚妄人0878接纳1209,叫24432504可以略略5100-3397自夸2744
林后12:19
[和合]你们到如今,还想我们是向你们分诉;我们本是在基督里当 神面前说话。亲爱的弟兄啊,一切的事都是为造就你们。
[KJV]Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
[和合+]你们到如今,还38251380我们是向你们5213分诉0626;我们本是在1722基督5547里当神2316面前2714说话2980。亲爱的0027弟兄阿,一切的事3956都是为5228造就3619你们5216
林后13:2
[和合]我从前说过,如今不在你们那里又说,正如我第二次见你们的时候所说的一样,就是对那犯了罪的,和其余的人说:我若再来,必不宽容。
[KJV]I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
[和合+]我从前说过4280,如今3568不在0548你们那里又25324302,正如5613我第二次1208见你们的时候3918所说的一样,就是对那犯了罪4258的和2532其余的3062人说1125:我若14371519-38252064,必不3756宽容5339
加1:9
[和合]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[KJV]As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
[和合+]我们已经说了4280,现在07373825说,若有人1536传福音2097给你们5209,与你们所领受的3880不同3844,他就应当2077被咒诅0331
加1:17
[和合]也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
[KJV]Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
[和合+]也没有37610424耶路撒冷24141519见那些比我17004253作使徒0652的,惟独02351519亚拉伯06880565,后又回5290-38251519大马色1154
加2:1
[和合]过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
[KJV]Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
[和合+]过了1223十四11802094,我同3326巴拿巴092138250305耶路撒冷24141519,并2532带着4838提多5103同去。
加2:18
[和合]我素来所拆毁的,若重新建造,这就证明自己是犯罪的人。
[KJV]For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
[和合+]我素来所拆毁2647的,若1487重新3825建造3618,这就證明4921自己1683是犯罪的人3848
加4:9
[和合]现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
[KJV]But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
[和合+]现在3568你们既然1161认识10972316,更1161可说是312352592316所认识1097的,怎么4459还要归回1994-3825那懦弱0772无用的4434小学4747,情愿23093825-0509给他作奴仆1398呢?
加4:19
[和合]我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。
[KJV]My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
[和合+]3450小子5040阿,我为你们再3825受生产之苦5605,直等到0891-3739基督5547成形3445在你们5213心里1722
加5:1
[和合]基督释放了我们,叫我们得以自由,所以要站立得稳,不要再被奴仆的轭挟制。
[KJV]Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
[和合+]基督5547释放了1659我们2248,叫我们得以自由1657。所以3767要站立得稳4739,不要33613825被奴仆1397的轭2218挟制1758
加5:3
[和合]我再指着凡受割礼的人确实地说,他是欠着行全律法的债。
[KJV]For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
[和合+]我再3825指着凡3956受割礼4059的人0444确实的说3143,他是2076欠着行41603650律法3551的债3781
腓1:26
[和合]叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
[KJV]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
[和合+]2443你们在1722基督5547耶稣2424里的5216欢乐2745,因1722169838253952你们5209那里去,就越发加增4052
腓2:28
[和合]所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
[KJV]I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
[和合+]所以3767我越发急速4708打发39920846去,叫2443你们再382514920846,就可以喜乐5463,我2504也可以5600少些忧愁0253
腓4:4
[和合]你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
[KJV]Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
[和合+]你们要靠17222962常常3842喜乐5463。我再38252046,你们要喜乐5463
来1:5
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的父,他要作我的子。”
[KJV]For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
[和合+]所有的天使0032,神从来42181063那一个51012036,你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410801080?又2532-3825指着那一个说:我1473要作2071他的08463962,他0846要作2071我的34275207
来1:6
[和合]再者, 神使长子到世上来的时候(或作“ 神再使长子到世上来的时候”),就说:“ 神的使者都要拜他。”
[KJV]And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
[和合+]再者1161-3825,神使1521长子44161519世上3625来的时候3752(或作:神再使长子到世上来的时候),就说300425322316的使者00323956要拜43520846
来2:13
[和合]又说:“我要倚赖他。”又说:“看哪!我与 神所给我的儿女。”
[KJV]And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
[和合+]3825说:我14732071倚赖39820846;又3825说:看哪2400,我147325322316所给13253427的儿女3813
来4:5
[和合]又有一处说:“他们断不可进入我的安息!”
[KJV]And in this place again, If they shall enter into my rest.
[和合+]38251722一处说:他们断不1487可进15251519我的3450安息2663
来4:7
[和合]所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心。”
[KJV]Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
[和合+]所以过了33265118年,就在1722大卫1138的书上,又3825限定382551002250,如2531以上所引的说2046:你们今日459414370191他的08465456,就不可3361硬着46452588
来5:12
[和合]看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
[KJV]For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
[和合+]看你们学习的工夫,本该37841511师傅1320,谁知还得有人将51012316圣言3051小学4747的开端07463825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾47315160的人。
来6:1
[和合]所以,我们应当离开基督道理的开端,竭力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊悔死行、信靠 神、
[KJV]Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
[和合+]所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进53421909完全5047的地步,不3361必再38252598根基2310,就如那懊悔3341-057534982041,信410219092316
来6:6
[和合]若是离弃道理,就不能叫他们重新懊悔了;因为他们把 神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。
[KJV]If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
[和合+]若是2532离弃3895道理,就不能0102叫他们从03403825懊悔3341了。因为他们1438把神2316的儿子5207重钉十字架0388,明明的羞辱3856他。
来10:30
[和合]因为我们知道谁说:“伸冤在我,我必报应;”又说:“主要审判他的百姓。”
[KJV]For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
[和合+]因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473253238253004:主2962要审判2919他的0846百姓2992
雅5:18
[和合]他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。
[KJV]And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
[和合+]他又3825祷告4336,天37722532降下13255205来,地10932532生出0985土产。
彼后2:20
[和合]倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。
[KJV]For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
[和合+]倘若1487他们因1722认识19222962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501
约壹2:8
[和合]再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗渐渐过去,真光已经照耀。
[KJV]Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
[和合+]再者3825,我写1125给你们5213的,是一条新2537命令1785,在172208462076真的0227,在1722你们5213也是真的;因为3754黑暗4653渐渐过去3855253202285457已经照耀5316
启10:8
[和合]我先前从天上所听见的那声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷取过来。”
[KJV]And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go and take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
[和合+]我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音54563825吩咐298017003004:你去5217,把那358824762281踏地1093之天使003254951722展开0455的小书卷0974取过来2983
启10:11
[和合]
[KJV]
[和合+]天使(原文是他们)对我34273004:你45711163指着190941832992、多国1484、多方1100、多王09353825说预言4395