太7:1 | [和合] | “你们不要论断人,免得你们被论断。 | [KJV] | For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. | [和合+] | 你们不要3361论断2919人,免得3363你们被论断2919。 |
|
太12:16 | [和合] | 又嘱咐他们,不要给他传名。 | [KJV] | And charged them that they should not make him known: | [和合+] | 又2532嘱咐2008他们0846,不要3363给他0846传名4160-5318。 |
|
太17:27 | |
太24:20 | [和合] | 你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。 | [KJV] | But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: | [和合+] | 你们应当祈求4336,叫你们5216逃走5437的时候,不3363遇见1096冬天5494或是安息日4521。 |
|
太26:5 | |
太26:41 | [和合] | 总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” | [KJV] | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | [和合+] | 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入了1525-1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱了0772。 |
|
可3:9 | [和合] | 他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。 | [KJV] | And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. | [和合+] | 他因为1223人多3793,就2532吩咐2036门徒3101叫2443一隻小船4142伺候着,免得3363众人拥挤2346他0846。 |
|
可3:12 | [和合] | 耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。 | [KJV] | And he straitly charged them that they should not make him known. | [和合+] | 耶稣2424再叁的4183嘱咐2008他们0846,不要3363把4160他0846显露5318出来。 |
|
可5:10 | |
可13:18 | [和合] | 你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。 | [KJV] | And pray ye that your flight be not in the winter. | [和合+] | 你们5216应当1161祈求4336,叫这些事不3363在1096冬天5494临到。 |
|
可14:38 | [和合] | 总要警醒祷告,免得入了迷惑;你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。” | [KJV] | Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. | [和合+] | 总要儆醒1127祷告4336,免得3363入1525了1519迷惑3986。你们心灵4151固然3303愿意4289,肉体4561却1161软弱0772了。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路8:31 | [和合] | 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 | [KJV] | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | [和合+] | 鬼就2532央求3870-3870耶稣,不要3363吩咐2004他们0846到0565-1519无底坑0012里去。 |
|
路9:45 | [和合] | 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 | [KJV] | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | [和合+] | 他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
路14:29 | [和合] | 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他, | [KJV] | Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, | [和合+] | 恐怕3363-3379安了5087地基2310,不3361能2480成功1615,看见2334的人都3956笑话1702他0846,说3004: |
|
路16:28 | |
路18:5 | |
路22:32 | |
路22:46 | |
约3:15 | [和合] | 叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。 | [KJV] | That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. | [和合+] | 3363-0000叫一切3956信4100他0846的都得2192永0166生2222(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。 |
|
约3:20 | |
约4:15 | |
约5:14 | |
约6:50 | |
约7:23 | |
约12:35 | |
约12:40 | [和合] | “主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。” | [KJV] | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | [和合+] | 主叫他们0846瞎了5186眼3788,硬了4456心2588,免得3363他们眼睛3363看见3363,心里2588明白3539,回转1994过来,我就医治2390他们0846。 |
|
约12:42 | [和合] | 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。 | [KJV] | Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: | [和合+] | 虽然如此3676-3305,官长0758中1537却2532有好些4183信4100他0846的,只0235因1223法利赛人5330的缘故,就不3756承认3670,恐怕3363被1096赶出会堂0656。 |
|
约12:46 | |
约16:1 | [和合] | “我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。 | [KJV] | These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. | [和合+] | 我已将这些事5023告诉2980你们5213,使你们不至于3363跌倒4624。 |
|
约18:28 | [和合] | 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。 | [KJV] | Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. | [和合+] | 众人将耶稣2424从0575该亚法2533那里往1519衙门内4232解去0071,那时天还早4405。他们自己0846却不3756进1525衙门4232,恐怕3363染了污秽3392,不能吃5315逾越节的筵席3957。 |
|
约18:36 | |
徒2:25 | |
徒4:17 | |
徒5:26 | [和合] | 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 | [KJV] | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | [和合+] | 于是5119守殿官4755和4862差役5257去0565带0071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为1063怕5399-3363百姓2992用石头打3034他们。 |
|
徒24:4 | [和合] | 惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 | [KJV] | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | [和合+] | 惟3363恐1909多4119说,你4571嫌烦絮1465,只求3870你4571宽容1932听0191我们2257说几句话4935。 |
|
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗15:20 | [和合] | 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。 | [KJV] | Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation: | [和合+] | 我立了志向,不3756在基督5547的名被称过3687的地方3699传福音2097,免得3363建造3618在别人的0245根基2310上1909。 |
|
林前1:15 | |
林前1:17 | [和合] | 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。 | [KJV] | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | [和合+] | 基督5547差遣0649我3165,原不3756是为施洗0907,乃是0235为传福音2097,并不3756用1722智慧4678的言语3056,免得3363基督5547的十字架4716落了空2758。 |
|
林前7:5 | |
林前8:13 | |
林前9:12 | |
林前11:32 | [和合] | 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。 | [KJV] | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | [和合+] | 我们受审2919的时候,乃是被5259主2962惩治3811,免3363得我们和4862世2889人一同定罪2632。 |
|
林前11:34 | |
林前12:25 | [和合] | 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。 | [KJV] | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | [和合+] | 免3363得5600身4983上1722分门别类4978,总0235要肢体3196彼5228此0240相顾0846-3309。 |
|
林前16:2 | [和合] | 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。 | [KJV] | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | [和合+] | 每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119。 |
|
林后1:9 | |
林后2:3 | [和合] | 我曾把这事写给你们,恐怕我到的时候,应该叫我快乐的那些人,反倒叫我忧愁。我也深信,你们众人都以我的快乐为自己的快乐。 | [KJV] | And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. | [和合+] | 我曾把这5124-0846事写1125给你们5213,恐怕3363我到2064的时候,应该1163叫0575我3165快乐5463的那些人3739,反倒叫我忧愁3077。我也深信3982,你们5209众人3956都以我的1699快乐5479为2076自己的快乐。 |
|
林后2:5 | [和合] | 若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。 | [KJV] | But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. | [和合+] | 若有1536叫人忧愁的3076,他不3756但叫我1691忧愁3076,也是0235叫你们5209众人3956有0575几分3313忧愁。我说几分,恐怕3363说得太重1912。 |
|
林后2:11 | [和合] | 免得撒但趁着机会胜过我们,因我们并非不晓得他的诡计。 | [KJV] | Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. | [和合+] | 免得3363撒但4567趁着机会胜过4122我们,因1063我们并非3756不晓得0050他的0846诡计3540。 |
|
林后6:3 | [和合] | 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤; | [KJV] | Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: | [和合+] | 我们凡事3367都不3367叫人有1325妨碍4349,免得3363这职分1248被人毁谤3469; |
|
林后9:3 | |
林后9:4 | [和合] | 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。 | [KJV] | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. | [和合+] | 万一3381-4458-1437有马其顿人3110与4862我1698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们2249所5026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用3363说3004了。 |
|
林后10:9 | [和合] | 我说这话,免得你们以为我写信是要威吓你们。 | [KJV] | That I may not seem as if I would terrify you by letters. | [和合+] | 我说这话,免得3363你们以为1380我写信1992是要威吓1629你们5209; |
|
林后12:7 | [和合] | 又恐怕我因所得的启示甚大,就过于自高,所以有一根刺加在我肉体上,就是撒但的差役要攻击我,免得我过于自高。 | [KJV] | And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. | [和合+] | 又2532恐怕3363我因所得的启示0602甚大5236,就过于自高5229,所以有一根刺4647加1325在我3427肉体上4561,就是撒但4566的差役0032要2443攻击2852我3165,免得3363我过于自高5229。 |
|
林后13:10 | [和合] | 所以,我不在你们那里的时候,把这话写给你们,好叫我见你们的时候,不用照主所给我的权柄,严厉地待你们;这权柄原是为造就人,并不是为败坏人。 | [KJV] | Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction. | [和合+] | 所以5124-1223,我不在0548你们那里的时候,把这话5023写1125给你们,好叫我见你们的时候3918,不用3363照2596主2962所给1325我3427的权柄1849严厉0664的待5530你们;这权柄原是为1519造就3619人,并2532不是3756为1519败坏2506人。 |
|
加5:17 | [和合] | 因为情欲和圣灵相争,圣灵和情欲相争,这两个是彼此相敌,使你们不能作所愿意作的。 | [KJV] | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would. | [和合+] | 因为1063情慾4561-1937和圣灵4151相争2596,圣灵4151和情慾4561相争2596,这5023两个是彼此0240相敌0480,使2443你们不能3363做4160所愿意2309做的。 |
|
弗2:9 | [和合] | 也不是出于行为,免得有人自夸。 | [KJV] | Not of works, lest any man should boast. | [和合+] | 也不是3756出于1537行为,免得3363有人5100自夸2744。 |
|
腓2:27 | |
西2:4 | [和合] | 我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。 | [KJV] | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | [和合+] | 我说3004这5124话,免得3363有人5100用1722花言巧语4086迷惑3884你们5209。 |
|
西3:21 | [和合] | 你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。 | [KJV] | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | [和合+] | 你们作父亲的3962,不要3361惹儿女5043的气2042,恐怕3363他们失了志气0120。 |
|
帖前4:13 | [和合] | 论到睡了的人,我们不愿意弟兄们不知道,恐怕你们忧伤,象那些没有指望的人一样。 | [KJV] | But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope. | [和合+] | 论到4012睡了2837的人,我们不3756愿意2309弟兄们0080不知道0050,恐怕3363你们5209忧伤3076,象2531那些没3361有2192指望1680的人3062一样。 |
|
提前3:6 | [和合] | 初入教的,不可作监督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。 | [KJV] | Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. | [和合+] | 初入教的3504不可3361作监督,恐怕3363他自高自大5187,就落1706在魔鬼1228所受的刑罚2917里1519。 |
|
提前3:7 | [和合] | 监督也必须在教外有好名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的网罗里。 | [KJV] | Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. | [和合+] | 监督也1161-2532必须1163在教外有2192好2570名声3141,恐怕3363被人毁谤3680,落1706在魔鬼1228的网罗3803里1519。 |
|
提前6:1 | |
多2:5 | [和合] | 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。 | [KJV] | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | [和合+] | 谨守4998,贞洁0053,料理家务3626,待人有恩0018,顺服5293自己的2398丈夫0435,免得3363神2316的道理3056被毁谤0987。 |
|
多3:14 | [和合] | 并且我们的人要学习正经事业(或作“要学习行善”),预备所需用的,免得不结果子。 | [KJV] | And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. | [和合+] | 并且2532我们的人2251要学习3129正经2570事业2041(或作:要学习行善),预备1519所需0316用5532的,免得3363-5600不结果子0175。 |
|
门1:14 | |
门1:19 | [和合] | 我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 | [KJV] | I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. | [和合+] | 我1473必偿还0661。这是我1473保罗3972亲笔1699-5495写1125的。我并不用3363对你4671说3004,连2532你自己4572也是亏欠4359于我3427。 |
|
来3:13 | |
来4:11 | [和合] | 所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不信从的样子跌倒了。 | [KJV] | Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief. | [和合+] | 所以3767,我们务必竭力4704进1525入1519那1565安息2663,免得3363有人5100学1722那不信从的0543样子5262跌倒了4098。 |
|
来6:12 | [和合] | 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 | [KJV] | That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. | [和合+] | 并且不3363懈怠3576,总要1161效法3402那些凭1223信心4102和2532忍耐3115承受2816应许1860的人。 |
|
来11:28 | [和合] | 他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 | [KJV] | Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them. | [和合+] | 他因着信4102,就守4160(或作:立)逾越节3957,行灑4378血0129的礼,免得3363那灭3645长子4416的临近2345以色列人。 |
|
来11:40 | |
来12:3 | [和合] | 那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。 | [KJV] | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | [和合+] | 那1063忍受5278罪人0268这样5108顶撞0485的5259,你们5216要思想0357,免得3363疲倦2577灰1590心5590。 |
|
来12:13 | [和合] | 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。 | [KJV] | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. | [和合+] | 也2532要为自己的5216脚4228,把道路5163修4160直3717了,使3363瘸子5560不至歪脚(或作:差路1624),反1161得3123痊愈2390。 |
|
雅5:9 | [和合] | 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪!审判的主站在门前了。 | [KJV] | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | [和合+] | 弟兄们0080,你们不要3361彼此2596-0240埋怨4727,免得3363受审判2632。看哪2400,审判的主2923站2476在门2374前4253了。 |
|
雅5:12 | |
彼后3:17 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们既然预先知道这事,就当防备,恐怕被恶人的错谬诱惑,就从自己坚固的地步上坠落。 | [KJV] | Ye therefore, beloved, seeing ye know these things before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们5210既然3767预先知道4267这事,就当防备5442,恐怕3363被恶人0113的错谬4106诱惑4879,就从自己2398坚固的地步4740上坠落1601。 |
|
约壹2:1 | [和合] | 我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 | [KJV] | My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous: | [和合+] | 我3450小子们5040哪,我将这些话5023写5023给你们5213,是要叫你们不3363犯罪0264。若1437有人5100犯罪0264,在4314父3962那里我们有2192一位中保3875,就是那义者1342耶稣2424基督5547。 |
|
约贰1:8 | [和合] | 你们要小心,不要失去你们(有古卷作“我们”)所作的工,乃要得着满足的赏赐。 | [KJV] | Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. | [和合+] | 你们1438要小心0991,不要3363失去0622你们(有古卷:我们)所做的工2038,乃要0235得着0618满足的4134赏赐3408。 |
|
启7:1 | |
启9:4 | [和合] | 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有 神印记的人。 | [KJV] | And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. | [和合+] | 并且2532吩咐4483他们0846说,不可3363伤害0091地上1093的草5528和各样3956青物5515,并一切3956树木1186,惟独3441要伤害额3359上1909没3756有2192神2316印记4973的人0444。 |
|
启9:5 | [和合] | 但不许蝗虫害死他们,只叫他们受痛苦五个月,这痛苦就象蝎子螫人的痛苦一样。 | [KJV] | And to them it was given that they should not kill them, but that they should be tormented five months: and their torment was as the torment of a scorpion, when he striketh a man. | [和合+] | 但2532不3363许1325蝗虫害死0615他们0846,只叫0235他们受痛苦0928五个4002月3376。这痛苦0929就象5613蝎子4651螫3817人0444的痛苦0929一样。 |
|
启9:20 | |
启11:6 | |
启18:4 | [和合] | 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; | [KJV] | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | [和合+] | 我又2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:我的3450民2992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有4790罪0266,受2983他0846所受的灾殃4127; |
|
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|