Strong's Number: 7992 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7992 sh@liyshiy {shel-ee-shee'}

源自 07969 的序数; TWOT - 2403b; 形容词
钦定本 - third 84, third part 18, three years old 2, three 2, third rank 1,
third time 1; 108
1) 第三
1a) 序数
07992 sh@liyshiy {shel-ee-shee'}
ordinal from 07969; TWOT - 2403b; adj
AV - third 84, third part 18, three years old 2, three 2, third rank 1,
third time 1; 108
1) third, one third, third part, third time
1a) ordinal number

Transliterated: shliyshiy
Phonetic: shel-ee-shee'

Text: ordinal from 7969; third; feminine a third (part); by extension, a third (day, year or time); specifically, a third-story cell):

KJV --third (part, rank, time), three (years old).



Found 93 references in the Old Testament Bible
创1:13
[和合]有晚上,有早晨,是第三日。
[KJV]And the evening and the morning were the third day.
[和合+]有晚上6153,有早晨1242,是第叁79923117
创2:14
[和合]第三道河名叫希底结,流在亚述的东边。第四道河就是伯拉河。
[KJV]And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
[和合+]第叁7992道河5104名叫8034希底结2313,流在1980亚述0804的东边6926。第四7243道河5104就是伯拉河6578
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[和合+]方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的83926607要开在7760旁边6654。方舟要分62137992、中8145、下8482叁层。
创22:4
[和合]到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。
[KJV]Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
[和合+]到了第叁79923117,亚伯拉罕008553755869远远的7350看见7200那地方4725
创31:22
[和合]到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”
[KJV]And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
[和合+]到第叁79923117,有人告诉5046拉班3837,雅各3290逃跑了1272
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[和合+]1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696
创34:25
[和合]到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。
[KJV]And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.
[和合+]到第叁79923117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各03763947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到09355892中,把一切男丁2145都杀了2026
创40:20
[和合]到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
[KJV]And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
[和合+]到了第叁79923117,是法老6547的生日3117-3205,他为众臣仆5650设摆6213筵席4960,把酒政8248-8269和膳长0644-8269提出5375监来,
创42:18
[和合]到第三天,约瑟对他们说:“我是敬畏 神的,你们照我的话行,就可以存活。
[KJV]And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
[和合+]到了第叁79923117,约瑟3130对他们说0559:我是敬畏3373 神0430的;你们照我的话行6213就可以存活2421
出19:1
[和合]以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。
[KJV]In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
[和合+]以色列347811213318埃及47140776以后,满了叁个79922320的那一天3117,就来到0935西乃5514的旷野4057
出19:11
[和合]到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。
[KJV]And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
[和合+]到第叁79923117要预备好了3559,因为第叁79923117耶和华3068要在众百姓5971眼前5869降临3381在西乃5514山上2022
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[和合+]到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
出28:19
[和合]第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
[KJV]And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
[和合+]第叁79922905是紫玛瑙3958、白玛瑙7618、紫晶0306
出39:12
[和合]第三行是紫玛瑙、白玛瑙、紫晶;
[KJV]And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
[和合+]第叁79922905是紫玛瑙3958、白玛瑙7618、紫晶0306
利7:17
[和合]但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧;
[KJV]But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire.
[和合+]但所剩下3498的祭20771320,到第叁79923117要用火0784焚烧8313
利7:18
[和合]第三天若吃了平安祭的肉,这祭必不蒙悦纳,人所献的也不算为祭,反为可憎嫌的,吃这祭肉的,就必担当他的罪孽。
[KJV]And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity.
[和合+]第叁79923117若吃了0398平安80021320的肉1320,这祭必不蒙悦纳7521,人所献的7126也不算2803为祭,反为可憎嫌的6292,吃0398这祭肉的,就必担当5375他的罪孽5771
利19:6
[和合]这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。
[KJV]It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.
[和合+]这祭物要在献的2077那一天3117和第二天42830398,若有剩3498到第叁79923117的,就必用火0784焚烧8313
利19:7
[和合]第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。
[KJV]And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.
[和合+]第叁79923117若再吃0398,这就为可憎恶的6292,必不蒙悦纳7521
民2:24
[和合]凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
[KJV]All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
[和合+]凡属以法莲06694264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八80830505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265
民7:24
[和合]第三日来献的,是西布伦子孙的首领希伦的儿子以利押。
[KJV]On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer:
[和合+]第叁79923117来献的是西布伦2074子孙1121的首领5387、希伦2497的儿子1121以利押0446
民15:6
[和合]为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭。
[KJV]Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil.
[和合+]为公绵羊0352预备6213细麵5560伊法十分6241之二8147,并油8081一欣1969叁分之一7992,调和1101作素祭4503
民15:7
[和合]又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
[KJV]And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD.
[和合+]又用酒3196一欣1969叁分之一7992作奠祭5262,献给7126耶和华3068为馨52077381之祭。
民19:12
[和合]那人到第三天,要用这除污秽的水洁净自己,第七天就洁净了。他若在第三天不洁净自己,第七天就不洁净了。
[KJV]He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
[和合+]那人到第叁79923117要用这除污秽的水洁净2398自己,第七76373117就洁净了2891。他若在第叁79923117不洁净2398自己,第七76373117就不洁净了2891
民19:19
[和合]第三天和第七天,洁净的人要洒水在不洁净的人身上,第七天就使他成为洁净。那人要洗衣服,用水洗澡,到晚上就洁净了。
[KJV]And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
[和合+]第叁79923117和第七76373117,洁净2889的人要灑5137水在不洁净2931的人身上,第七76377637就使他成为洁净2398。那人要洗3526衣服0899,用水4325洗澡7364,到晚上6153就洁净了2891
民28:14
[和合]一只公牛要奠酒半欣,一只公羊要奠酒一欣三分之一,一只羊羔也奠酒一欣四分之一。这是每月的燔祭,一年之中要月月如此。
[KJV]And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year.
[和合+]一隻公牛6499要奠酒5262-319626771969,一隻公羊0352要奠酒3196一欣1969叁分之一7992,一隻羊羔3532也奠酒一欣1969四分之一7243。这是每月2320的燔祭5930,一年8141之中要月月2320如此。
民29:20
[和合]“第三日要献公牛十一只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish;
[和合+]第叁79923117要献公牛6499十一6249-6240隻,公羊03528147隻,没有残疾8549、一11218141的公羊羔3532十四0702-6240隻;
民31:19
[和合]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[KJV]And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[和合+]你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
申23:8
[和合]他们第三代子孙可以入耶和华的会。
[KJV]The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation.
[和合+]他们第叁79921755子孙1121可以入0935耶和华3068的会6951
申26:12
[和合]“每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
[KJV]When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
[和合+]每逢叁79928141,就是十分取一4643之年8141,你取6237完了3615一切土产8393的十分之一4643,要分给5414利未人3881和寄居的1616,与孤儿3490寡妇0490,使他们在你城中8179可以吃0398得饱足7646
书9:17
[和合]以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。
[KJV]And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim.
[和合+]以色列34781121起行5265,第叁79923117到了0935他们的城邑5892,就是基遍1391、基非拉3716、比录0881、基列耶琳7157
书19:10
[和合]为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界,是到撒立。
[KJV]And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
[和合+]为西布伦20741121,按着宗族4940,拈出5927第叁79921486。他们地业5159的境界1366是到撒立8301
士20:30
[和合]第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。
[KJV]And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.
[和合+]第叁79923117,以色列34781121又上去5927攻击便雅悯11441121,在基比亚1390前摆阵6186,与前两次6471一样。
撒上3:8
[和合]耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。
[KJV]And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
[和合+]耶和华3068第叁次7992呼唤7121撒母耳8050。撒母耳起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你又呼唤7121我?我在这里。以利5941纔明白0995是耶和华3068呼唤7121童子5288
撒上17:13
[和合]耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
[KJV]And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
[和合+]耶西3448的叁个79691419儿子1121跟随0310扫罗7586出征4421。这出19804421的叁个7969儿子1121:长子10608034叫以利押0446,次子4932名叫亚比拿达0041,叁子7992名叫沙玛8048
撒上19:21
[和合]有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
[KJV]And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
[和合+]有人将这事告诉5046扫罗7586,他又0312打发79714397去,他们也受感说话5012。扫罗7586第叁次7992打发79714397去,他们也受感说话5012
撒上20:5
[和合]大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
[KJV]And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
[和合+]大卫1732对约拿单30830559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去79715641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153
撒上20:12
[和合]约拿单对大卫说:“愿耶和华以色列的 神为证,明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
[KJV]And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
[和合+]约拿单3083对大卫17320559:愿耶和华3068―以色列3478的 神0430为證。明日4279约在这时候6256,或第叁7992日,我探2713我父亲0001的意思,若向你有好意2895,我岂不打发人7971告诉1540-0241你么?
撒上30:1
[和合]第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧;
[KJV]And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire;
[和合+]第叁79923117,大卫1732和跟随他的人0582到了0935洗革拉6860。亚玛力人6003已经侵夺6584南地5045,攻破5221洗革拉6860,用火0784焚烧8313
撒下1:2
[和合]第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
[KJV]It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
[和合+]第叁79923117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏53070776叩拜7812
撒下3:3
[和合]次子基利押(“基利押”历代上三章一节作“但以利”),是作过迦密人拿八的妻亚比该所生的;三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦所生的;
[KJV]And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur;
[和合+]次子4932基利押3609(在历代上叁章一节作但以利)是作过迦密人3761拿八5037的妻0802亚比该0026所生的;叁子7992押沙龙0053是基述16504428达买8526的女儿1323玛迦4601所生的;
撒下23:18
[和合]洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛是这三个勇士的首领。他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。
[KJV]And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three.
[和合+]洗鲁雅6870的儿子1121、约押3097的兄弟0251亚比筛0052是这叁7992个勇士的首领7218;他举578225952491了叁79693967人,就在叁7969个勇士里得了名8034
王上3:18
[和合]我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子;我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
[KJV]And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
[和合+]我生3205孩子后第叁79923117,这妇人0802也生了3205孩子。我们是同3162住的,除了2108我们二人8147之外,房1004中再没有别人2114
王上6:6
[和合]下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。
[KJV]The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.
[和合+]84813326-3326734125680520,中8484层宽734183370520,上7992层宽734176510520。殿10042351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿10047023
王上6:8
[和合]在殿右边当中的旁屋有门,门内有旋螺的楼梯,可以上到第二层,从第二层可以上到第三层。
[KJV]The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.
[和合+]在殿100432333802当中的旁屋有门6607,门内有旋螺的楼梯3883,可以上5927到第二8484层,从第二8484层可以上到第叁7992层。
王上12:12
[和合]耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说:“你们第三日再来见我的那话,第三日他们果然来了。
[KJV]So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day.
[和合+]耶罗波安3379和众百姓5971遵着罗波安73464428所说1696你们第叁79923117再来7725见我的那话0559,第叁79923117他们果然来了0935
王上18:1
[和合]过了许久,到第三年,耶和华的话临到以利亚,说:“你去!使亚哈得见你,我要降雨在地上。”
[KJV]And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
[和合+]过了许久7227-3117,到第叁79928141,耶和华3068的话1697临到以利亚04520559:你去3212,使亚哈0256得见7200你;我要降54144306在地01276440
王上22:2
[和合]到第三年,犹大王约沙法下去见以色列王。
[KJV]And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
[和合+]到第叁7992-8141年,犹大30634428约沙法3092下去3381见以色列34784428
王下1:13
[和合]王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去双膝跪在以利亚面前,哀求他,说:“神人哪!愿我的性命和你这五十个仆人的性命,在你眼前看为宝贵。
[KJV]And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
[和合+]王第叁次7992差遣7971一个五十夫25728269,带领五十人25727725。这五十夫25728269上去5927,双膝12903766在以利亚0452面前5048,哀求2603他说1696: 神04300376哪,愿我的性命5315和你这五十个2572仆人5650的性命5315在你眼前5869看为宝贵3365
王下11:5
[和合]吩咐他们说:“你们当这样行:凡安息日进班的三分之一,要看守王宫;
[KJV]And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king's house;
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们当这样行6213:凡安息日7676进班的0935叁分之一7992要看4931810444281004
王下11:6
[和合]三分之一,要在苏珥门;三分之一,要在护卫兵院的后门。这样把守王宫,拦阻闲人。
[KJV]And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down.
[和合+]叁分之一7992要在苏珥54958179,叁分之一7992要在护卫兵7323院的后03108179。这样把81044931王宫1004,拦阻閒人4535
王下19:29
[和合]“以色列人哪!我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
[和合+]以色列3478人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生5599的,明81458141也要吃自长7823的;至于后79928141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529
王下20:5
[和合]“你回去,告诉我民的君希西家说:‘耶和华你祖大卫的 神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你。到第三日,你必上到耶和华的殿。
[KJV]Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD.
[和合+]你回去7725告诉0559我民5971的君5057希西家2396说:耶和华3068―你祖0001大卫1732的 神0430如此说0559:我听见了8085你的祷告8605,看见了7200你的眼泪1832,我必医治7495你;到第叁79923117,你必上到5927耶和华3068的殿1004
王下20:8
[和合]希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
[KJV]And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day?
[和合+]希西家2396问以赛亚34700559:耶和华3068必医治7495我,到第叁79923117,我能上5927耶和华3068的殿1004,有甚么兆头0226呢?
代上2:13
[和合]耶西生长子以利押、次子亚比拿达、三子示米亚(“示米亚”即“沙玛”,见撒母耳上十六章九节)、
[KJV]And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,
[和合+]耶西34483205长子1060以利押0446,次子8145亚比拿达0041,叁7992子示米亚8092(即沙玛,见撒上十六章九节),
代上3:2
[和合]三子押沙龙,是基述王达买的女儿玛迦生的;四子亚多尼雅,是哈及生的;
[KJV]The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith:
[和合+]7992子押沙龙0053是基述16504428达买8526的女儿1323玛迦4601生的。四7243子亚多尼雅0138是哈及2294生的。
代上3:15
[和合]约西亚的长子是约哈难、次子是约雅敬、三子是西底家、四子是沙龙。
[KJV]And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.
[和合+]约西亚2977的长子1060是约哈难3110,次子8145是约雅敬3079,叁7992子是西底家6667,四7243子是沙龙7967
代上8:1
[和合]便雅悯的长子比拉、次子亚实别、三子亚哈拉、
[KJV]Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
[和合+]便雅悯1144的长子1060比拉1106,次子8145亚实别0788,叁7992子亚哈拉0315
代上8:39
[和合]亚悉兄弟以设的长子是乌兰、次子耶乌施、三子是以利法列。
[KJV]And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
[和合+]亚悉兄弟0251以设6232的长子1060是乌兰0198,次子8145耶乌施3266,叁7992子是以利法列0467
代上12:9
[和合]第一以薛、第二俄巴底雅、第三以利押、
[KJV]Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
[和合+]第一7218以薛5829,第二8145俄巴底雅5662,第叁7992以利押0446
代上23:19
[和合]希伯伦的长子是耶利雅;次子是亚玛利亚;三子是雅哈悉;四子是耶加面。
[KJV]Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
[和合+]希伯伦2275的长72181121是耶利雅3404,次8145子是亚玛利亚0568,叁7992子是雅哈悉3166,四7243子是耶加面3360
代上24:8
[和合]第三是哈琳;第四是梭琳;
[KJV]The third to Harim, the fourth to Seorim,
[和合+]第叁7992是哈琳2766,第四7243是梭琳8188
代上24:23
[和合]希伯伦的子孙里有长子耶利雅、次子亚玛利亚、三子雅哈悉、四子耶加面。
[KJV]And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
[和合+]希伯伦的子孙1121里有长子耶利雅3404,次8145子亚玛利亚0568,叁7992子雅哈悉3166,四7243子耶加面3360
代上25:10
[和合]第三是撒刻,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[和合+]第叁7992是撒刻2139;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。
代上26:2
[和合]米施利米雅的长子是撒迦利亚、次子是耶叠、三子是西巴第雅、四子是耶提聂、
[KJV]And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
[和合+]米施利米雅4920的长子1060是撒迦利亚2148,次8145子是耶叠3043,叁7992子是西巴第雅2069,四7243子是耶提聂3496
代上26:4
[和合]俄别以东的长子是示玛雅、次子是约萨拔、三子是约亚、四子是沙甲、五子是拿坦业、
[KJV]Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth.
[和合+]俄别以东5654的长子1060是示玛雅8098,次8145子是约萨拔3075,叁7992子是约亚3098,四7243子是沙甲7940,五2549子是拿坦业5417
代上26:11
[和合]次子是希勒家、三子是底巴利雅、四子是撒迦利亚。何萨的儿子并弟兄共十三人。
[KJV]Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.
[和合+]8145子是希勒家2518,叁7992子是底巴利雅2882,四7243子是撒迦利亚2148。何萨2621的儿子1121并弟兄0251共十叁7969-6240人。
代上27:5
[和合]三月第三班的班长(原文作“军长”。下同。),是祭司耶何耶大的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]79922320第叁7992班的班长(原文作军长8269-6635;下同)是祭司3548耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代下10:12
[和合]耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说,你们第三日再来见我的那话,第三日他们果然来了。
[KJV]So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day.
[和合+]耶罗波安3379和众百姓5971遵着罗波安73464428所说1696-0559你们第叁79923117再来7725见我的那话,第叁79923117他们果然来了0935
代下15:10
[和合]亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。
[KJV]So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
[和合+]亚撒0609十五2568-6240814179922320,他们都聚集6908在耶路撒冷3389
代下23:4
[和合]又说:“你们当这样行:祭司和利未人,凡安息日进班的,三分之一要把守各门;
[KJV]This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
[和合+]又说:你们当这样16976213:祭司3548和利未人3881凡安息日7676进班0935的,叁分之一7992要把守7778各门5592
代下23:5
[和合]三分之一要在王宫;三分之一要在基址门;众百姓要在耶和华殿的院内。
[KJV]And a third part shall be at the king's house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD.
[和合+]叁分之一7992要在王44281004,叁分之一7992要在基址32478179;众百姓5971要在耶和华3068殿1004的院2691内。
代下27:5
[和合]约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥。第二年,第三年,也是这样。
[KJV]He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
[和合+]约坦与亚扪人5984的王4428打仗3898胜了2388他们,当年8141他们进贡54143701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235-0505歌珥3734,大麦8184一万6235-0505歌珥;第二81458141、第叁7992年也是这样。
代下31:7
[和合]从三月积起,到七月才完。
[KJV]In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month.
[和合+]从叁79922320积起,到七76372320纔完3615
尼10:33
[和合]就是为陈设饼、常献的素祭,和燔祭,安息日、月朔、节期所献的与圣物,并以色列人的赎罪祭,以及我们 神殿里一切的费用。
[KJV]For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
[和合+]我们又为自己定59754687,每年8141各人捐5414银一舍客勒8255叁分之一7992,为我们 神0430殿1004的使用5656
斯5:1
[和合]第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
[KJV]Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
[和合+]第叁79923117,以斯帖0635穿上3847朝服4438,进王44281004的内64422691,对5227殿1004站立5975。王4428在殿1004里坐3427在宝座4438-3678上,对着5227殿10046607
斯8:9
[和合]三月,就是西弯月,二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字,各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人,和总督省长首领。
[KJV]Then were the king's scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language.
[和合+]79922320,就是西弯55102320二十62427969日,将王4428的书记5608召来7121,按着末底改4782所吩咐6680的,用各省4082的文字3791、各族5971的方言3956,并犹大人3064的文字3791方言39563789谕旨,传给那从印度1912直到古实3568一百3967二十624276514082的犹大人3064和总督032340828269首领6346
伯42:14
[和合]他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
[KJV]And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
[和合+]他给长0259女起71218034叫耶米玛3224,次8145女叫基洗亚7103,叁7992女叫基连哈朴7163
赛15:5
[和合]我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。
[KJV]My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
[和合+]我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201
赛19:24
[和合]当那日以色列必与埃及、亚述三国一律,使地上的人得福;
[KJV]In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
[和合+]当那日3117,以色列3478必与埃及4714、亚述08047992国一律,使地上0776的人得福1293
赛37:30
[和合]“以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
[和合+]以色列人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生的5599,明81458141也要吃自长的7823,至于后79928141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529
耶38:14
[和合]西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
[KJV]Then Zedekiah the king sent, and took Jeremiah the prophet unto him into the third entry that is in the house of the LORD: and the king said unto Jeremiah, I will ask thee a thing; hide nothing from me.
[和合+]西底家66674428打发7971人带领3947先知5030耶利米3414,进耶和华3068殿1004中第叁79923996里见王。王4428就对耶利米34140559:我要问7592你一件事1697,你丝毫不可向我隐瞒3582
耶48:34
[和合]“希实本人发的哀声,达到以利亚利,直达到雅杂;从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚;因为宁林的水必然干涸。”
[KJV]From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
[和合+]希实本人2809发的5414哀声2201-6963达到以利亚利0500,直达到雅杂3096;从琐珥6820达到何罗念2773,直到伊基拉施利施亚5697-7992,因为宁林5249的水4325必然乾涸4923
结5:2
[和合]围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧;将三分之一在城的四围用刀砍碎;将三分之一任风吹散;我也要拔刀追赶。
[KJV]Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
[和合+]围困4692城的日子31174390了,你要将叁分之一7992在城58928432用火0217焚烧1197,将3947叁分之一7992在城的四围5439用刀27195221碎,将叁分之一7992任风7307吹散2219;我也要拔73242719追赶。
结5:12
[和合]你的民三分之一,必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。
[KJV]A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
[和合+]你的民叁分之一8441必遭瘟疫1698而死4191,在你中间8432必因饑荒7458消灭3615;叁分之一7992必在你四围54395307在刀2719下;我必将叁分之一7992分散2219四方(方:原文是风7307),并要拔73242719追赶他们。
结10:14
[和合]基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。
[KJV]And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
[和合+]基路伯各0259有四07026440:第一0259是基路伯3742的脸6440,第二8145是人0120的脸6440,第叁7992是狮子0738的脸6440,第四7243是鹰5404的脸6440
结21:19
[和合]“人子啊!你要定出两条路,好使巴比伦王的刀来。这两条路必从一地分出来,又要在通城的路口上画出一只手来。
[KJV]Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city.
[和合+]01201121啊,你要拍52213709-3709预言5012。我―耶和华要使这刀2719,就是致死伤的24912719,一连叁次7992加倍3717刺人,进入他们的内屋2314,使大人1419受死伤2491的就是这刀2719
结31:1
[和合]十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:
[KJV]And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,
[和合+]十一0259-6240814179922320初一0259日,耶和华3068的话1697临到我说0559
结42:3
[和合]对着内院那二十肘宽之空地,又对着外院的铺石地。在第三层楼上,有楼廊对着楼廊。
[KJV]Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.
[和合+]对着内64422691那二十6242肘宽之空地,又对着外24352691的鋪石地7531,在第叁7992层楼上有楼廊0862对着6440楼廊0862
结46:14
[和合]每早晨,也要预备同献的素祭,细面一伊法六分之一,并油一欣三分之一,调和细面。这素祭要常献与耶和华为永远的定例。
[KJV]And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.
[和合+]每早晨1242也要预备6213同献的素祭4503,细麵一伊法0374六分之一8345,并油8081一欣1969叁分之一7992,调和7450细麵5560。这素祭4503要常8548献与耶和华3068为永远的5769定例2708
何6:2
[和合]过两天他必使我们苏醒,第三天他必使我们兴起,我们就在他面前得以存活。
[KJV]After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
[和合+]过两天3117他必使我们甦醒2421,第叁79923117他必使我们兴起6965,我们就在他面前6440得以存活2421
亚6:3
[和合]第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
[KJV]And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
[和合+]第叁7992辆车4818套着白38365483,第四7243辆车4818套着有斑点1261的壮05545483
亚13:8
[和合]耶和华说,这全地的人,三分之二必剪除而死,三分之一仍必存留。
[KJV]And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.
[和合+]耶和华30685002:这全地0776的人,叁分之二8147-6310必剪除3772而死1478,叁分之一7992仍必存留3498
亚13:9
[和合]
[KJV]
[和合+]我要使0935这叁分之一7992经火0784,熬炼6884他们,如熬炼6884银子3701;试炼0974他们,如试炼0974金子2091。他们必求告7121我的名8034,我必应允6030他们。我要说0559:这是我的子民5971。他们也要说0559:耶和华3068是我们的 神0430