Text: a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:
太25:27 | [和合] | 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。 | [KJV] | Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. | [和合+] | 就3767当1163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我1473来2064的时候,可以0302连本1699带4862利5110收回2865。 |
|
太26:35 | |
太27:38 | |
可2:26 | [和合] | 他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。” | [KJV] | How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? | [和合+] | 他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了1525神2316的殿3624,吃了5315陈设4286饼0740,又2532给1325跟从4862他0846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-1832吃5315。 |
|
可4:10 | [和合] | 无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。 | [KJV] | And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. | [和合+] | 无人的时候3753,跟随耶稣2424的人和4862十二个门徒1427问2065他这比喻的意思3850。 |
|
可8:34 | |
可9:4 | [和合] | 忽然有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。 | [KJV] | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | [和合+] | 忽然,有以利亚2243同4862摩西3475向他们0846显现3700,并且2532和耶稣2424说话4814。 |
|
可15:27 | [和合] | 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边(有古卷在此有 | [KJV] | And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. | [和合+] | 他们又把两个1417强盗3027和4862他0846同钉十字架4717,一个1520在1537右边1188,一个1520在1537左边2176。(有古卷1124在此有: |
|
路1:56 | |
路2:5 | [和合] | 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。 | [KJV] | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. | [和合+] | 要和4862他0846所聘3423之妻1135马利亚3137一同报名上册0583。那时马利亚的身孕1471已经5607重了。 |
|
路2:13 | [和合] | 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说: | [KJV] | And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, | [和合+] | 忽然1810,有1096一大队4128天3770兵4756同4862那天使0032赞美0134神2316说3004: |
|
路5:9 | [和合] | 他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。 | [KJV] | For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: | [和合+] | 他0846和2532一切3956同在4862的人都惊讶4023-2285这3739一网0061所打4815的鱼2486。 |
|
路5:19 | [和合] | 却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。 | [KJV] | And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. | [和合+] | 却2532因1223人多3793,寻2147不3361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他0846连4862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715。 |
|
路7:6 | |
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路8:38 | |
路9:32 | [和合] | 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 | [KJV] | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | [和合+] | 彼得4074和2532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个1417人0435。 |
|
路19:23 | |
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
路22:14 | [和合] | 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 | [KJV] | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | [和合+] | 时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652也2532和4862他0846同坐。 |
|
路22:56 | |
路23:11 | [和合] | 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。 | [KJV] | And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. | [和合+] | 希律2264和4862他的0846兵丁4753就藐视1848耶稣,戏弄1702他,给他0846穿上4016华丽2986衣服2066,把他0846送回0375彼拉多4091那里去。 |
|
路23:32 | [和合] | 又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。 | [KJV] | And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | [和合+] | 又1161-2532有两个1417犯人2557,和4862耶稣一同带来0071处死0337。 |
|
路24:10 | [和合] | 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 | [KJV] | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | [和合+] | 那3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚3137和2532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。 |
|
路24:21 | |
路24:29 | [和合] | 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。 | [KJV] | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | [和合+] | 他们却2532强留3849他0846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306。 |
|
路24:33 | [和合] | 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处, | [KJV] | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | [和合+] | 他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷2419去1519,正遇见2147十一个使徒1733和2532他们0846的同4862人聚集在一处4867, |
|
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
约18:1 | |
约21:3 | |
徒1:14 | |
徒1:17 | [和合] | 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。 | [KJV] | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | [和合+] | 他本来3754-2258列在4862我们2254数中2674,并且2532在使徒的职任1248上得了2975一分2819。 |
|
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒2:14 | |
徒3:8 | |
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒4:14 | [和合] | 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。 | [KJV] | And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | [和合+] | 又1161看见0991那治好了的2323人0444和4862他们0846一同站着2476,就无2192-3762话可驳0471。 |
|
徒5:1 | [和合] | 有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产, | [KJV] | But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933, |
|
徒5:17 | [和合] | 大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨, | [KJV] | Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation, | [和合+] | 大祭司0749和2532他的0846一切3956同人4862,就是5607撒都该教门4523的人0139,都起来0450,满心4130忌恨2205, |
|
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒5:26 | [和合] | 于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。 | [KJV] | Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned. | [和合+] | 于是5119守殿官4755和4862差役5257去0565带0071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为1063怕5399-3363百姓2992用石头打3034他们。 |
|
徒8:20 | |
徒8:31 | |
徒10:2 | |
徒10:20 | [和合] | 起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” | [KJV] | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | [和合+] | 起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
徒10:23 | [和合] | 彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。 | [KJV] | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | [和合+] | 彼得4074就3767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身1831和4862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他0846去4905; |
|
徒11:12 | |
徒13:7 | |
徒14:4 | [和合] | 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。 | [KJV] | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | [和合+] | 城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。 |
|
徒14:5 | [和合] | 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 | [KJV] | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, | [和合+] | 那时5613,外邦人1484和2532犹太人2453,并4862他们的0846官长0758,一齐拥上来1096-3730,要凌辱5195使徒,用石头打3036他们0846。 |
|
徒14:13 | [和合] | 有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 | [KJV] | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | [和合+] | 有城4172外4253丢斯2203庙的祭司2409牵着5342牛5022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要2309同4862众人3793向使徒献祭2380。 |
|
徒14:20 | [和合] | 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。 | [KJV] | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | [和合+] | 门徒3101正围着2944他0846,他就起来0450,走1525进1519城4172去。第二天1887,同4862巴拿巴0921往1519特庇1191去1831, |
|
徒14:28 | |
徒15:22 | |
徒15:25 | |
徒16:3 | |
徒17:34 | |
徒18:8 | [和合] | 管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。 | [KJV] | And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. | [和合+] | 管会堂的0752基利司布2921和4862全3650家3624都信了4100主2962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907。 |
|
徒18:18 | |
徒19:38 | [和合] | 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。 | [KJV] | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | [和合+] | 若是1487底米丢1216和2532他0846同4862行5079的人有2192控告4314人5100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也2532有1526方伯0446可以彼此0240对告1458。 |
|
徒20:36 | [和合] | 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。 | [KJV] | And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. | [和合+] | 保罗说2036完了这话5023,就跪1119下5087同4862众人3956祷告4336。 |
|
徒21:5 | |
徒21:16 | [和合] | 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 | [KJV] | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | [和合+] | 有该撒利亚2542的几个门徒3101和2532我们2254同4862去4905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953。 |
|
徒21:18 | [和合] | 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。 | [KJV] | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | [和合+] | 第二天1966,保罗3972同4862我们2254去1524见4314雅各2385;长老们4245也都3956在3854那里。 |
|
徒21:24 | [和合] | 你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 | [KJV] | Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law. | [和合+] | 你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃3587头2776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见2727你4675的事3754都是2076虚3762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551。 |
|
徒21:26 | |
徒21:29 | [和合] | 这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。 | [KJV] | (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.) | [和合+] | 这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩5161同4862保罗在城4172里1722,以为3543保罗3972带1521他进了1519殿2411。 |
|
徒22:9 | [和合] | 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | [KJV] | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | [和合+] | 与1161我1698同4862行5607的人看见了2300那光5457,却1161没3756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456。 |
|
徒23:15 | [和合] | 现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。” | [KJV] | Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. | [和合+] | 现在3568你们5210和4862公会4892要知会1718千夫长5506,叫3704他0846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作5613要3195详细0197察考1231他0846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀0337他0846。 |
|
徒24:24 | |
徒25:23 | [和合] | 第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。 | [KJV] | And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth. | [和合+] | 第二天1887,亚基帕0067和2532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长5506和2532城4172里的尊贵2596-1851人0435进1525了1519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071。 |
|
徒27:2 | [和合] | 有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 | [KJV] | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | [和合+] | 有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边5117走4126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们2254同4862去5607。 |
|
徒28:16 | [和合] | 进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。 | [KJV] | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. | [和合+] | 进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准2010和4862一个看守5442他0846的兵4757另住3306在一处。 |
|
罗6:8 | [和合] | 我们若是与基督同死,就信必与他同活; | [KJV] | Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: | [和合+] | 我们若是1487与4862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800。 |
|
罗8:32 | |
罗16:14 | [和合] | 又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。 | [KJV] | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them. | [和合+] | 又问亚逊其土0799、弗勒干5393、黑米2057、八罗巴3969、黑马2060,并2532与他们0846在一处的4862弟兄们0080安0782。 |
|
罗16:15 | |
林前1:2 | |
林前5:4 | [和合] | 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能, | [KJV] | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | [和合+] | 就是你们5216聚会4863的时候,我的1699心4151也同在。奉1722我们2257主2962耶稣2424的名3686,并用4862我们2257主2962耶稣2424的权能1411, |
|
林前10:13 | [和合] | 你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。 | [KJV] | There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it. | [和合+] | 你们5209所遇见的试探3986,无非1508是人0442所能受的2983。神2316是1161信实4103的,必不3756叫1439你们5209受试探3985过于5228所能1410受的;在4862受试探3986的时候,总2532要给你们开4160一条出路1545,叫你们5209能1410忍受5297得住。 |
|
林前11:32 | [和合] | 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。 | [KJV] | But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world. | [和合+] | 我们受审2919的时候,乃是被5259主2962惩治3811,免3363得我们和4862世2889人一同定罪2632。 |
|
林前15:10 | |
林前16:4 | [和合] | 若我也该去,他们可以和我同去。 | [KJV] | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | [和合+] | 若1437我也2504该去4198,他们可以和我1698同4862去4198。 |
|
林前16:19 | |
林后1:1 | |
林后1:21 | |
林后4:14 | [和合] | 自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。 | [KJV] | Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you. | [和合+] | 自己知道1492那叫3754主2962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们2248与1223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。 |
|
林后8:19 | |
林后9:4 | [和合] | 万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。 | [KJV] | Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. | [和合+] | 万一3381-4458-1437有马其顿人3110与4862我1698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们2249所5026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用3363说3004了。 |
|
林后13:4 | |
加1:2 | [和合] | 和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。 | [KJV] | And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: | [和合+] | 和2532一切3956与我1698同在4862的众弟兄0080,写信给加拉太1053的各教会1577。 |
|
加2:3 | [和合] | 但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼; | [KJV] | But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised: | [和合+] | 但0235与我1698同去4862的提多5103,虽是5607希腊人1672,也没有3761勉强0315他受割礼4059; |
|
加3:9 | [和合] | 可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。 | [KJV] | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | [和合+] | 可见5620那以信4102为本1537的人和有信心的4103亚伯拉罕0011一同4862得福2127。 |
|
加5:24 | [和合] | 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。 | [KJV] | And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts. | [和合+] | 凡3588属基督5547耶稣的人,是已经把肉体4561连4862肉体的邪情3804私慾1939同钉在十字架上了4717。 |
|
弗3:18 | [和合] | 能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔高深, | [KJV] | May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; | [和合+] | 能以1840和4862众3956圣徒0040一同明白2638基督5547的爱是何等5101长3372阔4114高5311深0899, |
|
弗4:31 | [和合] | 一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉; | [KJV] | Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice: | [和合+] | 一切3956苦毒4088、恼恨2372、忿怒3709、嚷闹、毁谤0988,并4862一切3956的恶毒2532(或作:阴毒),都当从0575你们5216中间除掉0142; |
|
腓1:1 | |
腓1:23 | [和合] | 我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的; | [KJV] | For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: | [和合+] | 我正在两1417难之间1537,情愿2192-1939离世0360与1511基督5547同在4862,因为这是好2908得无比的4183-3132。 |
|
腓4:21 | |
西2:5 | [和合] | 我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。 | [KJV] | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | [和合+] | 我身子4561虽1499与你们相离0548,心4151却0235与4862你们5213同在1510,见0991你们5216循规蹈矩5010,信4102基督5547的心也2532坚固4733,我就欢喜了5463。 |
|
西2:13 | [和合] | 你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来; | [KJV] | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | [和合+] | 你们5209从前在1722过犯3900和2532未受割礼的0203肉体4561中死了3498,神赦免了5483你们5213(或作:我们)一切3956过犯3900,便叫你们与4862基督一同活过来4806; |
|
西2:20 | |
西3:3 | |
西3:4 | |
西3:9 | [和合] | 不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为, | [KJV] | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | [和合+] | 不要3361彼此1519-0240说谎5574;因你们已经脱去0554旧3820人0444和4862旧人的行为4234, |
|
西4:9 | [和合] | 我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。 | [KJV] | With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here. | [和合+] | 我又4862打发一位亲爱0027忠心的4103兄弟0080阿尼西母3682同去;他3739也是2076你们5216那里的人1537。他们要把这里5602一切的事3956都告诉1107你们5213。 |
|
帖前4:14 | |
帖前4:17 | |
帖前5:10 | |
彼后1:18 | |