Strong's Number: 4862 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4862 sun {soon}
表示联合的意思; TDNT - 7:766,1102; 介系词
AV - with 123, beside 1, accompany + 2064 1; 125
1)加间接受格: 同, 与, 跟....一起, 随著, 连, 除此之外, 另外 ( 路24:21 帖前4:17 帖前5:10 )
04862 σύν 介词
介系词带间接受格,「」。
一、带人的间接受格表示伴随与联合。
A. 与某人一起,留下与某人在一起,与某人站在一起,ἀνακεῖθαι σὺν τινι某人一同坐席, 约12:2 。διατρίβειν住, 徒14:28 。τόν ἄνθρωπον σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα 那人他们一同站著, 徒4:14 。μένειν住, 路1:56 路24:29 (在此带μένειν μετὰ τινος亦为同样的意思)。

B. 某人去,旅行等。ἐρχεσθαι σύν τινι某人去,伴随某人, 约21:3 徒11:12某人一同来, 林后9:4 。ἀπέρχεσθαι来, 徒5:26 ;εἰσέρχεσθαι进去, 路8:51 徒3:8 。ἐξέρχεσθαι出去, 约18:1 徒10:23 徒14:20 。συνέρχεσθαι同去, 徒21:16 。πορεύεσθαι去, 路7:6 徒10:20

C. εἶναι σύν τινι的例子中,有时仅强调「在一起」,有时强调「伴随」, 路24:44 腓1:23 西2:5 。有显示地点的连用,ἐν τῷ ὄρει在圣山, 彼后1:18伴随,跟随某人, 路7:12 。为某人的同伴或门徒, 路8:38 路22:56 徒4:13 。为某人的随侍者, 徒13:7 。ἐσχίσθη τὸ πλῆθος καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的, 徒14:4 。οἱ σύν τινι ὄντες某人的伙伴同伴随伴者可2:26 徒22:9 。没有ὄντες, 路5:9 路8:45 异版; 路9:32 路24:10 (αἱ σὺν αὐτᾶις 他们在一起的妇人); 路24:33 徒5:17 。单数τίτος ὁ σὺν ἐμοί带著提多同去加2:3 。带实名词︰οἱ σὺν αὐτῷ τεχνίται 一同为工匠的, 徒19:38 。οἱ σὺν αὐτοῖς ἀδελφοί他们在一处的弟兄, 罗16:14 ;参 加1:2 罗16:15 腓4:21

D. γενέσθαι σύν τινι附从某位, 路2:13 (γίνομαι-SG1096甲四C.6.)。καθίσθαι σὺν τινι坐某人的旁边徒8:31

二、与某人做或经验某事:
A. 一起做:Ἁνανίας σὺν Σαπφίρῃ ἐπώλησεν κτῆμα亚拿尼亚他妻子撒非喇卖了田产, 徒5:1 。ἐπίστευσεν σὺν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 管会堂的全家信, 徒18:8 。προσεύχεσθαι 祷告, 徒20:36 。ἁγνίσθαητι σὺν αὐτοῖς 他们一同行洁净的礼, 徒21:24 腓2:22

B. 「经历遭受」:σύν τινι ἀποθανεῖν某人死, 太26:35 。ἀναιρεθῆναι一同带来, 路23:32 。σταυρωθῆναι钉十架, 太27:38 ,参 太27:44 ,参 徒8:20 林前11:32 。οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ以信为本的人有信心的亚伯拉罕一同得福, 加3:9 。ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ 你们的生命基督一同藏在神里面, 西3:3 。在与基督奥秘的结合中,基督徒 ἀποθανεῖν σὺν Χριστῷ基督死, 罗6:8 西2:20 ,ζῆν σὺν αὐτῷ 活, 林后13:4 ;参 帖前5:10

C. σύν加上其他经历过同样事的人,同时,正如σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς 两个强盗钉十字架, 可15:27 。ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν 那坚固我们你们, 林后1:21 。ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ 他使我们耶稣一同复活, 林后4:14 。参 西2:13 帖前4:14

三、表示帮助,ἡ χάρις τοῦ θεοῦ (ἡ) σὺν ἐμοί神的恩典我同在, 林前15:10

四、结合人和事物:
A. 「…,同时」。τὸ Εvμὸν συν τόκῳ利, 太25:27 。αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ 把他褥子, 路5:19 。σὺν αὐτῷ τὰ πάντα 一同罗8:32 。σύν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν连同试探开出一条路, 林前10:13 原文。

B. 有时σύν几乎与καί同等。「一起」,οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις文士长老, 路20:1 。 Πέτρος σὺν τῷ Ἰωάννῃ 彼得约翰,⊙ 徒3:4 ,参 路23:11 徒2:14 徒10:2 徒14:5 徒23:15 弗3:18 腓1:1 。τὴν σάρκα σὺν τοῖς παθήμασιν邪情私欲, 加5:24 原文。参 弗4:31 雅1:11

五、当一个新的因素带出来的时候,「除了以外加上」。σὺν πᾶσιν τούτοις不但如此,这事, 路24:21

六、与ἅμα(ἅμα-SG260二)连用, 帖前4:17 帖前5:10
4862 sun {soon}
a primary preposition denoting union; TDNT - 7:766,1102; prep
AV - with 123, beside 1, accompany + 2064 1; 125
1) with

Transliterated: sun
Phonetic: soon

Text: a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:

KJV -- beside, with. In composition it has similar applications, including completeness.



Found 111 references in the New Testament Bible
太25:27
[和合]就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[KJV]Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
[和合+]37671163把我的3450银子0694放给0906兑换银钱的人5133,到我14732064的时候,可以0302连本169948625110收回2865
太26:35
[和合]彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
[和合+]彼得40743004:我3165就是2579必须1163和你467148620599,也总不能3364不认05334571。众门徒3101都是3956这样36682036
太27:38
[和合]当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
[KJV]Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
[和合+]当时5119,有两个1417强盗3027和他08464862钉十字架4717,一个15201537右边1188,一个15201537左边2176
可2:26
[和合]他当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。”
[KJV]How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
[和合+]他当亚比亚他0008作大祭司0749的时候1909,怎么4459进了15252316的殿3624,吃了5315陈设42860740,又25321325跟从48620846的人吃。这3739饼除了1508祭司2409以外,人都不可3756-18325315
可4:10
[和合]无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
[KJV]And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
[和合+]无人的时候3753,跟随耶稣2424的人和4862十二个门徒14272065他这比喻的意思3850
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
可9:4
[和合]忽然有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
[KJV]And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
[和合+]忽然,有以利亚22434862摩西3475向他们0846显现3700,并且2532和耶稣2424说话4814
可15:27
[和合]他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边(有古卷在此有
[KJV]And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
[和合+]他们又把两个1417强盗302748620846同钉十字架4717,一个15201537右边1188,一个15201537左边2176。(有古卷1124在此有:
路1:56
[和合]马利亚和以利沙伯同住,约有三个月,就回家去了。
[KJV]And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
[和合+]马利亚31374862以利沙伯同住3306,约有56165140个月3376,就25325290-15193624去了。
路2:5
[和合]要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
[KJV]To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
[和合+]要和48620846所聘3423之妻1135马利亚3137一同报名上册0583。那时马利亚的身孕1471已经5607重了。
路2:13
[和合]忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
[KJV]And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
[和合+]忽然1810,有1096一大队4128377047564862那天使0032赞美013423163004
路5:9
[和合]他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
[KJV]For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
[和合+]08462532一切3956同在4862的人都惊讶4023-22853739一网0061所打4815的鱼2486
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[和合+]25321223人多3793,寻21473361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他08464862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715
路7:6
[和合]耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:“主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当;
[KJV]Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
[和合+]耶稣242411614862他们0846同去4198。离0575那家361437563112,百夫长15433992几个朋友53844314见耶稣,对他08463004:主阿2962!不要3361劳动4660;因3361你到1525345047215259,我不3756敢当1510-2425
路7:12
[和合]将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。
[KJV]Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
[和合+]将近144841724439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又25322258寡妇5503。有22584172里的许多24253793同着4862寡妇送殡。
路8:1
[和合]过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
[KJV]And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
[和合+]过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游135325964172各乡2968传道2784,宣讲209723160932的福音。和48620846同去的有十二个门徒1427
路8:38
[和合]鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,
[KJV]Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
[和合+]1140所离开1831-0575的那37390435恳求11894862耶稣同在1511;耶稣24241161打发06300846回去,说3004
路9:32
[和合]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
[KJV]But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
[和合+]彼得40742532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个14170435
路19:23
[和合]为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
[KJV]Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
[和合+]为甚么13023756把我的3450银子0694交给1325-1909银行5132,等我14732064的时候,连本084648625110都可以0302要回来4238呢?
路20:1
[和合]有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[和合+]有一33912250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长07492532文士11224862长老4245上前来2186
路22:14
[和合]时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
[KJV]And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
[和合+]时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652253248620846同坐。
路22:56
[和合]有一个使女,看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
[KJV]But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
[和合+]有一个5100使女3814看见1492彼得坐25214314火光5457里,就2532定睛看08160846,说2036:这个人3778素来也25322258同那人0846一夥的4862
路23:11
[和合]希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
[KJV]And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
[和合+]希律22644862他的0846兵丁4753就藐视1848耶稣,戏弄1702他,给他0846穿上4016华丽2986衣服2066,把他0846送回0375彼拉多4091那里去。
路23:32
[和合]又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
[KJV]And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
[和合+]1161-2532有两个1417犯人2557,和4862耶稣一同带来0071处死0337
路24:10
[和合]那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
[KJV]It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
[和合+]3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚31372532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。
路24:21
[和合]但我们素来所盼望要赎以色列民的,就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
[KJV]But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
[和合+]1161我们2249素来所盼望1679、要31953084以色列民2474的就是20760846!不但1065-4862如此3956-5125,而且0575-3739这事5023成就1096,现在4594已经007151542250了。
路24:29
[和合]他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。
[KJV]But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
[和合+]他们却2532强留38490846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306
路24:33
[和合]他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处,
[KJV]And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
[和合+]他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷24191519,正遇见2147十一个使徒17332532他们0846的同4862人聚集在一处4867
路24:44
[和合]耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[KJV]And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[和合+]耶稣对他们08462036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着40121700的话都必须1163应验4137
约18:1
[和合]耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
[KJV]When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
[和合+]耶稣2424说了2036这话5023,就同4862门徒3101出去1831,过了4008汲沦27485493。在1519那里36992258一个园子2779373908462532门徒3101进去1525了。
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[和合+]西门4613彼得4074对他们08463004:我打鱼02325217。他们说3004:我们2249253248624671同去2064。他们就出去1831,上了0305-15194143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。
徒1:14
[和合]这些人同着几个妇人,和耶稣的母亲马利亚,并耶稣的弟兄,都同心合意地恒切祷告。
[KJV]These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
[和合+]这些37783956同着4862几个妇人11352532耶稣2424的母亲3384马利亚3137,并2532-4862耶稣的弟兄0080,都同心合意的2258-4342恒切2258-4342祷告4335-2532-1162
徒1:17
[和合]他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
[KJV]For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
[和合+]他本来3754-2258列在4862我们2254数中2674,并且2532在使徒的职任1248上得了2975一分2819
徒1:22
[和合]就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
[KJV]Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
[和合+]就是从0575约翰2491施洗09080756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位15204862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144
徒2:14
[和合]彼得和十一个使徒站起,高声说:“犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪!这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
[KJV]But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
[和合+]彼得40744862十一个使徒1733站起2476,高186954560669:犹太245304352532一切05372730在耶路撒冷2419的人哪,这件事5124你们52132077知道1110,也2532当侧耳听1801我的34504487
徒3:8
[和合]就跳起来,站着,又行走。同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
[KJV]And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
[和合+]2532跳起来1814,站着2476,又2532行走4043,同4862他们0846进了1525-1519殿2411,走着4043,跳着0242,赞美01342316
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[和合+]他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们08462258跟过4862耶稣2424的;
徒4:14
[和合]又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
[KJV]And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
[和合+]1161看见0991那治好了的232304444862他们0846一同站着2476,就无2192-3762话可驳0471
徒5:1
[和合]有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇,卖了田产,
[KJV]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,
[和合+]有一个51000435,名叫3686亚拿尼亚0367,同4862他的0846妻子1135撒非喇4551卖了4453田产2933
徒5:17
[和合]大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
[KJV]Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,
[和合+]大祭司07492532他的0846一切3956同人4862,就是5607撒都该教门4523的人0139,都起来0450,满心4130忌恨2205
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[和合+]使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[和合+]于是5119守殿官47554862差役525705650071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为10635399-3363百姓2992用石头打3034他们。
徒8:20
[和合]彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
[KJV]But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
[和合+]彼得40742036:你4675的银子069448624671一同灭亡1498-1519-0684罢!因3754你想35432316的恩赐1431是可以用122355362932的。
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[和合+]他说2036:没有33625100指教35943165,怎1063-44590302-1410明白呢?于是50373870腓利53760305车,与48620846同坐2523
徒10:2
[和合]他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多周济百姓,常常祷告 神。
[KJV]A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
[和合+]他是个虔诚2152人,他0846486239563624都敬畏25322316,多多4183賙济4160-1654百姓2992,常常1275祷告11892316
徒10:20
[和合]起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。”
[KJV]Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
[和合+]起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我14730649他们0846来的。
徒10:23
[和合]彼得就请他们进去,住了一宿。次日起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同着他去。
[KJV]Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
[和合+]彼得40743767请他们0846进去1528,住了一宿3579。次日1887,起身18314862他们0846同去,还有2532约帕2445的几个5100弟兄0080同着他08464905
徒11:12
[和合]圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作“不要分别等类”)。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
[KJV]And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
[和合+]圣灵4151吩咐20363427和他们0846同去4905,不要3367疑惑1252。(或作:不要分别等类)。同着486216982064的,还有1161-25323778六位1803弟兄0080;我们都进1525-1519了那人0435的家3624
徒13:7
[和合]这人常和方伯士求保罗同在,士求保罗是个通达人,他请了巴拿巴和扫罗来,要听 神的道。
[KJV]Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God.
[和合+]这人3739常和4862方伯0446士求4588保罗3972同在2258。士求保罗是个通达49080435,他3778请了4341巴拿巴09212532扫罗4569来,要193401912316的道3056
徒14:4
[和合]城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
[KJV]But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
[和合+]城里4172的众人4128就分了党4977,有2258附从4862犹太人2453的,有附从4862使徒0652的。
徒14:5
[和合]那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
[KJV]And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
[和合+]那时5613,外邦人14842532犹太人2453,并4862他们的0846官长0758,一齐拥上来1096-3730,要凌辱5195使徒,用石头打3036他们0846
徒14:13
[和合]有城外丢斯庙的祭司牵着牛,拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
[KJV]Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
[和合+]有城41724253丢斯2203庙的祭司2409牵着53425022,拿着花圈4725,来到1909门前4440,要23094862众人3793向使徒献祭2380
徒14:20
[和合]门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去。
[KJV]Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
[和合+]门徒3101正围着29440846,他就起来0450,走152515194172去。第二天1887,同4862巴拿巴09211519特庇11911831
徒14:28
[和合]
[KJV]
[和合+]二人就1161在那里15634862门徒31011304了多日3756-3641-5550
徒15:22
[和合]那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的,就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的;
[KJV]Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren:
[和合+]那时5119,使徒06522532长老424548623650教会1577定意13801537他们中间0846拣选15860435,差3992他们和4862保罗3972、巴拿巴0921同往1519安提阿0490去;所拣选的就是称呼1941巴撒巴0923的犹大24552532西拉4609。这两个人在弟兄00801722是作首领的2233-0435
徒15:25
[和合]所以我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。
[KJV]It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
[和合+]所以,我们2254同心1096-3661定意1380,拣选3992几个人0435,差3992他们同4862我们2257所亲爱的0027巴拿巴09212532保罗39724314你们5209那里去。
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒17:34
[和合]
[KJV]
[和合+]1161有几个51000435贴近28530846,信4100了主,其中1722-3739有亚略巴古的官0698丢尼修1354,并2532一个妇人1135,名叫3686大马哩1152,还有2532别人2087一同4862信从。
徒18:8
[和合]管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
[KJV]And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
[和合+]管会堂的0752基利司布2921486236503624都信了41002962,还有2532许多4183哥林多人2881听了0191,就相信4100受洗0907
徒18:18
[和合]保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去。百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
[KJV]And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
[和合+]保罗39721161住了4357多日2089-2425-2250,就辞别0657了弟兄0080,坐船16021519叙利亚4947去;百基拉4252、亚居拉020748620846同去。他因为1063许过21922171,就在1722坚革哩2747剪了27512776髮。
徒19:38
[和合]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
[KJV]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[和合+]若是1487底米丢12162532084648625079的人有2192控告43145100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也25321526方伯0446可以彼此0240对告1458
徒20:36
[和合]保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
[KJV]And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
[和合+]保罗说2036完了这话5023,就跪111950874862众人3956祷告4336
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒21:16
[和合]有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。
[KJV]There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
[和合+]有该撒利亚2542的几个门徒31012532我们225448624905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953
徒21:18
[和合]第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
[KJV]And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
[和合+]第二天1966,保罗39724862我们225415244314雅各2385;长老们4245也都39563854那里。
徒21:24
[和合]你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以剃头。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。
[KJV]Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave their heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but that thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
[和合+]你带3880他们5128去,与他们0846一同4862行洁净0048的礼,替1909他们0846拿出规费1159,叫2443他们得以剃35872776。这样3956,众人就可知道1097,先前所3739听见27274675的事3754都是20763762的;并0235可知道,你自己0846为人,循规蹈矩4748,遵行5442律法3551
徒21:26
[和合]于是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。
[KJV]Then Paul took the men, and the next day purifying himself with them entered into the temple, to signify the accomplishment of the days of purification, until that an offering should be offered for every one of them.
[和合+]于是5119保罗3972带着3880那四个人0435,第二219222504862他们0846一同行了洁净0048的礼,进15241519殿2411,报明1229洁净0049的日期2250满足1604,只等2193祭司为5228他们08461538152043744376
徒21:29
[和合]这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩,同保罗在城里,以为保罗带他进了殿。
[KJV](For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
[和合+]这话是因1063他们曾2258看见4308以弗所人2180特罗非摩51614862保罗在城41721722,以为3543保罗39721521他进了1519殿2411
徒22:9
[和合]与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
[KJV]And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
[和合+]1161169848625607的人看见了2300那光5457,却11613756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456
徒23:15
[和合]现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
[KJV]Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
[和合+]现在3568你们52104862公会4892要知会1718千夫长5506,叫37040846带下2609保罗到4314你们5209这里来,假作56133195详细0197察考12310846的事;我们2249已经4253预备好2092了,不等他0846来到跟前1448就杀03370846
徒24:24
[和合]过了几天,腓力斯和他夫人犹太的女子土西拉一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
[KJV]And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
[和合+]过了332651002250,腓力斯534448620846夫人1135―犹太2453的女子土西拉1409―一同来到3854,就叫了3343保罗3972来,听01910846讲论40124102基督5547耶稣的道。
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒27:2
[和合]有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
[KJV]And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[和合+]有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边51174126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们225448625607
徒28:16
[和合]进了罗马城(有古卷在此有“百夫长把众囚犯交给御营的统领,惟有”),保罗蒙准,和一个看守他的兵另住在一处。
[KJV]And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
[和合+]进了2064罗马4516城,(有古卷在此有:百夫长1543把众囚犯交给3860御营4759的统领1198,惟1161有)保罗3972蒙准20104862一个看守54420846的兵4757另住3306在一处。
罗6:8
[和合]我们若是与基督同死,就信必与他同活;
[KJV]Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
[和合+]我们若是14874862基督5547同死0599,就信4100必与他0846同活4800
罗8:32
[和合]神既不爱惜自己的儿子,为我们众人舍了,岂不也把万物和他一同白白地赐给我们吗?
[KJV]He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
[和合+]神既10653756爱惜5339自己的2398儿子5207,为5228我们2257众人3956捨了3860,岂44593780也把万物395625320846一同4862白白的赐给5483我们2254么?
罗16:14
[和合]又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并与他们在一处的弟兄们安。
[KJV]Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
[和合+]又问亚逊其土0799、弗勒干5393、黑米2057、八罗巴3969、黑马2060,并2532与他们0846在一处的4862弟兄们00800782
罗16:15
[和合]又问非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,同阿林巴,并与他们在一处的众圣徒安。
[KJV]Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
[和合+]又问非罗罗古53782532犹利亚2456,尼利亚351725320846姊妹0079,同2532阿林巴36522532与他们0846在一处的48623956圣徒00400782
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[和合+]写信给在哥林多28822316的教会1577,就358856071722基督5547耶稣24241722成圣0037、蒙召2822作圣徒0040的,以及4862所有3956172239565117求告1941我主2962耶稣2424基督5547之名3686的人。基督是他们的0846主,也2532是我们2257的主。
林前5:4
[和合]就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能,
[KJV]In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
[和合+]就是你们5216聚会4863的时候,我的16994151也同在。奉1722我们22572962耶稣2424的名3686,并用4862我们22572962耶稣2424的权能1411
林前10:13
[和合]你们所遇见的试探,无非是人所能受的; 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
[KJV]There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
[和合+]你们5209所遇见的试探3986,无非1508是人0442所能受的2983。神23161161信实4103的,必不37561439你们5209受试探3985过于5228所能1410受的;在4862受试探3986的时候,总2532要给你们开4160一条出路1545,叫你们52091410忍受5297得住。
林前11:32
[和合]我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
[KJV]But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
[和合+]我们受审2919的时候,乃是被52592962惩治3811,免3363得我们和48622889人一同定罪2632
林前15:10
[和合]然而我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
[KJV]But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
[和合+]然而1161,我今日成了1510何等3739人,是蒙神2316的恩5485纔成1510的,并且25320846所赐我1691的恩548537561096徒然2756的。我比众3956使徒格外4054劳苦2872;这原不3756是我1473,乃0235是神2316的恩5485与我1698同在4862
林前16:4
[和合]若我也该去,他们可以和我同去。
[KJV]And if it be meet that I go also, they shall go with me.
[和合+]1437我也2504该去4198,他们可以和我169848624198
林前16:19
[和合]亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多地问你们安。
[KJV]The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
[和合+]亚西亚0773的众教会1577问你们52090782。亚居拉02072532百基拉425248621722他们084636242596的教会1577,因主2962多多4183的问你们52090782
林后1:1
[和合]奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,和兄弟提摩太,写信给在哥林多 神的教会,并亚该亚遍处的众圣徒。
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
[和合+]12232316旨意2307作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗39722532兄弟0080提摩太5095,写信给在5607-1722哥林多28822316的教会1577,并4862亚该亚0882遍处3650的众3956圣徒0040
林后1:21
[和合]那在基督里坚固我们和你们,并且膏我们的,就是 神。
[KJV]Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
[和合+]那在1519基督5547里坚固0950我们22484862你们5213,并且25325548我们2248的就是神2316
林后4:14
[和合]自己知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在他面前。
[KJV]Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
[和合+]自己知道1492那叫37542962耶稣2424复活1453的,也2532必叫我们22481223耶稣2424一同复活1453,并且2532叫我们与4862你们5213一同站3936在他面前。
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[和合+]不但3756-3440这样,他也0235-25325259众教会1577挑选5500,和我们2257同行4898,把所託12475259我们2257的这5026捐赀5485送到了4862,可以4314荣耀13912962,又2532表明我们5216乐意的心4288
林后9:4
[和合]万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
[KJV]Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
[和合+]万一3381-4458-1437有马其顿人311048621698同去2064,见2147你们5209没有预备0532,就叫我们22495026确信的5287,反成了羞愧2617;你们5210羞愧,更不用33633004了。
林后13:4
[和合]他因软弱被钉在十字架上,却因 神的大能仍然活着。我们也是这样同他软弱,但因 神向你们所显的大能,也必与他同活。
[KJV]For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
[和合+]他因1537软弱0769被钉在十字架上4717,却023515372316的大能1411仍然活着2198。我们22492532是这样同17220846软弱0770,但0235153723161519你们5209所显的大能1411,也必与48620846同活2198
加1:2
[和合]和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
[KJV]And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
[和合+]2532一切3956与我1698同在4862的众弟兄0080,写信给加拉太1053的各教会1577
加2:3
[和合]但与我同去的提多,虽是希利尼人,也没有勉强他受割礼;
[KJV]But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
[和合+]0235与我1698同去4862的提多5103,虽是5607希腊人1672,也没有3761勉强0315他受割礼4059
加3:9
[和合]可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
[KJV]So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
[和合+]可见5620那以信4102为本1537的人和有信心的4103亚伯拉罕0011一同4862得福2127
加5:24
[和合]凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲,同钉在十字架上了。
[KJV]And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
[和合+]3588属基督5547耶稣的人,是已经把肉体45614862肉体的邪情3804私慾1939同钉在十字架上了4717
弗3:18
[和合]能以和众圣徒一同明白基督的爱,是何等长阔高深,
[KJV]May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
[和合+]能以184048623956圣徒0040一同明白2638基督5547的爱是何等51013372411453110899
弗4:31
[和合]一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;
[KJV]Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
[和合+]一切3956苦毒4088、恼恨2372、忿怒3709、嚷闹、毁谤0988,并4862一切3956的恶毒2532(或作:阴毒),都当从0575你们5216中间除掉0142
腓1:1
[和合]基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
[KJV]Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
[和合+]基督5547耶稣2424的仆人1401保罗39722532提摩太5095写信给凡56071722腓立比5375、在1722基督5547耶稣2424里的众3956圣徒0040,和4862诸位监督1985,诸位执事1249
腓1:23
[和合]我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的;
[KJV]For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
[和合+]我正在两1417难之间1537,情愿2192-1939离世03601511基督5547同在4862,因为这是好2908得无比的4183-3132
腓4:21
[和合]请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
[KJV]Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
[和合+]请问在基督5547耶稣24241722的各位3956圣徒00400782。在我1698这里的4862众弟兄0080都问你们52090782
西2:5
[和合]我身子虽与你们相离,心却与你们同在,见你们循规蹈矩,信基督的心也坚固,我就欢喜了。
[KJV]For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
[和合+]我身子45611499与你们相离0548,心415102354862你们5213同在1510,见0991你们5216循规蹈矩5010,信4102基督5547的心也2532坚固4733,我就欢喜了5463
西2:13
[和合]你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了, 神赦免了你们(或作“我们”)一切过犯,便叫你们与基督一同活过来;
[KJV]And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
[和合+]你们5209从前在1722过犯39002532未受割礼的0203肉体4561中死了3498,神赦免了5483你们5213(或作:我们)一切3956过犯3900,便叫你们与4862基督一同活过来4806
西2:20
[和合]-
[KJV]Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
[和合+]你们若是14874862基督5547同死0599,脱离了0575世上2889的小学4747,为甚么5101仍象56131722世俗中2889活着2198、服从那不可33662345、不可33661089、不可33610680等类的规条1379呢?
西3:3
[和合]因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
[KJV]For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
[和合+]因为1063你们已经死了0599,你们5216的生命22224862基督5547一同藏2928在神2316里面1722
西3:4
[和合]基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
[KJV]When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[和合+]基督5547是我们2257的生命2222,他显现5319的时候5119,你们5210也要253248620846一同显现5319在荣耀13911722
西3:9
[和合]不要彼此说谎,因你们已经脱去旧人和旧人的行为,
[KJV]Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
[和合+]不要3361彼此1519-0240说谎5574;因你们已经脱去0554382004444862旧人的行为4234
西4:9
[和合]我又打发一位亲爱忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你们那里的人。他们要把这里一切的事都告诉你们。
[KJV]With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
[和合+]我又4862打发一位亲爱0027忠心的4103兄弟0080阿尼西母3682同去;他3739也是2076你们5216那里的人1537。他们要把这里5602一切的事3956都告诉1107你们5213
帖前4:14
[和合]我们若信耶稣死而复活了,那已经在耶稣里睡了的人, 神也必将他与耶稣一同带来。
[KJV]For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
[和合+]我们若14874100耶稣242405992532复活了0450,那已经2532在耶稣里睡了2837的人,神2316也必将他08461223耶稣2424一同4862带来0071
帖前4:17
[和合]以后我们这活着还存留的人,必和他们一同被提到云里,在空中与主相遇。这样,我们就要和主永远同在。
[KJV]Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
[和合+]以后1899我们22493588活着2198还存留的4035人必和4862他们0846一同0260被提到072635071722,在1519空中010915192962相遇0529。这样3779,我们就要和48622962永远3842同在2071
帖前5:10
[和合]他替我们死,叫我们无论醒着、睡着,都与他同活。
[KJV]Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
[和合+]他替5228我们22570599,叫2443我们无论1535醒着1127、睡着2518,都与4862084602602198
彼后1:18
[和合]我们同他在圣山的时候,亲自听见这声音从天上出来。
[KJV]And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
[和合+]我们224948620846172200403735的时候,亲自听见01915026声音54561537天上3772出来5342