4314 pros {pros} 4253的加强型; TDNT - 6:720,942; 介系词 AV - unto 340, to 203, with 43, for 25, against 24, among 20, at 11, not tr 6, misc 53, vr to 1; 726 1) 有...的优势 ( 徒27:34 ) 2) 在..., 近..., 靠...之处 3) 时间与方向的移动 3a) 去..., 朝向... 3b) (时间) 将近, 某段时间的当中 3c) (目标) 朝向, 对准 3d) (关系) 赞许, 反对 3e) 有关 3f) 在(某人)一旁 |
04314 πρός 介系词 带所有格,间接受格,或直接受格(七十士译)。 乙、带间接受格:用于空间,「近,在」(七十士译) 可5:11 ;胸间, 启1:13 。πρὸς τῇ θύρᾳ ἑστηκέναι站在门外, 约18:16 ;参 约20:11 。ἐγγίζοντος αὐτοῦ πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους 正下…山的时候, 路19:37 (见κατὰβασις)。πρ. τῇ κεφαλῇ, τοῖς ποσίν一个在头,一个在脚, 约20:12 。 丙、带直接受格: 一、用于空间:「往,至」,带地点,人或事之直接受格,用于动词之后: A. 用于行的动词之后;参ἄγω-SG71五,ἀναβαίνω-SG305一A.1.,ἀνακάμπτω-SG344一A.,ἀπέρχομαι-SG565二,διαβαίνω-SG1224,διαπεράω-SG1276,εἴσειμι-SG1524,εἰσέρχομαι-SG1525一C.,ἐκπορεύομαι-SG1607一C.,ἐπισυνάγομαι-SG1996 可1:33 ,ἔρχομαι-SG2064甲一A.2.,ἤκω-SG2240一B. 等等。-προσαγωγὴ πρὸς τὸν πατέρα进到父面前, 弗2:18 。εἴσοδος进到, 帖前1:9 上。 C. 用于一般动作之后;参βληθῆναι(Βάλλω-SG906一B.),ἐπιστρέφω-SG1994一B.1.2.二B.,κεῖμαι-SG2749一,πίπτω-SG4098一,προσκολλάω-SG4347,προσκόπτω-SG4350一A.,προσπιπτω-SG4363。 E. 用于说,讲之动词后面;参ἀποκρίνομαι-SG611一,δημηγορέω-SG1215, 徒12:21 ;εἶπον一,λαλέω-SG2980二A.4及二B.,λέγω-SG3004甲一A.,三等等。希伯来式用法:λαλεῖν στόμα πρὸς στόμα 当面( 耶39:4 ) 约贰1:12 下; 约叁1:14 。πρὸς ἀλλήλους相互谈论:见ἀντιβαλλω-SG474,διαλαλέω-SG1255,διαλέγομαι-SG1256, 可9:34 ,διαλογίζομαι 可8:16 路20:14 ,εἶπον 路24:32 约16:17 约19:24 ,λαλέω,λέγω等等。πρός ἑαυτούς互相,相互:见διαλογίζομαι-SG1260一,εἶπον 可12:7 约7:35 ,λέγω 可10:26 可16:3 。διαθήκην ὁ θεὸς διέθετο πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说, 徒3:25 (διατίθημι-SG1303一)。ὅρκον ὀμνύναι πρ. τινα对…所起的誓(ὀμνύω,SG3660未) 路1:73 。 二、用于时间: 三、用于所指或努力之目标: A. 有意志之目的,「为…,为…目的,代表…」:οὗτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος坐…求赒济的, 徒3:10 。πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ 好…显明他的义, 罗3:26 。τοῦτο πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω我说这话是为你们的益处, 林前7:35 上,参下。ἐγράφη πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν写在经上,正是为警戒我们, 林前10:11 。参 罗15:2 林前6:5 林后4:6 林后7:3 林后11:8 弗4:12 。带不定词之直接受格( 耶34:10 )πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις要叫人看见, 太23:5 ;参 太6:1 。πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά留著烧, 太13:30 。πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με为我安葬作的, 太26:12 。πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, τοὺς ἐκλεκτούς倘若能行,就把选民迷惑了, 可13:22 。πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι υἱοὺς Ἰσραὴλ叫以色列人不能定睛看到, 林后3:13 。参 弗6:11 上; 帖前2:9 帖后3:8 雅3:3 公认经文。 B. 用于某些状况引致之结果(以致):πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω凡事都当造就人, 林前14:26 ;参 林前14:12 节; 西2:23 (但见下面四A.); 提前4:7 。 ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν看见妇女就〔为了要〕动淫念的, 太5:28 。λευκαί ἐστιν πρὸς θερισμόν(庄稼)已经熟了,可以收割了, 约4:35 。 αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον这病不至于死, 约11:4 。参ἁμαρτία πρὸς θάνατον至于死的罪, 约壹5:16,17 。 C. 一般由于目的,命运:τῷ θεῷ πρὸς δόξαν叫神(因我们)得荣耀, 林后1:20 。τῇ πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 火炼的试验临到你们(即为了试炼,有这些困难临到你们), 彼前4:12 。在形容词及分词之后,为…:ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν造就人的好话, 弗4:29 (ἀγ.SG18一A.2.)。ἀδόκιμος 可废弃的, 多1:16 。ἀνεύθετος πρὸς παραχειμασίαν过冬不便, 徒27:12 。γεγυμνασμένος习练, 来5:14 。δυνατός有能力, 林后10:4 。ἐξηρτισμένος预备, 提后3:17 。ἕτοιμος预备(见SG2092二) 多3:1 彼前3:15 。ἱκανός当得起(见SG2425二) 林后2:16 。ὡφέλιμος有益处, 提前4:8 上,下; 提后3:16 。 四、表示敌对或友谊的关系: A. 「敌对,反于…,与…为敌」。在争吵等动词之后;参ἀνταγωνίζομαι-SG464,γογγύζω-SG1111,διακρίνομαι (διακρίνω-SG1252二A.),διαλέγομαι-SG1256一,πικραίνομαι (见πικραίνω-SG4087二),στασιάζω, ἔστην (ἵστημι-SG2476乙一C.)。ἔστιν τινι ἡ πάλη πρὸς (我们并不)是与…争战, 弗6:12 。ἔχειν τι πρὸς τινα(他们若)有告(我)的事, 徒24:19 。μομφήν ἔχειν πρός τινα 这人与那人有嫌隙, 西3:13 。πρᾶγμα ἔχειν πρὸς τινα有彼此相争的事, 林前6:1 (πρᾶγμα-SG4229五)。ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους 说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言, 徒6:1 。τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς我们向你们,口是张开的, 林后6:11 〔?〕(ἀνοίγω-SG455二)。ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς他们彼此有仇, 路23:12 。βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν向神说亵渎的话, 启13:6 。ἀσύμφωνοι πρ. ἀλλήλους 彼此不合, 徒28:25 ;参考 西2:23 平行之结构。 B. 友善,「向…,与…,在…面前」。ἐργαζεσθαι τὸ ἀγαθόν行善, 加6:10 上,下(ἐργάζομαι-SG2038二A.) 。μακροθυμεῖν忍耐, 帖前5:14 。εἰρήνην ἔχειν πρ. τὸν θεὸν与神和好, 罗5:1 (见εἰρήνη-SG1515三)。παρρησίαν ἔχειν πρὸς τὸν θεόν向神坦然无惧, 约壹3:21 ;参 约壹5:14 。πίστιν ἔχειν πρὸς τ. κύριον Ἰ.向主耶稣…的信心, 门1:5 。πεποίθησιν ἔχειν πρὸς τ. θεόν在神面前…的信心, 林后3:4 。ἔχειν χάριν πρ. ὅλον τὸν λαόν 得众民的喜爱, 徒2:47 。πραΰτητα ἐνδείκνυσθαι(向众人)大显温柔, 多3:2 。ἐν σοφίᾳ περιπατεῖν用智慧(与外人)交往, 西4:5 。ἤπιον εἶναι πρὸς πάντα温温和和的待众人, 提后2:24 。在实名词之后:πίστις信心, 帖前1:8 。παρρησία放胆, 林后7:4 。κοινωνία相交, 林后6:14 。συμφώνησις 相和, 林后6:15 节(参 赛7:2 )。 五、表示关联: A. 「指著…」。ἔγνωσαν ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν他们看出这比喻是指著他们说的, 可12:12 路20:19 ;参 路12:41 。ἔλεγεν παραβολὴν πρὸς τὸ δεῖν προσεύχεσθαι他设一个比喻:是要人…祷告, 路18:1 。οὐδεὶς ἔγνω πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ有一个知道是为什么对他说这话, 约13:28 。πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 因为你们心硬, 太19:8 可10:5 。参 罗10:21 上, 来1:7,8 。οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα(耶稣)仍不回答,连一句问话也不回答, 太27:14 (见ἀποκρίνομαι-SG611一)。ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 回答这些, 路14:6 (见ἀνταποκρίνομαι-SG470)。ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν 对神…存无亏的良心, 徒24:16 。 B. 「至…为止,至于…,关于」:πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος使…有满足的指望, 来6:11 。 συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων 把自己荐与各人的良心(πρός带直接受格,也用作代替简单的间接受格用), 林后4:2 。τὰ πρὸς τὸν θεόν论到神的事( 出4:16 出18:19 ) 罗15:17 来2:17 来5:1 。τὰ πρός τι属于某事的,某事所需的:τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν 关于盖成, 路14:28 公认经文。τὰ πρὸς εἰρήνην去求和息的条款, 路14:32 节;关系平安的事, 路19:42 。参 徒28:10 彼后1:3 。 D. 「依照…」︰ὀρθοποδεῖν πρὸς τὴν ἀλήθειαν 与(福音)真理(不)合, 加2:14 。πρὸς τὸ θέλημα 顺…意思, 路12:47 。πρὸς ἃ ἔπραξεν按著…所行的, 林后5:10 。πρός ὅ 弗3:4 。(和)…比起来:ἄξια πρός 比起…介意, 罗8:18 (有以此用法来解释 西2:23 者)。 七、「在…,近…」;πρός τινα εἶναι在某人这里, 太13:56 可6:3 可9:19 上; 可14:49 路9:41 约1:1,2 帖前3:4 帖后2:5 帖后3:10 约壹1:2 。διαμένειν存, 徒10:48 异版; 加2:5 下。ἐπιμένειν住, 加1:18 林前16:7 。καταμένειν住, 林前16:6 。μένειν住, 徒18:3 异版。παρεῖναι 来12:20 林后11:9 加4:18,20 ;参παρουσία πρὸς ὑμας到你们那里去, 腓1:26 。πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πὰσχα到你家里守逾越节, 太26:18 下。亦参 林后1:12 林后7:12 林后12:21 帖后3:1 门1:13 约壹2:1 。πρὸς ἑαυτούς彼此, 可9:10 。πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο自言自语的祷告, 路18:11 。参 路24:12 。δεδεμένον πρὸς θύραν拴在门, 可11:4 。πρὸς τ. θάλασσαν在海里, 可4:1 下。πρὸς τὸ φῶς在火光里, 可14:54 路22:56 (参 王下23:3 )。τὰ πρὸς τὴν θύραν门前, 可2:2 。 |
4314 pros {pros} a strengthened form of 4253; TDNT - 6:720,942; prep AV - unto 340, to 203, with 43, for 25, against 24, among 20, at 11, not tr 6, misc 53, vr to 1; 726 1) to the advantage of 2) at, near, by 3) to, towards, with, with regard to |
Text: a strengthened form of 4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case the side of, i.e. pertaining to; with the dative case by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):
KJV --about, according to , against, among, at, because of, before, between, ([where-])by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to ([you]) -ward, unto, with(-in). In comparison it denotes essentially the same applications, namely, motion towar÷ð