Text: feminine active participle of an unused root apparently meaning to join; a wall of protection:
出14:22 | [和合] | 以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 | [KJV] | And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | [和合+] | 以色列3478人1121下海3220中8432走0935乾地3004,水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
出14:29 | [和合] | 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。 | [KJV] | But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. | [和合+] | 以色列3478人1121却在海3220中8432走1980乾地3004;水4325在他们的左8040右3225作了墙垣2346。 |
|
利25:31 | [和合] | 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。 | [KJV] | But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. | [和合+] | 但房屋1004在无城墙2346的村庄2691里,要看如2803乡下0776的田地7704一样,可以赎回1353;到了禧年3104,都要出3318买主的手。 |
|
申3:5 | [和合] | 这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。 | [KJV] | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | [和合+] | 这些城5892都有坚固的1219高1364墙2346,有门1817有闩1280。此外还有许多3966-7235无城墙6521的乡村5892。 |
|
申28:52 | [和合] | 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你 神所赐你遍地的各城里。 | [KJV] | And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. | [和合+] | 他们必将你困在6887你各城里8179,直到2004你所倚靠0982、高大坚固的1219城墙2346都被攻塌3381。他们必将你困在6887耶和华3068―你 神0430所赐5414你遍地0776的各城里8179。 |
|
书2:15 | [和合] | 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。 | [KJV] | Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. | [和合+] | 于是女人用绳子2256将二人从窗户2474里1157缒下去3381;因他的房子1004是在城7023墙2346边上,他也住3427在城墙2346上。 |
|
书6:5 | [和合] | 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。” | [KJV] | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | [和合+] | 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见8085角7782声6963,众百姓5971要大1419声8643呼喊7321,城5892墙2346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927。 |
|
书6:20 | [和合] | 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。 | [KJV] | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | [和合+] | 于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹8628角7782。百姓5971听见8085角7782声6963,便大1419声8643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920。 |
|
撒上25:15 | [和合] | 但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。 | [KJV] | But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: | [和合+] | 我们在他们那里牧7462羊6629的时候3117,他们昼3119夜3915作我们的保障2346。 |
|
撒上31:10 | [和合] | 又将扫罗的军装放在亚斯他录庙里,将他的尸身钉在伯珊的城墙上。 | [KJV] | And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. | [和合+] | 又将扫罗的军装3627放在7760亚斯他录6252-1045庙里1004,将他的尸身1472钉在8628伯珊1052的城墙2346上。 |
|
撒上31:12 | [和合] | 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身,从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了。 | [KJV] | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. | [和合+] | 他们中间所有的勇2428士0376-0381就起身6965,走了3212一夜3915,将扫罗7586和他儿子1121的尸身1472从伯珊1052城墙2346上取下来3947,送到0935雅比3003那里,用火烧了8313; |
|
撒下11:20 | [和合] | 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗? | [KJV] | And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? | [和合+] | 王4428若发5927怒2534,问你说0559:你们打仗3898为甚么挨近5066城墙5892呢?岂不知3045敌人必从城上2346射箭3384么? |
|
撒下11:21 | [和合] | 从前打死耶路比设(就是“耶路巴力”,见士师记九章一节)儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人,从城上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯吗?你们为什么挨近城墙呢?’你就说:‘王的仆人赫人乌利亚也死了。’” | [KJV] | Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. | [和合+] | 从前打死5221耶路比设3380(就是耶路巴力,见士师记九章一节)儿子1121亚比米勒0040的是谁呢?岂不是一个妇人0802从城上2346抛下7993一块6400上磨石7393来,打在他身上,他就死在4191提备斯8405么?你们为甚么挨近5066城墙2346呢?你就说0559:王的仆人5650―赫人2850乌利亚0223也死了4191。 |
|
撒下11:24 | [和合] | 射箭的从城上射王的仆人,射死几个,赫人乌利亚也死了。” | [KJV] | And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king's servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. | [和合+] | 射箭的3384从城上2346射3384王4428的仆人5650,射死4191几个5650,赫人2850乌利亚0223也死了4191。 |
|
撒下20:15 | [和合] | 约押和跟随的人到了伯玛迦的亚比拉,围困示巴,就对着城筑垒。跟随约押的众民用锤撞城,要使城塌陷。 | [KJV] | And they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. | [和合+] | 约押和跟随的人到0935了伯玛迦1038的亚比拉0059,围困6696示巴,就对着5975城5892筑8210-5550垒2426;跟随约押3097的众民5971用锤撞7843城2346,要使城塌陷5307。 |
|
撒下20:21 | [和合] | 乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。” | [KJV] | The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. | [和合+] | 乃因以法莲0669山地2022的一个人0376―比基利1075的儿子1121示巴7652―举5375手3027攻击大卫1732王4428,你们若将他一人交出来5414,我便离城5892而去3212。妇人0802对约押3097说0559:那人的首级7218必从1157城墙2346上丢给7993你。 |
|
王上3:1 | [和合] | 所罗门与埃及王法老结亲,娶了法老的女儿为妻,接她进入大卫城,直等到造完了自己的宫和耶和华的殿,并耶路撒冷周围的城墙。 | [KJV] | And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. | [和合+] | 所罗门8010与埃及4714王4428法老6547结亲2859,娶了3947法老6547的女儿1323为妻,接0935他进入大卫1732城5892,直等到造1129完了3615自己的宫1004和耶和华3068的殿1004,并耶路撒冷3389周围5439的城墙2346。 |
|
王上4:13 | [和合] | 在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩; | [KJV] | The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: | [和合+] | 在基列1568的拉末7433有便基别1127,他管理在基列1568的玛拿西4519子孙1121睚珥2971的城邑2333,巴珊1316的亚珥歌伯0709地2256的大1419城5892六十8346座,都有城墙2346和铜5178闩1280; |
|
王上9:15 | [和合] | 所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿,自己的宫,米罗、耶路撒冷的城墙,夏琐、米吉多,并基色。 | [KJV] | And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. | [和合+] | 所罗门8010王4428挑取5927服苦的人4522,是为建造1129耶和华3068的殿1004、自己的宫1004、米罗4407、耶路撒冷3389的城墙2346、夏琐2674、米吉多4023,并基色1507。 |
|
王上20:30 | [和合] | 其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。 | [KJV] | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | [和合+] | 其余3498的逃入5127亚弗0663城5892;城墙2346塌倒5307,压死剩下3498的二万七千6242-7651-0505人0376。便哈达1130也逃5127入0935城5892,藏在严密2315的屋子2315里。 |
|
王下3:27 | |
王下6:26 | [和合] | 一日,以色列王在城上经过,有一个妇人向他呼叫说:“我主,我王啊!求你帮助。” | [KJV] | And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. | [和合+] | 一日,以色列3478王4428在城2346上经过5674,有一个妇人0802向他呼叫6817说0559:我主0113,我王4428啊!求你帮助3467。 |
|
王下6:30 | [和合] | 王听见妇人的话,就撕裂衣服。(王在城上经过)百姓看见王贴身穿着麻衣。 | [KJV] | And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. | [和合+] | 王4428听见8085妇人0802的话1697,就撕裂7167衣服0899;(王在城上2346经过5674)百姓5971看见7200王贴1320身1004穿着麻衣8242。 |
|
王下14:13 | [和合] | 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘, | [KJV] | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060在伯示麦1053擒住8610亚哈谢0274的孙子1121、约阿施3060的儿子1121犹大3063王4428亚玛谢0558,就来到0935耶路撒冷3389,拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6438门8179共四0702百3967肘0520, |
|
王下25:4 | [和合] | 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门逃跑。迦勒底人正在四围攻城,王就向亚拉巴逃走。 | [KJV] | And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. | [和合+] | 城5892被攻破1234,一切兵丁4421-0582就在夜间3915从靠近王4428园1588两城2346中间的门8179逃跑。迦勒底人3778正在四围5439攻城5892,王就向亚拉巴6160逃走3212。 |
|
王下25:10 | [和合] | 跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 | [KJV] | And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. | [和合+] | 跟从护卫2876长7227迦勒底3778的全军2428就拆毁5422耶路撒冷3389四围5439的城墙2346。 |
|
代下8:5 | [和合] | 又建造上伯和仑下伯和仑,作为保障,都有墙、有门、有闩; | [KJV] | Also he built Bethhoron the upper, and Bethhoron the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; | [和合+] | 又建造1129上5945伯和崙1032、下8481伯和崙1032作为保障,都有墙2346,有门1817,有闩1280; |
|
代下14:6 | |
代下25:23 | [和合] | 以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。 | [KJV] | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3101在伯示麦1053擒住8610约哈斯3059(就是亚哈谢)的孙子1121、约阿施3101的儿子1121、犹大3063王4428亚玛谢0558,将他带到0935耶路撒冷3389,又拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6437门8179,共四0702百3967肘0520; |
|
代下32:5 | [和合] | 希西家力图自强,就修筑所有拆毁的城墙,高与城楼相齐;在城外又筑一城,坚固大卫城的米罗,制造了许多军器、盾牌。 | [KJV] | Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. | [和合+] | 希西家力图自强2388,就修筑1129所有拆毁6555的城墙2346,高5927与城楼4026相齐;在城外2351又0312筑一城2346,坚固2388大卫1732城5892的米罗4407,制造了6213许多7230军器7973、盾牌4043; |
|
代下32:18 | [和合] | 亚述王的臣仆用犹大言语,向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。 | [KJV] | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | [和合+] | 亚述0804王的臣仆用犹大言语3066向耶路撒冷3389城上2346的民5971大1419声6963呼叫7121,要惊吓3372他们,扰乱0926他们,以便取3920城5892。 |
|
代下33:14 | [和合] | 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边,直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高。又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长。 | [KJV] | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | [和合+] | 此后0310,玛拿西在大卫1732城5892外2435,从谷内5158基训1521西边4628直到0935鱼1709门8179口,建筑1129城墙2346,环绕5437俄斐勒6077,这墙筑得甚3966高1361;又在犹大3063各坚固1219城5892内设立7760勇敢的军2428长8269; |
|
代下36:19 | [和合] | 迦勒底人焚烧 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。 | [KJV] | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. | [和合+] | 迦勒底人焚烧8313 神0430的殿1004,拆毁5422耶路撒冷3389的城墙2346,用火0784烧了8313城里的宫殿0759,毁坏了7843城里宝贵的4261器皿3627。 |
|
尼1:3 | [和合] | 他们对我说:“那些被掳归回剩下的人,在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。” | [KJV] | And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. | [和合+] | 他们对我说0559:那些被掳7628归回7604剩下7604的人在犹大省4082遭大1419难7451,受凌辱2781;并且耶路撒冷3389的城墙2346拆毁6555,城门8179被火0784焚烧3341。 |
|
尼2:8 | [和合] | 又赐诏书,通知管理王园林的亚萨,使他给我木料,作属殿营楼之门的横梁和城墙,与我自己房屋使用的。”王就允准我,因我 神施恩的手帮助我。 | [KJV] | And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. | [和合+] | 又赐诏书0107,通知管理8104王4428园林6508的亚萨0623,使他给5414我木料6086,做属殿1002营楼1004之门8179的横梁7136和城5892墙2346,与我自己房屋0935-1004使用的。王4428就允准5414我,因我 神0430施恩2896的手3027帮助我。 |
|
尼2:13 | [和合] | 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。 | [KJV] | And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. | [和合+] | 当夜3915我出了3318谷1516门8179,往野狗8577井5869-5886去(野狗:或译龙),到了粪厂0830门8179,察看7663-7665耶路撒冷3389的城墙2346,见城墙拆毁6555,城门8179被火0784焚烧0398。 |
|
尼2:15 | [和合] | 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身,进入谷门,就回来了。 | [KJV] | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | [和合+] | 于是夜间3915沿溪5158而上5927,察看7663-7665城墙2346,又转身7725进入0935谷8179门1516,就回来了7725。 |
|
尼2:17 | [和合] | 以后,我对他们说:“我们所遭的难,耶路撒冷怎样荒凉,城门被火焚烧,你们都看见了。来吧!我们重建耶路撒冷的城墙,免得再受凌辱。” | [KJV] | Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. | [和合+] | 以后,我对他们说0559:我们所遭的难7451,耶路撒冷3389怎样荒凉2720,城门8179被火0784焚烧3341,你们都看见7200了。来罢3212,我们重建1129耶路撒冷3389的城墙2346,免得再受凌辱2781! |
|
尼3:8 | [和合] | 其次是银匠哈海雅的儿子乌薛修造。其次是作香的哈拿尼雅修造;这些人修坚耶路撒冷,直到宽墙。 | [KJV] | Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. | [和合+] | 其次3027是银匠6884哈海雅2736的儿子1121乌薛5816修造2388。其次3027是做香的7546哈拿尼雅2608修造2388。这些人修坚5800耶路撒冷3389,直到宽7342墙2346。 |
|
尼3:13 | [和合] | 哈嫩和撒挪亚的居民修造谷门;立门,安门扇和闩锁,又建筑城墙一千肘,直到粪厂门。 | [KJV] | The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. | [和合+] | 哈嫩2586和撒挪亚2182的居民3427修造2388谷1516门8179,立1129门,安5975门扇1817和闩1280锁4514,又建筑城墙2346一千0505肘0520,直到粪厂0830门8179。 |
|
尼3:15 | [和合] | 管理米斯巴,各荷西的儿子沙仑,修造泉门;立门,盖门顶,安门扇和闩锁,又修造靠近王园西罗亚池的墙垣,直到那从大卫城下来的台阶。 | [KJV] | But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king's garden, and unto the stairs that go down from the city of David. | [和合+] | 管理8269米斯巴4709、各荷西3626的儿子1121沙崙7968修造2388泉5869门8179,立1129门,盖2926门顶,安5975门扇1817和闩1280锁4514,又修造靠近王4428园1588西罗亚7975池1295的墙垣2346,直到那从大卫1732城5892下来3381的臺阶4609。 |
|
尼3:27 | [和合] | 其次是提哥亚人又修一段,对着那凸出来的大楼,直到俄斐勒的墙。 | [KJV] | After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. | [和合+] | 其次0310是提哥亚人8621又修2388一段8145-4060,对着那凸出来的3318大1419楼4026,直到俄斐勒6077的墙2346。 |
|
尼3:33 | |
尼3:35 | |
尼3:38 | |
尼4:1 | [和合] | 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒;大大恼恨,嗤笑犹大人。 | [KJV] | But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | [和合+] | 参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163、亚扪人5984、亚实突人0796听见8085修造0724-5927耶路撒冷3389城墙2346,着手进行2490堵塞5640破裂的地方6555,就甚3966发怒2734。 |
|
尼4:4 | [和合] | 我们的 神啊!求你垂听,因为我们被藐视;求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。 | [KJV] | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | [和合+] | 犹大人3063说0559:灰土6083尚多7235,扛抬的人5449力气3581已经衰败3782,所以我们不能3201建造1129城墙2346。 |
|
尼4:7 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。 | [KJV] | But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, | [和合+] | 所以我使5975百姓5971各按宗族4940拿刀2719、拿枪7420、拿弓7198站在城墙2346后边0310低洼8482-4725的空处6706-6708。 |
|
尼4:9 | [和合] | 然而我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。 | [KJV] | Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. | [和合+] | 仇敌0341听见8085我们知道3045他们的心意,见 神0430也破坏6565他们的计谋6098,就不来了。我们都回到7725城墙2346那里,各0376做各的工4399。 |
|
尼4:11 | [和合] | 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。” | [KJV] | And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. | [和合+] | 修造1129城墙2346的,扛5375-5447抬6006材料的,都一0259手3027做6213工4399一手0259拿2388兵器7973。 |
|
尼4:13 | [和合] | 所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。 | [KJV] | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | [和合+] | 我对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人5971说0559:这工程4399浩大7235-7342,我们0376在城墙2346上相离6504甚远7350; |
|
尼5:16 | [和合] | 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里作工。 | [KJV] | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | [和合+] | 并且我恒心2388修造4399城墙2346,并没有置买7069田地7704;我的仆人5288也都聚集6908在那里做工4399。 |
|
尼6:1 | [和合] | 参巴拉、多比雅、亚拉伯人基善,和我们其余的仇敌,听见我已经修完了城墙,其中没有破裂之处(那时我还没有安门扇)。 | [KJV] | Now it came to pass when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) | [和合+] | 参巴拉5571、多比雅2900、亚拉伯人6163基善1654和我们其余的3499仇敌0341听见8085我已经修完了1129城墙2346,其中没有破裂6556之处(那时6256我还没有安5975门扇1817), |
|
尼6:6 | [和合] | 信上写着说:“外邦人中有风声,迦施慕(就是“基善”见二章十九节)也说:“你和犹大人谋反,修造城墙,你要作他们的王。 | [KJV] | Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. | [和合+] | 信上写着3789说:外邦人1471中有风声8085,迦施慕1654(就是基善,见二章十九节)也说0559,你和犹大人3064谋2803反4775,修造1129城墙2346,你要作1933他们的王4428; |
|
尼6:15 | [和合] | 以禄月二十五日,城墙修完了,共修了五十二天。 | [KJV] | So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. | [和合+] | 以禄月0435二十五6242-2568日,城墙2346修完7999了,共修了五十二2572-8147天3117。 |
|
尼7:1 | [和合] | 城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人,都已派定。 | [KJV] | Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, | [和合+] | 城墙2346修完1129,我安了5975门扇1817,守门的7778、歌唱的7891,和利未人3881都已派定6485。 |
|
尼12:27 | [和合] | 耶路撒冷城墙告成的时候,众民就把各处的利未人招到耶路撒冷,要称谢、歌唱、敲钹、鼓瑟、弹琴,欢欢喜喜地行告成之礼。 | [KJV] | And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. | [和合+] | 耶路撒冷3389城墙2346告成2598的时候,众民就把各处的4725利未人3881招1245到0935耶路撒冷3389,要称谢8426、歌唱7892、敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,欢欢喜喜地8057行6213告成2598之礼。 |
|
尼12:30 | [和合] | 祭司和利未人就洁净自己,也洁净百姓和城门,并城墙。 | [KJV] | And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. | [和合+] | 祭司3548和利未人3881就洁净2891自己,也洁净2891百姓5971和城门8179,并城墙2346。 |
|
尼12:31 | [和合] | 我带犹大的首领上城,使称谢的人分为两大队,排列而行:第一队在城上往右边向粪厂门行走, | [KJV] | Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: | [和合+] | 我带5927犹大3063的首领8269上城2346,使5975称谢8426的人分为两8147大1419队,排列而行:第一队在城2346上往右边3225向粪厂0830门8179行走8418, |
|
尼12:38 | [和合] | 第二队称谢的人要与那一队相迎而行。我和民的一半跟随他们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙。 | [KJV] | And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; | [和合+] | 第二8145队称谢8426的人要与那一队相迎4136而行1980。我和民5971的一半2677跟随0310他们,在城墙2346上过了炉8574楼4026,直到宽7342墙2346; |
|
尼13:21 | [和合] | 我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。 | [KJV] | Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. | [和合+] | 我就警戒5749他们说0559:你们为何在城2346外5048住宿3885呢?若再这样8138,我必下7971手3027拿办你们。从此6256以后0935,他们在安息日7676不再来了。 |
|
诗51:18 | [和合] | 求你随你的美意善待锡安,建造耶路撒冷的城墙。 | [KJV] | Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. | [和合+] | 求你随你的美意7522善待3190锡安6726,建造1129耶路撒冷3389的城墙2346。 |
|
诗55:10 | [和合] | 他们在城墙上昼夜绕行,在城内也有罪孽和奸恶。 | [KJV] | Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. | [和合+] | 他们在城墙2346上昼3119夜3915绕行5437;在城内7130也有罪孽0205和奸恶5999。 |
|
箴18:11 | [和合] | 富足人的财物,是他的坚城,在他心想,犹如高墙。 | [KJV] | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. | [和合+] | 富足人6223的财物1952是他的坚5797城7151,在他心想4906,犹如高7682墙2346。 |
|
箴25:28 | |
歌5:7 | [和合] | 城中巡逻看守的人遇见我,打了我,伤了我;看守城墙的人夺去我的披肩。 | [KJV] | The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. | [和合+] | 城中5892巡逻5437看守的人8104遇见我4672,打了我5221,伤了我6481;看守8104城墙2346的人8104夺去5375我的披肩7289。 |
|
歌8:9 | [和合] | 她若是墙,我们要在其上建造银塔;她若是门,我们要用香柏木板围护她。 | [KJV] | If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. | [和合+] | 他若是墙2346,我们要在其上建造1129银3701塔2918;他若是门1817,我们要用香柏木0730板3871围护6696他。(新娘) |
|
歌8:10 | [和合] | 我是墙,我两乳象其上的楼。那时我在他眼中象得平安的人。 | [KJV] | I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. | [和合+] | 我是墙2346;我两乳7699象其上的楼4026。那时,我在他眼中5869象得4672平安7965的人。(新郎) |
|
赛2:15 | [和合] | 又临到高台和坚固城墙; | [KJV] | And upon every high tower, and upon every fenced wall, | [和合+] | 又临到高1364臺4026和坚固1219城墙2346; |
|
赛22:10 | [和合] | 又数点耶路撒冷的房屋,将房屋拆毁,修补城墙。 | [KJV] | And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. | [和合+] | 又数点5608耶路撒冷3389的房屋1004,将房屋1004拆毁5422,修补1219城墙2346, |
|
赛22:11 | [和合] | 又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水;却不仰望作这事的主,也不顾念从古定这事的。 | [KJV] | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. | [和合+] | 又在两道城墙2346中间挖6213一个聚水池4724可盛旧3465池1295的水4325,却不仰望5027做这事的主6213,也不顾念7200从古7350定这事的3335。 |
|
赛25:12 | |
赛26:1 | [和合] | 当那日,在犹大地人必唱这歌说: “我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城墙,为外郭。 | [KJV] | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | [和合+] | 当那日3117,在犹大3063地0776人必唱7891这歌7892说:我们有坚固5797的城5892。耶和华要将救恩3444定为7896城墙2346,为外郭2426。 |
|
赛30:13 | [和合] | 故此,这罪孽在你们身上,好象将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。 | [KJV] | Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. | [和合+] | 故此,这罪孽5771在你们身上,好象将要破裂6556凸出来1158的高7682墙2346,顷刻6621之间忽然6597坍塌5307; |
|
赛36:11 | [和合] | 以利亚敬、舍伯那、约亚对拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话达到城上百姓的耳中。” | [KJV] | Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews' language, in the ears of the people that are on the wall. | [和合+] | 以利亚敬0471、舍伯那7644、约亚3098对拉伯沙基7262说1696:求你用亚兰言语0762和仆人5650说话,因为我们懂得8085;不要用犹大言语3066和我们说话1696,达到城上2346百姓5971的耳中0241。 |
|
赛36:12 | [和合] | 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上,要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说吗?” | [KJV] | But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? | [和合+] | 拉伯沙基7262说0559:我主0113差遣7971我来,岂是单对你和你的主0113说1696这些话1697么?不也是对这些坐3427在城上2346、要与你们一同吃0398自己粪2716-6675喝8354自己尿4325-7272-7890的人0376说么? |
|
赛49:16 | [和合] | 看哪,我将你铭刻在我掌上;你的墙垣常在我眼前。 | [KJV] | Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. | [和合+] | 看哪,我将你铭刻2710在我掌3709上;你的墙垣2346常8548在我眼前。 |
|
赛56:5 | [和合] | 我必使他们在我殿中,在我墙内,有记念,有名号,比有儿女的更美。我必赐他们永远的名,不能剪除。 | [KJV] | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | [和合+] | 我必使5414他们在我殿中1004,在我墙内2346,有纪念3027,有名号8034,比有儿1121女1323的更美2896。我必赐5414他们永远5769的名8034,不能剪除3772。 |
|
赛60:10 | [和合] | 外邦人必建筑你的城墙,他们的王必服事你;我曾发怒击打你,现今却施恩怜恤你。 | [KJV] | And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. | [和合+] | 外邦5236人1121必建筑1129你的城墙2346;他们的王4428必服事你8334。我曾发怒7110击打你5221,现今却施恩7522怜恤你7355。 |
|
赛60:18 | [和合] | 你地上不再听见强暴的事,境内不再听见荒凉毁灭的事;你必称你的墙为拯救,称你的门为赞美。 | [KJV] | Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. | [和合+] | 你地上0776不再听见8085强暴的事2555,境内1366不再听见荒凉7701毁灭的事7667。你必称7121你的墙2346为拯救3444,称你的门8179为赞美8416。 |
|
赛62:6 | [和合] | 耶路撒冷啊!我在你城上设立守望的,他们昼夜必不静默;呼吁耶和华的,你们不要歇息, | [KJV] | I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,我在你城2346上设立6485守望的8104,他们昼3117夜3915必8548不静默2814。呼籲2142耶和华3068的,你们不要歇息1824, |
|
耶1:15 | [和合] | 耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。 | [KJV] | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. | [和合+] | 耶和华3068说5002:「看哪,我要召7121北方6828列国4467的众族4940;他们要来0935,各0376安5414座位3678在耶路撒冷3389的城门口8179-6607,周围5439攻击城墙2346,又要攻击犹大3063的一切城邑5892。 |
|
耶1:18 | [和合] | 看哪!我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。 | [KJV] | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. | [和合+] | 看哪,我0589今日3117使你5414成为坚4013城5892、铁1270柱5982、铜5178墙2346,与全地0776和犹大3063的君王4428、首领8269、祭司3548,并地上0776的众民5971反对。 |
|
耶15:20 | [和合] | 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙,他们必攻击你,却不能胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。 | [KJV] | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. | [和合+] | 我必使5414你向这百姓5971成为坚固的1219铜5178墙2346;他们必攻击3898你,却不能胜3201你;因我与你同在,要拯救3467你,搭救5337你。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶21:4 | [和合] | ‘耶和华以色列的 神如此说:我要使你们手中的兵器,就是你们在城外与巴比伦王和围困你们的迦勒底人打仗的兵器,翻转过来,又要使这些都聚集在这城中。 | [KJV] | Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我要使你们手中的兵器,就是你们在城2346外2351与巴比伦0894王4428和围困6696你们的迦勒底人3778打仗3898的兵器3627-4421翻转过来5437,又要使这些都聚集0622在这城5892中8432。 |
|
耶39:4 | [和合] | 犹大王西底家和一切兵丁看见他们,就在夜间,从靠近王园两城中间的门出城逃跑,往亚拉巴逃去。 | [KJV] | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. | [和合+] | 犹大3063王4428西底家6667和一切兵4421丁0582看见7200他们,就在夜间3915从1870靠近王4428园1588两城2346中间的门8179出城5892逃3318跑1272,往1870亚拉巴6160逃3318去。 |
|
耶39:8 | [和合] | 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。 | [KJV] | And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. | [和合+] | 迦勒底人3778用火0784焚烧8313王4428宫1004和百姓5971的房屋1004,又拆毁5422耶路撒冷3389的城墙2346。 |
|
耶49:27 | [和合] | 我必在大马色城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。” | [KJV] | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. | [和合+] | 我必在大马色1834城中2346使火0784着起3341,烧灭0398便哈达1130的宫殿0759。 |
|
耶50:15 | [和合] | 你们要在他四围呐喊。他已经投降,外郭坍塌了,城墙拆毁了,因为这是耶和华报仇的事。你们要向巴比伦报仇;他怎样待人,也要怎样待他。 | [KJV] | Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her. | [和合+] | 你们要在他四围5439呐喊7321;他已经投降5414-3027。外郭0803坍塌了5307,城墙2346拆毁了2040,因为这是耶和华3068报仇的事5360。你们要向巴比伦报仇5358;他怎样待6213人,也要怎样待6213他。 |
|
耶51:12 | [和合] | 你们要竖立大旗,攻击巴比伦的城墙;要坚固了望台,派定守望的设下埋伏,因为耶和华指着巴比伦居民所说的话,所定的意,他已经作成。 | [KJV] | Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon. | [和合+] | 你们要竖立5375大旗5251,攻击巴比伦0894的城墙2346;要坚固2388瞭望臺4929,派定6965守望的8104设下3559埋伏0693;因为耶和华3068指着巴比伦0894居民3427所说1696的话、所定的意2161,他已经作成6213。 |
|
耶51:44 | [和合] | 我必刑罚巴比伦的彼勒,使他吐出所吞的,万民必不再流归他那里。巴比伦的城墙也必坍塌了。 | [KJV] | And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall. | [和合+] | 我必刑罚6485巴比伦0894的彼勒1078,使他吐出3318所吞的1105。万民1471必不再流归5102他那里;巴比伦0894的城墙2346也必坍塌了5307。 |
|
耶51:58 | [和合] | 万军之耶和华如此说:巴比伦宽阔的城墙必全然倾倒;他高大的城门,必被火焚烧;众民所劳碌的必致虚空,列国所劳碌的被火焚烧;他们都必困乏。” | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:巴比伦0894宽阔的7342城墙2346必全然6209倾倒6209;他高大的1364城门8179必被火0784焚烧3341。众民5971所劳碌的3021必致虚空7385;列国3816所劳碌的1767被火0784焚烧,他们都必困乏3286。 |
|
耶52:7 | [和合] | 城被攻破,一切兵丁就在夜间从靠近王园两城中间的门,出城逃跑,迦勒底人正在四围攻城,他们就往亚拉巴逃去。 | [KJV] | Then the city was broken up, and all the men of war fled, and went forth out of the city by night by the way of the gate between the two walls, which was by the king's garden; (now the Chaldeans were by the city round about:) and they went by the way of the plain. | [和合+] | 城5892被攻破1234,一切兵丁0582-4421就在夜间3915从1870靠近王4428园1588两城2346中间的门8179,出3318城5892逃跑1272;迦勒底人3778正在四围5439攻城5892。他们就往1870亚拉巴逃去3212。 |
|
耶52:14 | [和合] | 跟从护卫长迦勒底的全军,就拆毁耶路撒冷四围的城墙。 | [KJV] | And all the army of the Chaldeans, that were with the captain of the guard, brake down all the walls of Jerusalem round about. | [和合+] | 跟从护卫2876长7227迦勒底3778的全军2428就拆毁5422耶路撒冷3389四围5439的城墙2346。 |
|
哀2:7 | [和合] | 耶和华丢弃自己的祭坛,憎恶自己的圣所,将宫殿的墙垣交付仇敌。他们在耶和华的殿中喧嚷,象在圣会之日一样。 | [KJV] | The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast. | [和合+] | 耶和华0136丢弃2186自己的祭坛4196,憎恶5010自己的圣所4720,将宫殿0759的墙垣2346交付5462仇敌0341。他们在耶和华3068的殿中1004喧嚷5414-6963,象在圣会4150之日一样3117。 |
|
哀2:8 | [和合] | 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了准绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。 | [KJV] | The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. | [和合+] | 耶和华3068定意2803拆毁7843锡安6726的城墙2346;他拉了5186准绳6957,不将手3027收回7725,定要毁灭1104。他使外郭2426和城墙2346都悲哀0056,一同3162衰败0535。 |
|
哀2:18 | [和合] | 锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊!愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。 | [KJV] | Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. | [和合+] | 锡安民的心3820哀求6817主0136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流3381泪1832如河5158,昼3119夜3915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826。 |
|
结26:4 | [和合] | 他们必破坏推罗的墙垣,拆毁它的城楼。我也要刮净尘土,使它成为净光的磐石。 | [KJV] | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. | [和合+] | 他们必破坏7843推罗6865的墙垣2346,拆毁2040他的城楼4026。我也要刮净5500尘土6083,使他成为5414净光的6706磐石5553。 |
|
结26:9 | [和合] | 他必安设撞城锤攻破你的墙垣,用铁器拆毁你的城楼。 | [KJV] | And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. | [和合+] | 他必安设5414撞城锤4239攻破你的墙垣2346,用铁器2719拆毁5422你的城楼4026。 |
|
结26:10 | [和合] | 因他的马匹众多,尘土扬起遮蔽你。他进入你的城门,好象人进入已有破口之城。那时,你的墙垣必因骑马的和战车、辎重车的响声震动。 | [KJV] | By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. | [和合+] | 因他的马匹5483众多8229,尘土0080扬起遮蔽3680你。他进入0935你的城门8179,好象人进入3996已有破口1234之城5892。那时,你的墙垣2346必因骑马的6571和战车1534、辎重车7393的响声6963震动7493。 |
|
结26:12 | [和合] | 人必以你的财宝为掳物,以你的货财为掠物,破坏你的墙垣,拆毁你华美的房屋;将你的石头、木头、尘土都抛在水中。 | [KJV] | And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. | [和合+] | 人必以你的财宝2428为掳物7997,以你的货财7404为掠物0962,破坏2040你的墙垣2346,拆毁5422你华美的2532房屋1004,将你的石头0068、木头6086、尘土6083都抛在7760水4325中8432。 |
|
结27:11 | [和合] | 亚发人和你的军队都在你四围的墙上;你的望楼也有勇士,他们悬挂盾牌,成全你的美丽。 | [KJV] | The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. | [和合+] | 亚发0719人1121和你的军队2428都在你四围5439的墙上2346,你的望楼4026也有勇士1575;他们悬挂8518盾牌7982,成全3634你的美丽3308。 |
|
结38:11 | [和合] | 说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里。他们都没有城墙,无门无闩,安然居住。 | [KJV] | And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, | [和合+] | 说0559:我要上5927那无城墙的乡村6519,我要到0935那安静8252的民那里,他们都没有城墙2346,无门1817、无闩1280,安然0983居住3427。 |
|
结38:20 | [和合] | 甚至海中的鱼、天空的鸟、田野的兽,并地上的一切昆虫,和其上的众人,因见我的面,就都震动;山岭必崩裂,陡岩必塌陷,墙垣都必坍倒。” | [KJV] | So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. | [和合+] | 甚至海中3220的鱼1709、天空8064的鸟5775、田野7704的兽2416,并地上0127的一切昆虫7431,和其上6440的众人0120,因见我的面6440就都震动7493;山岭2022必崩裂2040,陡岩4095必塌陷5307,墙垣2346都必坍倒5307。 |
|
结40:5 | [和合] | 我见殿四围有墙。那人手拿量度的竿,长六肘;每肘是一肘零一掌。他用竿量墙,厚一竿,高一竿。 | [KJV] | And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed. | [和合+] | 我见殿1004四围5439有墙2346。那人0376手3027拿量度4060的竿7070,长六8337肘0520,每肘是一肘0520零一掌。他用竿量4058墙1146,厚7341一0259竿7070,高6967一0259竿7070。 |
|
结42:20 | |
珥2:7 | [和合] | 他们如勇士奔跑,象战士爬城;各都步行,不乱队伍。 | [KJV] | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | [和合+] | 它们如勇士1368奔跑7323,象战4421士0582爬5927城2346;各都0376步行3212-1870,不乱5670队伍0734。 |
|
珥2:9 | [和合] | 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。 | [KJV] | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | [和合+] | 它们蹦8264上城5892,蹿7323上墙2346,爬5927上房屋1004,进0935入窗户2474如同盗贼1590。 |
|
摩1:7 | [和合] | 我却要降火在迦萨的城内,烧灭其中的宫殿。 | [KJV] | But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof: | [和合+] | 我却要降7971火0784在迦萨5804的城2346内,烧灭0398其中的宫殿0759。 |
|
摩1:10 | [和合] | 我却要降火在推罗的城内,烧灭其中的宫殿。” | [KJV] | But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof. | [和合+] | 我却要降7971火0784在推罗6865的城2346内,烧灭0398其中的宫殿0759。 |
|
摩1:14 | [和合] | 我却要在争战呐喊的日子,旋风狂暴的时候,点火在拉巴的城内,烧灭其中的宫殿。 | [KJV] | But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind: | [和合+] | 我却要在争战4421呐喊8643的日子3117,旋风5492狂暴5591的时候3117,点3341火0784在拉巴7237的城2346内,烧灭0398其中的宫殿0759。 |
|
摩7:7 | [和合] | 他又指示我一件事:有一道墙是按准绳建筑的,主手拿准绳站在其上。 | [KJV] | Thus he shewed me: and, behold, the LORD stood upon a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand. | [和合+] | 他又指示我7200一件事:有一道墙2346是按准绳0594建筑的,主0136手拿3027准绳0594站5324在其上。 |
|
鸿2:5 | [和合] | 尼尼微王招聚他的贵胄。他们步行绊跌,速上城墙,预备挡牌。 | [KJV] | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. | [和合+] | 尼尼微王招聚2142他的贵胄0117;他们步行1979绊跌3782,速上4116城墙2346,预备3559挡牌5526。 |
|
鸿3:8 | [和合] | 你岂比挪亚们强呢?挪亚们坐落在众河之间,周围有水;海作他的濠沟(海指尼罗河),又作他的城墙。 | [KJV] | Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea? | [和合+] | 你岂比挪4996亚们0528(或0527)强3190呢?挪亚们坐落3427在众河之间2975,周围5439有水4325;海3220(指尼罗河)作他的濠沟2426,又作他的城墙2346。 |
|
亚2:5 | [和合] | 耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火城,并要作其中的荣耀。” | [KJV] | For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要作耶路撒冷四围5439的火0784城2346,并要作其中8432的荣耀3519。 |
|