Strong's Number: 225 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

225 aletheia {al-ay'-thi-a}
源自227; TDNT - 1:232,37; 阴性名词
AV - truth 107, truly + 1909, true 1, verity 1; 110
1) 真诚,可靠,正直
2) 真理
2a) 一般性的
2b) 特指基督教为最高真理
3) 实情
00225 ἀλήθεια, ας, ἡ 名词
一、为思想行为上的「真实可靠」与「诚实」。用于神:( 创24:27 等) 罗3:7 罗15:8 。用于人:( 王下20:3 士9:15,16 等)ἐν ἀ. λαλεῖν所说的话也是的, 林后7:14 ;(带εἰλικρίνεια 真诚) 林前5:8 ;(带ἀγαθωσύνη良善与δικαιοσύνη公义) 弗5:9

二、「真理」(反于ψεῦδος虚谎)。
A. 一般用法:ἀ. λαλεῖν 说「实话」, 弗4:25亚8:16 )。或ἀ. λέγειν 罗9:1 提前2:7 。未来式︰ἀ. ἐρῶ 林后12:6 。反于ψεύδεσθαι κατὰ τῆς ἀ.说谎话敌挡真道雅3:14 ;εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀ. 将实情全告诉他, 可5:33 。ἐν λόγῳ ἀληθείας真实的道理, 林后6:7 ;或ῥήματα ἀληθείας 徒26:25 ;μόρφωσις τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀ. 知识和真理的模范, 罗2:20

B. 特别指基督教的内涵为一个绝对的真理, 弗4:21 。ὁ λόγος τῆς ἀ. 真理的道, 弗1:13 西1:5 提后2:15 雅1:18 。ἡ ἀ. τοῦ εὐαγγελίου福音的真理加2:5,14 。πείθεσθαι τῇ ἀ. 顺从真理加5:7 ;πιστεύειν τῇ ἀ. 信真理帖后2:12 ;因此πίστει ἀληθείας 指真理的信仰, 帖后2:13 ;περιπατεῖν ἐν ἀ. 遵行真理约贰1:4 约叁1:3,4 (参 王下20:3 )。ἐν ἀ. 用真理王上2:4 )。用真理束腰, 弗6:14真理的实用性须以仁义和圣洁的美德来表现, 弗4:24 。因此它反于ἀδικία不义, 林前13:6 罗1:18 ;对真理的反面态度称为不顺从真理罗2:8 。πλανᾶθαι ἀπὸ τῆς ἀ. 失迷真道雅5:19 ;ἀποστερεῖσθαι τῆς ἀ. 失丧真理提前6:5 ;ἀνθίστασθαι τῇ ἀ. 敌挡真道(即福音), 提后3:8 。反于μῦθαι 荒唐的传说, 提后4:4真理可以传达讲通-φανερώσει τῆς ἀ. 将真理表明出来, 林后4:2 ;可以被认识, 提前4:3 ;参 提前2:4 ;明白真道提后2:25 提后3:7 多1:1 来10:26 ;ὁδὸς τῆς ἀ.真理的道彼后2:2 ;ὑπακοὴ τῆς ἀ. 顺从真理彼前1:22 ;ἀγάπη τῆς ἀ. 爱真理帖后2:10 。颠倒的所有格结构,如ἀ. τοῦ θεοῦ 罗1:25 ,最好是翻译成「真实的神」,虽然它最准确的意思还不肯定。Ἀ.在约翰的著作中占有重要的地位,如神的道是真理, 约17:17诗119:142 )。带χάρις 恩典的, 约1:14,17 ;带πνεῦμα 灵, 约4:23,24 。圣灵引导进入真理约16:13 ;因此有πνεῦμα τῆς ἀ.真理的灵, 约14:17 约15:26 约16:13 约壹4:6 。πνεῦμα也与ἀ.一致, 约壹5:7 ;真理是藉著基督传的, 约1:17 ,祂自称为真理, 约14:6 。有了基督的人必晓得真理, 约8:32 约贰1:1 ;且行真理, 约3:21 ;参 约壹1:6 (ποιεῖν τὴν ἀ. 创32:11 创47:29 赛26:10 等);站在真理上, 约8:44 ;属真理 约18:37 ;参 约壹2:21 约壹3:19 。真理叫他得以自由, 约8:32 。基督宣告这真理-λἐγειν 约8:45,46 约16:7 ;λαλεῖν 约8:40 ;μαρτυπεῖν τῇ ἀλ.给真理作见证, 约18:37 。当施洗约翰为耶稣作见证时,他就在见证这真理约5:33 ;参μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ见证你的真理约叁1:3 ;ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ一同为真理作工, 约叁1:8 。在彼拉多审问中怀疑的问τί ἐστιν ἀ.真理是甚么呢? 约18:38

三、「实在」,与只有表面相反(与πρόφασις 反义) 腓1:18 。κατὰ ἀλήθειαν 按真理罗2:2 。ἐν ἀληθείᾳ( 耶26:15诚诚实实太22:16 约17:19 。ἐπιγινώσκειν τὴν χάριν ἐν ἀλ. 在真理中认识恩典,⊙ 西1:6 ;οῦς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀλ. 我诚心所爱的, 约贰1:1 ,参 约叁1:1 。ἐπ᾽ ἀληθείας 诚诚实实实实在在:διδάσκειν 可12:14 路20:21 ;εἰπεῖν 可12:32 ;λέγειν 路4:25 ;συνάγεσθαι 徒4:27 ;καταλαμβάνεθαι 徒10:34 ;ἐπ᾽ ἀ. καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν这人实在是与他一伙的, 路22:59
225 aletheia {al-ay'-thi-a}
from 227; TDNT - 1:232,37; n f
AV - truth 107, truly + 1909 1, true 1, verity 1; 110
1) objectively
1a) what is true in any matter under consideration
1a1) truly, in truth, according to truth
1a2) of a truth, in reality, in fact, certainly
1b) what is true in things appertaining to God and the duties
of man, moral and religious truth
1b1) in the greatest latitude
1b2) the true notions of God which are open to human reason
without his supernatural intervention
1c) the truth as taught in the Christian religion, respecting God
and the execution of his purposes through Christ, and respecting
the duties of man, opposing alike to the superstitions of the
Gentiles and the inventions of the Jews, and the corrupt opinions
and precepts of false teachers even among Christians
2) subjectively
2a) truth as a personal excellence
2a1) that candour of mind which is free from affection, pretence,
simulation, falsehood, deceit

Transliterated: aletheia
Phonetic: al-ay'-thi-a

Text: from 227; truth:

KJV --true, X truly, truth, verity.



Found 97 references in the New Testament Bible
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[和合+]2532打发0649他们的0846门徒31013326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实022513212316的道3598,甚么人37624671都不3756徇情面,因为1063你不375609910444的外貌4383
可5:33
[和合]那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
[KJV]But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
[和合+]那女人1135知道14921909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情02253956告诉20360846
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可12:32
[和合]那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错;除了他以外,再没有别的 神;
[KJV]And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
[和合+]2532那文士11222036耶稣说:夫子13202036,神23162076一位1520,实在0225不错25733754除了37560846以外4133,再2532没有2076别的0243神;
路4:25
[和合]我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇;
[KJV]But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
[和合+]我对1909你们52133004实话0225,当1722以利亚2243的时候2250,天3772闭塞2808-1909了叁5140209425321803个月3376,遍1909-3956109310963173饑荒3042,那时,以色列247417222258许多4183寡妇5503
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[和合+]奸细就25321905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也253237562983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-190913212316的道3598
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[和合+]5616过了13393391小时5610,又有一个人0243-5100极力的13403004:他实在02252258332637780846一夥的1909,因为1063-2532他也25322076加利利人1057
约1:14
[和合]道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
[KJV]And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
[和合+]3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是56133962独生子3439的荣光1391
约1:17
[和合]律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
[KJV]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
[和合+]律法3551本是藉着1223摩西3475传的1325;恩典54852532真理0225都是由1223耶稣2424基督5547来的1096
约3:21
[和合]但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
[KJV]But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
[和合+]11614160真理0225的必来206443145457,要显明53190846所行的2041375417222316而行2038。」
约4:23
[和合]时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
[KJV]But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
[和合+]0235时候0235将到20642532如今3568就是了20763753那真正0228拜父的4353,要用1722心灵41512532诚实02254352他,因为2532-106339622212这样的5108人拜43520846
约4:24
[和合]神是个灵(或无“个”字)所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。
[KJV]God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
[和合+]2316是个灵4151(或无个字),2532所以拜43520846的必须11631722心灵41512532诚实02254352他。」
约5:33
[和合]你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
[KJV]Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
[和合+]你们5210曾差0649人到4314约翰2491那里,2532他为真理0225作过见證3140
约8:32
[和合]你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”
[KJV]And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
[和合+]2532你们必晓得1097真理02252532真理0225必叫1659-0000你们5209得以自由1659
约8:40
[和合]我将在 神那里所听见的真理,告诉了你们,现在你们却想要杀我;这不是亚伯拉罕所行的事。
[KJV]But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
[和合+]1161我将在38442316那里所3739听见的0191真理0225告诉了2980你们5213,现在3568你们却想要221206153165,这51243756是亚伯拉罕0011所行4160的事。
约8:44
[和合]你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理,他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
[KJV]Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
[和合+]你们52102075出于1537你们的父3962魔鬼12282532你们52163962的私慾1939你们偏要23094160。他15650575起初07462258杀人的0443253237562476真理0225,因3754他心0846172237562076真理02253752他说29805579是出于1537自己2398;因3754他本来是2076说谎的5583,也是2532说谎之人的父3962
约8:45
[和合]我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
[KJV]And because I tell you the truth, ye believe me not.
[和合+]11611473将真理0225告诉3004你们,你们就因此3754375641003427
约8:46
[和合]你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
[KJV]Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
[和合+]你们5216中间15375101能指證1651316540120266呢?1161我既然1487将真理0225告诉3004你们52104100-0000为甚么1302375641003427呢?
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[和合+]耶稣242430041473就是1510道路3598、真理0225、生命2222;若1508不藉着12231700,没有人3762能到43143962那里去2064
约14:17
[和合]就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他;你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
[KJV]Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
[和合+]就是真理0225的圣灵4151,乃世2889人不37561410接受2983的;因为3754不见37540846,也37613756认识10970846。你们11611161认识10970846,因3754他常与3844你们5213同在3306,也25322071在你们5213里面1722
约15:26
[和合]但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。
[KJV]But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
[和合+]11611473要从38443962那里差3992保惠师38752064,就是022538443962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为40121700作见證3140
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[和合+]然而0235,我1473将真情0225告诉3004你们5213,我14730565是与你们5213有益的4851;我若不33620565,保惠师3875就不37564314你们5209这里来2064;我若14374198,就差399208464314
约16:13
[和合]只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
[KJV]Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
[和合+]只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是37560575自己14382980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213
约17:17
[和合]求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
[KJV]Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
[和合+]求你46751722真理0225使他们0846成圣0037;你4674的道3056就是2076真理0225
约17:19
[和合]我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
[KJV]And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
[和合+]我为5228-0000他们0846的缘故5228,自己1683分别为圣0037,叫他们084625321722真理0225成圣0037
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约18:38
[和合]彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
[KJV]Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
[和合+]彼拉多40913004:真理02252076甚么5101呢?说了2036这话5124,又3825出来18314314犹太人2453那里,对他们08463004:我14732147不出37620846有甚么罪0156来。
徒4:27
[和合]希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
[KJV]For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
[和合+]希律22645037-2532本丢4194彼拉多4091,外邦人14842532以色列24742992,果然1909-0225在这城里聚集4863,要攻打1909467537395548的圣0040仆(仆:或作子3816)耶稣2424
徒10:34
[和合]彼得就开口说:“我真看出 神是不偏待人。
[KJV]Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
[和合+]彼得40741161045547502036:我真1909-0225看出2638231620763756偏待人4381
罗1:18
[和合]原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
[KJV]For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
[和合+]原来1063,神的2316忿怒37090575天上3772显明06011909一切3956不虔0763不义0093的人0444身上,就是那些行不义0093阻挡2722真理0225的人。
罗1:25
[和合]他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。
[KJV]Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
[和合+]他们将神2316的真实022533371722虚谎5579,去敬拜4573事奉3000受造之物2937,不3844敬奉那造物的主2936;主乃是2076可称颂的2128,直到1519永远0165。阿们0281
罗2:2
[和合]我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
[KJV]But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
[和合+]1161我们知道1492这样行4238-5108的人,神2316必照2076-2596真理0225审判2917他。
罗2:8
[和合]惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
[KJV]But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
[和合+]唯有结党1537-2052、不顺从0544-3303真理0225、反1161顺从3982不义的00931161就以忿怒23722532恼恨3709报应他们。
罗2:20
[和合]是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
[KJV]An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
[和合+]是蠢笨人0878的师傅3810,是小孩子3516的先生1320,在律法355117222192知识11082532真理0225的模范3446
罗3:7
[和合]若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢?
[KJV]For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
[和合+]1487神的2316真实0225,因1722我的1699虚谎5582越发4052显出他的0846荣耀1391,为甚么5101我还2089受审判2919,好象5613罪人0268呢?
罗9:1
[和合]我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
[KJV]I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
[和合+]我在基督554717223004真话0225,并不3756谎言5574,有我3450良心4893被圣00404151感动1722,给我3427作见證4828
罗15:8
[和合]我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
[KJV]Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
[和合+]我说3004,基督5547109652282316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话,
林前5:8
[和合]所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
[KJV]Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
[和合+]所以5620,我们守这节18583361可用172238202219,也不3366可用1722恶毒4189(或作:阴毒)、邪恶2549的酵2219,只02351722诚实1505真正0225的无酵0106饼。
林前13:6
[和合]不喜欢不义,只喜欢真理;
[KJV]Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
[和合+]5463喜欢5463不义0093,只1161喜欢4796真理0225
林后4:2
[和合]乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。
[KJV]But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
[和合+]0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不33614043诡诈3834,不3366谬讲13892316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己14384921431439560444的良心4893
林后6:7
[和合]真实的道理、 神的大能;仁义的兵器,在左在右;
[KJV]By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
[和合+]真实的0225道理3056、神2316的大能1411;仁义1343的兵器3696在左0710在右1188
林后7:14
[和合]我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的;正如我对你们所说的话也都是真的。
[KJV]For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
[和合+]我若对提多夸奖2744了你们5216甚么1536,也觉得没有3756惭愧2617;因我22571909提多5103夸奖2746你们的话成了1096真的0225,正如5613我对你们5213所说2980的话3956也都是真的1722-0225
林后11:10
[和合]既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
[KJV]As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
[和合+]既有2076基督5547的诚实022517221698里面,就3754无人3756能在1722亚该亚0882一带地方2824阻挡4972-5420-151916913778自夸2746
林后12:6
[和合]我就是愿意夸口,也不算狂,因为我必说实话;只是我禁止不说,恐怕有人把我看高了,过于他在我身上所看见所听见的。
[KJV]For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
[和合+]我就是1437愿意2309夸口2744也不375620710878,因为1063我必说2046实话0225;只是1161我禁止5339不说,恐怕3361有人5100151916913049高了5228,过于他在5100-15373165-1700身上所看见0991所听见0191的。
林后13:8
[和合]我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。
[KJV]For we can do nothing against the truth, but for the truth.
[和合+]我们凡事510037561410敌挡2596真理0225,只能0235扶助5228真理0225
加2:5
[和合]我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
[KJV]To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
[和合+]我们就是4314一刻的工夫5610也没有3761容让1502顺服5292他们3739,为要叫2443福音2098的真理0225仍存在1265你们5209中间4314
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
加5:7
[和合]你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢?
[KJV]Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
[和合+]你们向来跑得51432573,有谁5101拦阻0348-1465你们5209,叫你们不3361顺从3982真理0225呢?
弗1:13
[和合]你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
[KJV]In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
[和合+]你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣00404151为印记4972
弗4:21
[和合]如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
[KJV]If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
[和合+]如果你们听过01910846的道,领了他0846的教1321,学了他的真理0225
弗4:24
[和合]并且穿上新人;这新人是照着 神的形象造的,有真理的仁义和圣洁。
[KJV]And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
[和合+]并且2532穿上174625370444;这新人是照着25962316的形象造的2936,有1722真理0225的仁义13432532圣洁3742
弗4:25
[和合]所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。
[KJV]Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
[和合+]所以1352你们要弃绝0659谎言5579,各人15383326邻舍41392980实话0225,因为3754我们是2070互相0240为肢体3196
弗5:9
[和合]光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
[KJV](For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
[和合+]光明所结的果子2590就是一切3956良善0019、公义1343、诚实0225
弗6:14
[和合]所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
[KJV]Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
[和合+]所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束40243751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸,
腓1:18
[和合]这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
[KJV]What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
[和合+]这有何妨呢?或是假意4392,或是1535真心0225,无论怎样,基督5547究竟被传开了2605。为此,我5463就欢喜5463,并且2532还要0235欢喜5463
西1:5
[和合]是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。
[KJV]For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
[和合+]是为12233588给你们521306061722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前42571722福音2098真理的02253056上所听见的。
西1:6
[和合]这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音,真知道 神恩惠的日子一样。
[KJV]Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
[和合+]3588福音传39181519你们5209那里,也2531-2532传到1722普天之下3956-2889,并且2532结果2076-2592,增长,如同2531-2532在你们5213中间1722,自从0575你们听见0191福音,真0225知道19212316恩惠5485的日子2250一样。
帖后2:10
[和合]并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
[KJV]And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
[和合+]并且25321722那沉沦0622的人身上行各样3956出于不义0093的诡诈0539;因0473-3739他们不3756领受12090026真理0225的心,使1519他们0846得救4982
帖后2:12
[和合]使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。
[KJV]That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
[和合+]使2443一切395633614100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919
帖后2:13
[和合]主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神;因为他从起初拣选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为圣洁,能以得救。
[KJV]But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
[和合+]29625259爱的0025弟兄们0080哪,我们22491161378438424012你们5216感谢21682316;因为3754他从0575起初0746拣选了0138你们5209,叫你们因25324102真道0225,又被1722圣灵4151感动,成为圣洁0038,能以1519得救4991
提前2:4
[和合]他愿意万人得救,明白真道。
[KJV]Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
[和合+]3739愿意230939560444得救4982,明白2064-1519-1922真道0225
提前2:7
[和合]我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
[KJV]Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[和合+]147315193739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574
提前3:15
[和合]倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的家中当怎样行;这家就是永生 神的教会,真理的柱石和根基。
[KJV]But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
[和合+]11611437我耽延日久1019,你也可以知道1492在神的2316362417221163怎样44590390。这3748家就是2076永生21982316的教会1577,真理0225的柱石47692532根基1477
提前4:3
[和合]他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。
[KJV]Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
[和合+]他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是37392316所造2936、叫1519那信41032532明白1921真道0225的人感谢21693326领受3336的。
提前6:5
[和合]并那坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
[KJV]Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
[和合+]并那坏了1311心术3563、失丧0650真理0225之人0444的争竞3859。他们以3543敬虔21501511得利4200的门路。
提后2:15
[和合]你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。
[KJV]Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
[和合+]4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的02253056
提后2:18
[和合]他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。
[KJV]Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
[和合+]他们3748偏离了0795真道0225,说3004复活0386的事已22351096,就2532败坏0396好些人5100的信心4102
提后2:25
[和合]用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道,
[KJV]In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
[和合+]1722温柔4236劝戒3811那抵挡的人0475;或者337923161325他们0846悔改的心3341,可以1519明白1922真道0225
提后3:7
[和合]常常学习,终久不能明白真道。
[KJV]Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
[和合+]常常3842学习3129,终久不33681410明白真道0225
提后3:8
[和合]从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样敌挡真道;他们的心地坏了,在真道上是可废弃的。
[KJV]Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
[和合+]从前1161雅尼23892532佯庇2387怎样3739敌挡0436摩西3475,这等人37782532怎样3779敌挡0436真道0225。他们的心地3563坏了2704,在真道41024012是可废弃的0096
提后4:4
[和合]并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
[KJV]And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
[和合+]并且253206540189不听真道0225,偏16241909荒渺的言语3454
多1:1
[和合]神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识,
[KJV]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
[和合+]2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着25962316选民1588的信心41022532敬虔2150真理0225的知识1922
多1:14
[和合]不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。
[KJV]Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
[和合+]33614337犹太人2451荒渺的言语34542532离弃0654真道0225之人0444的诫命1785
来10:26
[和合]因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
[KJV]For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
[和合+]因为1063我们2257得知298302251922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎40120266的祭2378就再3765没有了0620
雅1:18
[和合]他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。
[KJV]Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
[和合+]他按自己的旨意1014,用真02253056生了0616我们2248,叫1519我们2248在他0846所造的万物2938中好象1511初熟的果子0536
雅3:14
[和合]你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
[KJV]But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
[和合+]你们5216258817221487怀着2192苦毒的4089嫉妒22052532纷争2052,就不可3361自夸2620,也2532不可说谎话5574抵挡2596真道0225
雅5:19
[和合]我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转;
[KJV]Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
[和合+]我的弟兄们0080,你们5213中间172214375100失迷4105真道0225的,有人5100使他0846回转1994
彼前1:22
[和合]你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。
[KJV]Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
[和合+]你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的52165590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的25132588)彼此0240切实1619相爱0025
彼后1:12
[和合]你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。
[KJV]Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
[和合+]你们虽然2539晓得1492这些事,并且2532在你们已有的3918真道02251722坚固4741,我却要将4012这些事5130常常0104提醒5279你们5209
彼后2:2
[和合]将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
[KJV]And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of.
[和合+]将有许多人4183随从1811他们0846邪淫的行为0684,便叫真02253598因他们3739的缘故1223被毁谤0987
约壹1:6
[和合]我们若说是与 神相交,却仍在黑暗里行,就是说谎话,不行真理了。
[KJV]If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
[和合+]我们若14372036是与33260846相交2192-28422532却仍在1722黑暗里46554043,就是说谎话55742532不行4160-3756真理了0225
约壹1:8
[和合]我们若说自己无罪,便是自欺,真理不在我们心里了。
[KJV]If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
[和合+]我们若14372036自己219237560266,便是自欺4105-1438,真理0225不在2076-3756我们2254心里1722了。
约壹2:4
[和合]人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他心里了。
[KJV]He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
[和合+]人若说3004我认识10970846,却不3361遵守5083他的0846诫命1785,便是2076说谎话的5583,真理0225也不375620765129心里1722了。
约壹2:21
[和合]我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。
[KJV]I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.
[和合+]我写1125信给你们5213,不3756是因3754你们不3756知道1492真理0225,正是02353754你们知道1492,并且2532知道没3956-3756有虚谎557920761537真理0225出来的。
约壹3:18
[和合]小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
[KJV]My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
[和合+]小子们5040哪,我们3450相爱0025,不要3361只在言语30563366舌头1100上,总要0235在行为20412532诚实0225上。
约壹3:19
[和合]从此,就知道我们是属真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
[KJV]And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
[和合+]172251292532知道1097我们是20701537真理0225的,并且2532我们的22572588在神面前1715可以安稳3982
约壹4:6
[和合]我们是属 神的,认识 神的就听从我们;不属 神的就不听从我们。从此我们可以认出真理的灵和谬妄的灵来。
[KJV]We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error.
[和合+]我们2249207015372316的,认识10972316的就听从0191我们2257;不375615372316的就不3756听从0191我们2257。从15375127我们可以认出1097真理的022541512532谬妄的41064151来。
约壹5:7
[和合]并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。
[KJV]For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.
[和合+]并且25322076圣灵4151作见證3140,因为3754圣灵4151就是2076真理0225
约贰1:1
[和合]作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
[KJV]The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
[和合+]作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-34411473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。
约贰1:2
[和合]爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
[KJV]For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
[和合+]爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326
约贰1:3
[和合]恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在。
[KJV]Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
[和合+]恩惠5485,怜悯1656,平安15153844396223162532他儿子5207耶稣2424基督55471722真理02252532爱心0026上必常与我们5216同在3326
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[和合+]我见21474675的儿女5043,有照2531我们从38443962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463
约叁1:1
[和合]作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。
[KJV]The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
[和合+]作长老的4245写信给亲爱的0027该犹1050,就是37391473诚心1722-0225所爱的0025
约叁1:3
[和合]有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。
[KJV]For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
[和合+]有弟兄00802064證明31404675心里存的真理0225,正如253147711722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463
约叁1:4
[和合]我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
[KJV]I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
[和合+]我听见01911699的儿女们50431722真理0225而行4043,我的喜乐5479就没37562192比这个大3186-5130的。
约叁1:8
[和合]所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
[KJV]We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
[和合+]所以3767我们2249应该3784接待0618这样的人5108,叫2443我们与他们一同为真理0225做工4904
约叁1:12
[和合]低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。
[KJV]Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
[和合+]低米丢1216行善,有众人3956给他作见證3140,又有2532真理0225给他作见證;就是1161我们22492532给他作见證3140。你也2532知道1492我们的2257见證31412076真的0227