太22:16 | |
可5:33 | [和合] | 那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。 | [KJV] | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | [和合+] | 那女人1135知道1492在1909自己身上所成1096的事,就恐惧5399战兢5141,来2064俯伏在耶稣跟前4363,将实情0225全3956告诉2036他0846。 |
|
可12:14 | |
可12:32 | |
路4:25 | |
路20:21 | |
路22:59 | |
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
约1:17 | |
约3:21 | |
约4:23 | |
约4:24 | |
约5:33 | [和合] | 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 | [KJV] | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | [和合+] | 你们5210曾差0649人到4314约翰2491那里,2532他为真理0225作过见證3140。 |
|
约8:32 | [和合] | 你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。” | [KJV] | And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. | [和合+] | 2532你们必晓得1097真理0225,2532真理0225必叫1659-0000你们5209得以自由1659。 |
|
约8:40 | |
约8:44 | |
约8:45 | |
约8:46 | |
约14:6 | |
约14:17 | |
约15:26 | [和合] | 但我要从父那里差保惠师来,就是从父出来真理的圣灵;他来了,就要为我作见证。 | [KJV] | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: | [和合+] | 但1161我1473要从3844父3962那里差3992保惠师3875来2064,就是0225从3844父3962出来1607真理0225的圣灵4151;他1565来了,就要为4012我1700作见證3140。 |
|
约16:7 | |
约16:13 | [和合] | 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。 | [KJV] | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. | [和合+] | 只等3752真理0225的圣灵4151来了2064,他要引导3594你们5209明白(原文作进入1519)一切的3956真理0225;因为1063他不是3756凭0575自己1438说2980的,乃是0235把他所听见0191的都3745-0302说出来2980,并2532要把将来2064的事告诉0312你们5213。 |
|
约17:17 | |
约17:19 | [和合] | 我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。 | [KJV] | And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. | [和合+] | 我为5228-0000他们0846的缘故5228,自己1683分别为圣0037,叫他们0846也2532因1722真理0225成圣0037。 |
|
约18:37 | |
约18:38 | |
徒4:27 | |
徒10:34 | |
罗1:18 | [和合] | 原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。 | [KJV] | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | [和合+] | 原来1063,神的2316忿怒3709从0575天上3772显明0601在1909一切3956不虔0763不义0093的人0444身上,就是那些行不义0093阻挡2722真理0225的人。 |
|
罗1:25 | [和合] | 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。 | [KJV] | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | [和合+] | 他们将神2316的真实0225变3337为1722虚谎5579,去敬拜4573事奉3000受造之物2937,不3844敬奉那造物的主2936;主乃是2076可称颂的2128,直到1519永远0165。阿们0281! |
|
罗2:2 | [和合] | 我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。 | [KJV] | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | [和合+] | 1161我们知道1492这样行4238-5108的人,神2316必照2076-2596真理0225审判2917他。 |
|
罗2:8 | [和合] | 惟有结党,不顺从真理,反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。 | [KJV] | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | [和合+] | 唯有结党1537-2052、不顺从0544-3303真理0225、反1161顺从3982不义的0093,1161就以忿怒2372、2532恼恨3709报应他们。 |
|
罗2:20 | [和合] | 是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。 | [KJV] | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | [和合+] | 是蠢笨人0878的师傅3810,是小孩子3516的先生1320,在律法3551上1722有2192知识1108和2532真理0225的模范3446。 |
|
罗3:7 | |
罗9:1 | |
罗15:8 | [和合] | 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。 | [KJV] | Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: | [和合+] | 我说3004,基督5547是1096为5228神2316真理0225作了受割礼人4061的执事1249,要1519證实0950所应许1860列祖3962的话, |
|
林前5:8 | [和合] | 所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒(或作“阴毒”)、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。 | [KJV] | Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth. | [和合+] | 所以5620,我们守这节1858不3361可用1722旧3820酵2219,也不3366可用1722恶毒4189(或作:阴毒)、邪恶2549的酵2219,只0235用1722诚实1505真正0225的无酵0106饼。 |
|
林前13:6 | [和合] | 不喜欢不义,只喜欢真理; | [KJV] | Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | [和合+] | 不5463喜欢5463不义0093,只1161喜欢4796真理0225; |
|
林后4:2 | [和合] | 乃将那些暗昧可耻的事弃绝了,不行诡诈,不谬讲 神的道理;只将真理表明出来,好在 神面前把自己荐与各人的良心。 | [KJV] | But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God. | [和合+] | 乃0235将那些暗昧2927可耻0152的事弃绝了0550;不3361行4043诡诈3834,不3366谬讲1389神2316的道理3056,只0235将真理0225表明出来5321,好在神2316面前1799把自己1438荐4921与4314各3956人0444的良心4893。 |
|
林后6:7 | [和合] | 真实的道理、 神的大能;仁义的兵器,在左在右; | [KJV] | By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, | [和合+] | 真实的0225道理3056、神2316的大能1411;仁义1343的兵器3696在左0710在右1188; |
|
林后7:14 | [和合] | 我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的;正如我对你们所说的话也都是真的。 | [KJV] | For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. | [和合+] | 我若对提多夸奖2744了你们5216甚么1536,也觉得没有3756惭愧2617;因我2257对1909提多5103夸奖2746你们的话成了1096真的0225,正如5613我对你们5213所说2980的话3956也都是真的1722-0225。 |
|
林后11:10 | |
林后12:6 | |
林后13:8 | [和合] | 我们凡事不能敌挡真理,只能扶助真理。 | [KJV] | For we can do nothing against the truth, but for the truth. | [和合+] | 我们凡事5100不3756能1410敌挡2596真理0225,只能0235扶助5228真理0225。 |
|
加2:5 | [和合] | 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。 | [KJV] | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | [和合+] | 我们就是4314一刻的工夫5610也没有3761容让1502顺服5292他们3739,为要叫2443福音2098的真理0225仍存在1265你们5209中间4314。 |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
加5:7 | [和合] | 你们向来跑得好,有谁拦阻你们,叫你们不顺从真理呢? | [KJV] | Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth? | [和合+] | 你们向来跑得5143好2573,有谁5101拦阻0348-1465你们5209,叫你们不3361顺从3982真理0225呢? |
|
弗1:13 | [和合] | 你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 | [KJV] | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | [和合+] | 你们5210既听见0191真理0225的道3056,就是那叫你们5216得救4991的福音2098,也2532信了基督5547,既然信4100他,就受了所应许1860的圣0040灵4151为印记4972。 |
|
弗4:21 | [和合] | 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理, | [KJV] | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | [和合+] | 如果你们听过0191他0846的道,领了他0846的教1321,学了他的真理0225, |
|
弗4:24 | |
弗4:25 | [和合] | 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。 | [KJV] | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | [和合+] | 所以1352你们要弃绝0659谎言5579,各人1538与3326邻舍4139说2980实话0225,因为3754我们是2070互相0240为肢体3196。 |
|
弗5:9 | [和合] | 光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。 | [KJV] | (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) | [和合+] | 光明所结的果子2590就是一切3956良善0019、公义1343、诚实0225。 |
|
弗6:14 | [和合] | 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸, | [KJV] | Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; | [和合+] | 所以3767要站稳了2476,用1722真理0225当作带子束4024腰3751,用1746公义1343当作护心镜2382遮胸, |
|
腓1:18 | [和合] | 这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜; | [KJV] | What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. | [和合+] | 这有何妨呢?或是假意4392,或是1535真心0225,无论怎样,基督5547究竟被传开了2605。为此,我5463就欢喜5463,并且2532还要0235欢喜5463; |
|
西1:5 | [和合] | 是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 | [KJV] | For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; | [和合+] | 是为1223那3588给你们5213存0606在1722天上3772的盼望1680;这盼望就是3739你们从前4257在1722福音2098真理的0225道3056上所听见的。 |
|
西1:6 | |
帖后2:10 | [和合] | 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。 | [KJV] | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | [和合+] | 并且2532在1722那沉沦0622的人身上行各样3956出于不义0093的诡诈0539;因0473-3739他们不3756领受1209爱0026真理0225的心,使1519他们0846得救4982。 |
|
帖后2:12 | [和合] | 使一切不信真理,倒喜爱不义的人,都被定罪。 | [KJV] | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | [和合+] | 使2443一切3956不3361信4100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919。 |
|
帖后2:13 | |
提前2:4 | |
提前2:7 | [和合] | 我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。 | [KJV] | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | [和合+] | 我1473为1519此3739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574。 |
|
提前3:15 | |
提前4:3 | [和合] | 他们禁止嫁娶,又禁戒食物(或作“又叫人戒荤”),就是 神所造、叫那信而明白真道的人感谢着领受的。 | [KJV] | Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth. | [和合+] | 他们禁止2967嫁娶1060,又禁戒0567食物(或作:又叫人戒荤1033),就是3739神2316所造2936、叫1519那信4103而2532明白1921真道0225的人感谢2169着3326领受3336的。 |
|
提前6:5 | [和合] | 并那坏了心术,失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。 | [KJV] | Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. | [和合+] | 并那坏了1311心术3563、失丧0650真理0225之人0444的争竞3859。他们以3543敬虔2150为1511得利4200的门路。 |
|
提后2:15 | [和合] | 你当竭力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解真理的道。 | [KJV] | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | [和合+] | 你4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的0225道3056。 |
|
提后2:18 | [和合] | 他们偏离了真道,说复活的事已过,就败坏好些人的信心。 | [KJV] | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | [和合+] | 他们3748偏离了0795真道0225,说3004复活0386的事已2235过1096,就2532败坏0396好些人5100的信心4102。 |
|
提后2:25 | [和合] | 用温柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们悔改的心,可以明白真道, | [KJV] | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | [和合+] | 用1722温柔4236劝戒3811那抵挡的人0475;或者3379神2316给1325他们0846悔改的心3341,可以1519明白1922真道0225, |
|
提后3:7 | [和合] | 常常学习,终久不能明白真道。 | [KJV] | Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. | [和合+] | 常常3842学习3129,终久不3368能1410明白真道0225。 |
|
提后3:8 | |
提后4:4 | [和合] | 并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。 | [KJV] | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | [和合+] | 并且2532掩0654耳0189不听真道0225,偏1624向1909荒渺的言语3454。 |
|
多1:1 | [和合] | 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心,与敬虔真理的知识, | [KJV] | Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; | [和合+] | 神2316的仆人1401,耶稣2424基督5547的使徒0652保罗3972,凭着2596神2316选民1588的信心4102与2532敬虔2150真理0225的知识1922, |
|
多1:14 | [和合] | 不听犹太人荒渺的言语和离弃真道之人的诫命。 | [KJV] | Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | [和合+] | 不3361听4337犹太人2451荒渺的言语3454和2532离弃0654真道0225之人0444的诫命1785。 |
|
来10:26 | [和合] | 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; | [KJV] | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, | [和合+] | 因为1063我们2257得知2983真0225道1922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎4012罪0266的祭2378就再3765没有了0620; |
|
雅1:18 | [和合] | 他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好象初熟的果子。 | [KJV] | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | [和合+] | 他按自己的旨意1014,用真0225道3056生了0616我们2248,叫1519我们2248在他0846所造的万物2938中好象1511初熟的果子0536。 |
|
雅3:14 | |
雅5:19 | |
彼前1:22 | [和合] | 你们既因顺从真理,洁净了自己的心,以致爱弟兄没有虚假,就当从心里彼此切实相爱(“从心里”有古卷作“从清洁的心”)。 | [KJV] | Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: | [和合+] | 你们既因1722顺从5218真理0225,洁净了0048自己的5216心5590,以致1519爱弟兄5360没有虚假0505,就当从心里(从心里:有古卷是从1537清洁的2513心2588)彼此0240切实1619相爱0025。 |
|
彼后1:12 | [和合] | 你们虽然晓得这些事,并且在你们已有的真道上坚固,我却要将这些事常常提醒你们。 | [KJV] | Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. | [和合+] | 你们虽然2539晓得1492这些事,并且2532在你们已有的3918真道0225上1722坚固4741,我却要将4012这些事5130常常0104提醒5279你们5209。 |
|
彼后2:2 | [和合] | 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。 | [KJV] | And many shall follow their pernicious ways; by reason of whom the way of truth shall be evil spoken of. | [和合+] | 将有许多人4183随从1811他们0846邪淫的行为0684,便叫真0225道3598因他们3739的缘故1223被毁谤0987。 |
|
约壹1:6 | |
约壹1:8 | |
约壹2:4 | |
约壹2:21 | |
约壹3:18 | [和合] | 小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。 | [KJV] | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | [和合+] | 小子们5040哪,我们3450相爱0025,不要3361只在言语3056和3366舌头1100上,总要0235在行为2041和2532诚实0225上。 |
|
约壹3:19 | |
约壹4:6 | |
约壹5:7 | [和合] | 并且有圣灵作见证,因为圣灵就是真理。 | [KJV] | For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. | [和合+] | 并且2532有2076圣灵4151作见證3140,因为3754圣灵4151就是2076真理0225。 |
|
约贰1:1 | [和合] | 作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。 | [KJV] | The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; | [和合+] | 作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-3441我1473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。 |
|
约贰1:2 | [和合] | 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。 | [KJV] | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | [和合+] | 爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326。 |
|
约贰1:3 | |
约贰1:4 | [和合] | 我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。 | [KJV] | I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. | [和合+] | 我见2147你4675的儿女5043,有照2531我们从3844父3962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463。 |
|
约叁1:1 | [和合] | 作长老的写信给亲爱的该犹,就是我诚心所爱的。 | [KJV] | The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. | [和合+] | 作长老的4245写信给亲爱的0027该犹1050,就是3739我1473诚心1722-0225所爱的0025。 |
|
约叁1:3 | [和合] | 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 | [KJV] | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | [和合+] | 有弟兄0080来2064證明3140你4675心里存的真理0225,正如2531你4771按1722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463。 |
|
约叁1:4 | |
约叁1:8 | [和合] | 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。 | [KJV] | We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. | [和合+] | 所以3767我们2249应该3784接待0618这样的人5108,叫2443我们与他们一同为真理0225做工4904。 |
|
约叁1:12 | [和合] | 低米丢行善,有众人给他作见证,又有真理给他作见证;就是我们也给他作见证,你也知道我们的见证是真的。 | [KJV] | Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. | [和合+] | 低米丢1216行善,有众人3956给他作见證3140,又有2532真理0225给他作见證;就是1161我们2249也2532给他作见證3140。你也2532知道1492我们的2257见證3141是2076真的0227。 |
|