太5:29 | [和合] | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | [KJV] | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
太5:30 | [和合] | 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。 | [KJV] | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487右1188手5495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983下0906入1519地狱1067。 |
|
太6:22 | [和合] | “眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明; | [KJV] | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | [和合+] | 眼睛3788就是2076身上4983的灯3088。你的4675眼睛3788若1437瞭亮0573,全3650身4983就2071光明5460; |
|
太6:23 | [和合] | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | [KJV] | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | [和合+] | 你的4675眼睛3788若1437昏花4190,全3650身4983就2071黑暗4652。你4671里头1722的光5457若1487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢! |
|
太6:25 | [和合] | “所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗? | [KJV] | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要3361为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,喝4095甚么5101;为3366身体4983忧虑穿1746甚么5101。生命5590不3780胜于4119饮食5160么?身体4983不胜于衣裳1742么? |
|
太10:28 | |
太14:12 | [和合] | 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。 | [KJV] | And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. | [和合+] | 约翰的门徒3101来4334,把尸首4983领去0142埋葬了2290,就2532去2064告诉0518耶稣2424。 |
|
太26:12 | |
太26:26 | [和合] | 他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就掰开,递给门徒,说:“你们拿着吃,这是我的身体。” | [KJV] | And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | [和合+] | 他们0846吃2068的时候,耶稣2424拿起2983饼0740来,祝福2127,就擘开2806,递给1325门徒3101,说2036:你们拿着2983吃5315,这5124是2076我的3450身体4983; |
|
太27:52 | [和合] | 坟墓也开了;已睡圣徒的身体,多有起来的。 | [KJV] | And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose, | [和合+] | 坟墓3419也2532开了0455,已睡2837圣徒0040的身体4983多4183有起来1453的。 |
|
太27:58 | [和合] | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。 | [KJV] | He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. | [和合+] | 这人3778去4334见彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983;彼拉多4091就5119吩咐2753给0591他。 |
|
太27:59 | [和合] | 约瑟取了身体,用干净细麻布裹好, | [KJV] | And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth, | [和合+] | 约瑟2501取了2983身体4983,用乾净2513细麻布4616裹好1794, |
|
可5:29 | [和合] | 于是她血漏的源头立刻干了。她便觉得身上的灾病好了。 | [KJV] | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | [和合+] | 于是2532他0846血漏0129的源头4077立刻2112乾了3583;他便2532觉得1097身上4983的灾病3148好了2390。 |
|
可14:8 | [和合] | 她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事,把香膏预先浇在我身上。 | [KJV] | She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. | [和合+] | 他3778-0846所3739作的4160,是尽他所能的2192;他是为1519我安葬1780的事把香膏预先4301浇3462在我3450身上4983。 |
|
可14:22 | |
可15:43 | |
可15:45 | [和合] | 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。 | [KJV] | And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. | [和合+] | 既2532从0575百夫长2760得知1097实情,就把耶稣的尸首4983赐给1433约瑟2501。 |
|
路11:34 | [和合] | 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。 | [KJV] | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. | [和合+] | 你眼睛3788就是2076身上4983的灯3088。你的4675眼睛3788若5600瞭亮0573,全3650身4983就2532光明5460;眼睛若5600昏花4190,全身4983就2532黑暗4652。 |
|
路11:36 | |
路12:4 | |
路12:22 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; | [KJV] | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on. | [和合+] | 耶稣又1161对4314门徒3101说2036:所以1223-5124我告诉3004你们5213,不要5213为生命5590忧虑3309吃5315甚么5101,为身体4983忧虑穿1746甚么5101; |
|
路12:23 | [和合] | 因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 | [KJV] | The life is more than meat, and the body is more than raiment. | [和合+] | 因为生命5590胜于2076-4119饮食5160,身体4983胜于衣裳1742。 |
|
路17:37 | |
路22:19 | |
路23:52 | [和合] | 这人去见彼拉多,求耶稣的身体; | [KJV] | This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | [和合+] | 这3778人去见4334彼拉多4091,求0154耶稣2424的身体4983, |
|
路23:55 | |
路24:3 | [和合] | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。 | [KJV] | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | [和合+] | 他们就2532进去1525,只是不3756见2147主2962耶稣2424的身体4983。 |
|
路24:23 | [和合] | 不见他的身体,就回来告诉我们说:‘看见了天使显现,说他活了。’ | [KJV] | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | [和合+] | 不3361见2147他的0846身体4983,就回来2064告诉3004我们,说看见3708了天使0032显现3701,说3004他0846活了2198。 |
|
约2:21 | [和合] | 但耶稣这话是以他的身体为殿。 | [KJV] | But he spake of the temple of his body. | [和合+] | 但1161耶稣这话3004是以他的0846身体4983为殿3485。 |
|
约19:31 | [和合] | 犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。 | [KJV] | The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. | [和合+] | 犹太人2453因1893这日是2258-2258预备日3904,又因1063那1565安息日4521是2258个大3173日2250,就求2065彼拉多4091叫2443人打断2608他们的0846腿4628,把他们拿去0142,免得3306尸首4983当1722安息日4521留在1909十字架上4716。 |
|
约19:38 | [和合] | 这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。 | [KJV] | And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. | [和合+] | 这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因1223怕5401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142。 |
|
约19:40 | [和合] | 他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。 | [KJV] | Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. | [和合+] | 他们就3767照2531犹太人2453殡葬1779的规矩1485,把2983耶稣2424的身体4983用细麻布3608加上3326香料0759裹好了1210。 |
|
约20:12 | |
徒9:40 | |
罗1:24 | [和合] | 所以 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。 | [KJV] | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | [和合+] | 所以1352,神2316任凭3860他们0846逞着1722心里2588的情慾1939行污秽的0167事,以致彼此1438玷辱0818自己的0846身体4983。 |
|
罗4:19 | [和合] | 他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱; | [KJV] | And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: | [和合+] | 他将近4225百岁1541的时候,虽然想到2657自己的1438身体4983如同已死3499,撒拉4564的生育3388已经断绝3500,他的信心4102还是不3361软弱0770; |
|
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗6:12 | [和合] | 所以不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 | [KJV] | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. | [和合+] | 所以3767,不要3361容罪0266在1722你们5216必死的2349身上4983作王0936,使1519你们顺从5219身子的私慾1939。 |
|
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
罗7:24 | [和合] | 我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? | [KJV] | O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death? | [和合+] | 我真是1473苦5005阿!谁5101能救4506我3165脱离1537这5127取死2288的身体4983呢? |
|
罗8:10 | |
罗8:11 | |
罗8:13 | [和合] | 你们若顺从肉体活着,必要死;若靠着圣灵治死身体的恶行,必要活着。 | [KJV] | For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. | [和合+] | 你们若1487顺从2596肉体4561活着2198,必要3195死0599;若1487靠着圣灵4151治死2289身体的4983恶行4234,必要活着2198。 |
|
罗8:23 | [和合] | 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 | [KJV] | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235-2532我们2249这0846有2192圣灵4151初结果子0536的,也是2532自己0846心里歎息4727,等候0553得着儿子的名分5206,乃是我们的2257身体4983得赎0629。 |
|
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [和合+] | 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲3628劝3870你们5209,将身体4983献上3936,当作活2198祭2378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050。 |
|
罗12:4 | |
罗12:5 | |
林前5:3 | [和合] | 我身子虽不在你们那里,心却在你们那里,好象我亲自与你们同在,已经判断了行这事的人。 | [KJV] | For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed, | [和合+] | 我1473身子4983虽5613不在0548你们那里,心4151却1161在3918你们那里,好象5613我亲自与你们同在3918,已经2235判断了2919行2716这事5124的人。 |
|
林前6:13 | [和合] | 食物是为肚腹;肚腹是为食物;但 神要叫这两样都废坏。身子不是为淫乱,乃是为主;主也是为身子。 | [KJV] | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall destroy both it and them. Now the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body. | [和合+] | 食物1033是为肚腹2836,肚腹2836是为食物1033;但1161神2316要叫这两样2532-5026-2532-5023都废坏2673。身子4983不3756是为淫乱4202,乃0235是为主2962;主2962也是为身子4983。 |
|
林前6:15 | [和合] | 岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可! | [KJV] | Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. | [和合+] | 岂不3756知1492你们5216的身子4983是2076基督5547的肢体3196么?我可以将0142基督5547的肢体3196作为4160娼妓4204的肢体3196么?断乎不3361可1096! |
|
林前6:16 | |
林前6:18 | |
林前6:19 | |
林前6:20 | |
林前7:4 | [和合] | 妻子没有权柄主张自己的身子,乃在丈夫;丈夫也没有权柄主张自己的身子,乃在妻子。 | [KJV] | The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. | [和合+] | 妻子1135没3756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在丈夫0435;丈夫0435也2532没3756有权柄1850主张自己2398的身子4983,乃0235在妻子1135。 |
|
林前7:34 | [和合] | 妇人和处女也有分别。没有出嫁的,是为主的事挂虑,要身体、灵魂都圣洁;已经出嫁的,是为世上的事挂虑,想怎样叫丈夫喜悦。 | [KJV] | There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. | [和合+] | 妇人1135和2532处女3933也有分别3307。没有出嫁的0022,是为主2962的事3588罣虑3309,要5600身体4983、灵魂4151都2532圣洁0040;1161已经出嫁1060的,是为世2889上的事3588罣虑3309,想怎样4459叫丈夫0435喜悦0700。 |
|
林前9:27 | |
林前10:16 | [和合] | 我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所掰开的饼,岂不是同领基督的身体吗? | [KJV] | The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ? | [和合+] | 我们所3739祝福2127的杯4221,岂不3780是2076同领2842基督5547的血0129么?我们所3739擘开2806的饼0740,岂不3780是2076同领2842基督5547的身体4983么? |
|
林前10:17 | |
林前11:24 | [和合] | 祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为你们舍的(“舍”有古卷作“掰开”),你们应当如此行,为的是记念我。” | [KJV] | And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | [和合+] | 祝谢了2168,就擘开2806,说2036:这5124是2076我3450的身体4983,为你们捨(有古卷:擘开2806)的,你们5216应当如此5124行4160,为5228的是纪念0364我1699。 |
|
林前11:27 | [和合] | 所以无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。 | [KJV] | Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord. | [和合+] | 所以5620,无论何人3739-0302,不按理0371吃2068主的饼0740,喝4095主2962的杯4221,就是干2071犯1777主的身4983、主2962的血0129了。 |
|
林前11:29 | [和合] | 因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。 | [KJV] | For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body. | [和合+] | 因为1063人吃2068喝4095,若不3361分辨1252是主2962的身体4983,就是吃2068喝4095自己1438的罪2917了。 |
|
林前12:12 | |
林前12:13 | |
林前12:14 | |
林前12:15 | |
林前12:16 | |
林前12:17 | [和合] | 若全身是眼,从哪里听声呢?若全身是耳,从哪里闻味呢? | [KJV] | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | [和合+] | 若1487全3650身4983是眼3788,从那里4226听0189声呢?若1487全3650身是耳0189,从那里4226闻味3750呢? |
|
林前12:18 | |
林前12:19 | [和合] | 若都是一个肢体,身子在哪里呢? | [KJV] | And if they were all one member, where were the body? | [和合+] | 若1487都3956是2258一个1520肢体3196,身子4983在那里4226呢? |
|
林前12:20 | |
林前12:22 | [和合] | 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的; | [KJV] | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | [和合+] | 不但如此0235,身4983上肢体3196人以1380为5225软弱0772的,更4183-3123是2076不可少的0316。 |
|
林前12:23 | [和合] | 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得着俊美。 | [KJV] | And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness. | [和合+] | 身4983上肢体,我们看1380为1511不体面0820的,越发4055给他5125加上4060体面5092;不俊美0809的,越发4055得着2192俊美2157。 |
|
林前12:24 | [和合] | 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体, | [KJV] | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | [和合+] | 我们2257俊美2158的肢体,自然用不3756着装饰;但0235神2316配搭4786这身子4983,把加倍4055的体面5092给1325那有缺欠5302的肢体, |
|
林前12:25 | [和合] | 免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。 | [KJV] | That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another. | [和合+] | 免3363得5600身4983上1722分门别类4978,总0235要肢体3196彼5228此0240相顾0846-3309。 |
|
林前12:27 | |
林前13:3 | [和合] | 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。 | [KJV] | And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing. | [和合+] | 我若1437将所有3956的賙济5595穷人,又2532捨3860己3450身4983叫4983人焚烧2545,却1161没3361有2192爱0026,仍然与我无3762益5623。 |
|
林前15:35 | [和合] | 或有人问:“死人怎样复活,带着什么身体来呢?” | [KJV] | But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? | [和合+] | 或0235有人5100问2046:死人3498怎样4459复活1453,带着甚么4169身体4983来2064呢? |
|
林前15:37 | [和合] | 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷; | [KJV] | And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: | [和合+] | 并且2532你所3739种4687的不3756是1096那将来的形体4983,不过0235是子粒2848,即如1487-5177麦子4621,或2228是别3062样的榖。 |
|
林前15:38 | [和合] | 但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。 | [KJV] | But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. | [和合+] | 但1161神2316随2531自己的意思2309给1325他0846一个形体4983,并2532叫各1538等子粒4690各有自己2398的形体4983。 |
|
林前15:40 | [和合] | 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 | [KJV] | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | [和合+] | 有天2032上的形体4983,也2532有地1919上的形体4983;但0235-3303天2032上形体的荣光1391是一样2087,地1919上形体的荣光又1161是一样2087。 |
|
林前15:44 | [和合] | 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。 | [KJV] | It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. | [和合+] | 所种4687的是血气5591的身体4983,复活1453的是灵性4152的身体4983。若有2076血气5591的身体4983,也2532必有2076灵性4152的身体4983。 |
|
林后4:10 | [和合] | 身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。 | [KJV] | Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. | [和合+] | 身4983上1722常3842带着4064耶稣2424的死3500,使2443耶稣2424的生2222也2532显明5319在1722我们2257身上4983。 |
|
林后5:6 | [和合] | 所以,我们时常坦然无惧,并且晓得我们住在身内,便与主相离。 | [KJV] | Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: | [和合+] | 所以3767-2532,我们时常3842坦然无惧2292,并且晓得1492我们住1736在1722身内4983,便与0575主2962相离1553。 |
|
林后5:8 | [和合] | 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 | [KJV] | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. | [和合+] | 我们坦然无惧2292,是更3123愿意2106离开1553-1537身体4983与4314主2962同住1736。 |
|
林后5:10 | |
林后10:10 | [和合] | 因为有人说:“他的信又沉重,又利害;及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。” | [KJV] | For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible. | [和合+] | 因为3754有人说5346:他的信1992-3303又沉重0926又2532利害2478,及至1161见面4983-3952,却是气貌不扬0772,言语3056粗俗的1848。 |
|
林后12:2 | |
林后12:3 | |
加6:17 | [和合] | 从今以后,人都不要搅扰我,因为我身上带着耶稣的印记。 | [KJV] | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | [和合+] | 从今以后3064,人3367都不要搅扰3930-2873我3427,因为1063我1473身上4983带着0941耶稣2424的印记4742。 |
|
弗1:23 | |
弗2:16 | |
弗4:4 | [和合] | 身体只有一个,圣灵只有一个,正如你们蒙召,同有一个指望。 | [KJV] | There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling; | [和合+] | 身体4983只有一个1520,圣灵4151只有一个1520,正如2531-2532你们5216蒙召2564-2821同有一个3391指望1680。 |
|
弗4:12 | [和合] | 为要成全圣徒,各尽其职,建立基督的身体, | [KJV] | For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: | [和合+] | 为要4314成全2677圣徒0040,各尽其职2041-1248,建立3619基督5547的身体4983, |
|
弗4:16 | [和合] | 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | [KJV] | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | [和合+] | 全3956身4983都靠1537他3739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着2596各1538体1520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在1722爱0026中建立3619自己1438。 |
|
弗5:23 | |
弗5:28 | |
弗5:30 | [和合] | 因我们是他身上的肢体(有古卷在此有“就是他的骨他的肉”)。 | [KJV] | For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | [和合+] | 因3754我们是2070他0846身上4983的肢体3196-3747(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。 |
|
腓1:20 | [和合] | 照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | [KJV] | According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death. | [和合+] | 照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论1535是1223生2222是1233死2288,总叫基督5547在1722我3450身上4983照常显大3170。 |
|
腓3:21 | |
西1:18 | |
西1:22 | |
西1:24 | [和合] | 现在我为你们受苦,倒觉欢乐;并且为基督的身体,就是为教会,要在我肉身上补满基督患难的缺欠。 | [KJV] | Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: | [和合+] | 现在3568我3450为5228你们5216受苦3804,倒觉欢乐5463;并且2532为基督的身体4983,就是3603为教会1577,要在1722我3450肉身上4561补满0466基督5547患难2347的缺欠5303。 |
|
西2:11 | [和合] | 你们在他里面,也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。 | [KJV] | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | [和合+] | 你们在他里面1722也2532受了不是人手0886所行的割礼4061,乃1722是基督5547使1722你们脱去0555肉体4983-4561情慾0266的割礼4061。 |
|
西2:17 | [和合] | 这些原是后事的影儿;那形体却是基督。 | [KJV] | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | [和合+] | 这些3739原是2076后事3195的影儿4639;那形体4983却是1161基督5547。 |
|
西2:19 | [和合] | 不持定元首,全身既然靠着他,筋节得以相助联络,就因 神大得长进。 | [KJV] | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | [和合+] | 不3756持定2902元首2776。全3956身4983既然靠着1537他3739,筋4886节0860得以1223相助2023联络4822,就因神2316大得长进0837-0838。 |
|
西2:23 | |
西3:15 | |
帖前5:23 | |
来10:5 | [和合] | 所以基督到世上来的时候,就说:“ 神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体; | [KJV] | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: | [和合+] | 所以1352基督到1519世上2889来的1525时候,就说3004:神阿,祭物2378和2532礼物4376是你不3756愿意的2309;你曾给我3427预备了2675身体4983。 |
|
来10:10 | [和合] | 我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身体,就得以成圣。 | [KJV] | By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. | [和合+] | 我们凭1722这3739旨意2307,靠1223耶稣2424基督5547,只一次2178献上4376他的身体4983,就得以2070成圣0037。 |
|
来10:22 | [和合] | 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; | [KJV] | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | [和合+] | 并2532我们心中2588天良4893的亏欠4190已经灑去4472,身体4983用清2513水5204洗净了3068,就当存着3326诚0228心2588和充足的4136信心4102来到4334神面前; |
|
来13:3 | [和合] | 你们要记念被捆绑的人,好象与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。 | [KJV] | Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | [和合+] | 你们要纪念3403被捆绑1198的人,好象5613与他们同受捆绑4887;,也要纪念遭苦害2558的人,想到5613自己0846也0846在5607肉身4983之内1722。 |
|
来13:11 | [和合] | 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被烧在营外。 | [KJV] | For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | [和合+] | 原来1063牲畜的血0129被1223大祭司0749带1533入1519圣所0039作4012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在2618营3925外1854。 |
|
雅2:16 | [和合] | 你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? | [KJV] | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | [和合+] | 你们5216中间1537有人5100对他们0846说2036:「平平安安的1515去5217罢!愿你们穿得暖2328,吃得饱5526」;却1161不3361给1325他们0846身体4983所需用的2006,这有甚么5101益处3786呢? |
|
雅2:26 | |
雅3:2 | |
雅3:3 | |
雅3:6 | |
彼前2:24 | [和合] | 他被挂在木头上,亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上死,就得以在义上活。因他受的鞭伤,你们便得了医治。 | [KJV] | Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed. | [和合+] | 他3739被挂在木头3586上1909,亲0846身4983担当了0399我们的2257罪0266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因3739他0846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390。 |
|
犹1:9 | |
启18:13 | [和合] | 并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、人口。 | [KJV] | And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. | [和合+] | 并2532肉桂2792、荳蔻、香料2368、香膏3464、乳香3030、酒3631、油1637、细麵4585、麦子4621、牛2934、羊4263、车4480、马2462,和2532奴仆4983、人口0444-5590。 |
|