Text: or metyah {may-yaw'}; properly, a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction:
创5:3 | [和合] | 亚当活到一百三十岁,生了一个儿子,形象样式和自己相似,就给他起名叫塞特。 | [KJV] | And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth: | [和合+] | 亚当0121活到2421一百3967叁十7970岁8141,生了3205一个儿子,形象样式6754和自己相似1823,就给他起名8034叫7121塞特8352。 |
|
创5:4 | [和合] | 亚当生塞特之后,又在世八百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: | [和合+] | 亚当0121生3205塞特之后0310,又在世八8083百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创5:5 | [和合] | 亚当共活了九百三十岁就死了。 | [KJV] | And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. | [和合+] | 亚当0121共活了2425九8672百3967-8141叁十7970岁8141就死了4191。 |
|
创5:6 | |
创5:7 | |
创5:8 | |
创5:10 | |
创5:11 | [和合] | 以挪士共活了九百零五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | [和合+] | 以挪士0583共活了3117九8672百3967-8141零五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:13 | |
创5:14 | [和合] | 该南共活了九百一十岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | [和合+] | 该南7018共活了3117九8672百3967-8141一十6235岁8141就死了4191。 |
|
创5:16 | |
创5:17 | [和合] | 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | [和合+] | 玛勒列4111共活了3117八8083百3967-8141九十8673五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:18 | |
创5:19 | |
创5:20 | |
创5:22 | |
创5:23 | |
创5:25 | [和合] | 玛土撒拉活到一百八十七岁,生了拉麦。 | [KJV] | And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech. | [和合+] | 玛土撒拉4968活到2421一百3967-8141八十8084七7651岁8141,生了3205拉麦3929。 |
|
创5:26 | |
创5:27 | [和合] | 玛土撒拉共活了九百六十九岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. | [和合+] | 玛土撒拉4968共活了3117九8672百3967-8141六十8346九8672岁8141就死了4191。 |
|
创5:28 | |
创5:30 | |
创5:31 | [和合] | 拉麦共活了七百七十七岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. | [和合+] | 拉麦3929共活了3117七7651百3967-8141七十7657七7651岁8141就死了4191。 |
|
创5:32 | |
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创6:15 | [和合] | 方舟的造法乃是这样:要长三百肘,宽五十肘,高三十肘。 | [KJV] | And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. | [和合+] | 方舟的8392造法6213乃是这样:要长0753叁7969百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘7970。 |
|
创7:6 | [和合] | 当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。 | [KJV] | And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. | [和合+] | 当洪3999水4325氾滥在地上0776的时候,挪亚5146整六8337百3967岁8141-1121。 |
|
创7:11 | [和合] | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 | [KJV] | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | [和合+] | 当8141挪亚5146六8337百3967岁8141,二8145月2320十七7651-6240日3117那一天2088-3117,大7227渊8415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605 |
|
创7:24 | |
创8:3 | [和合] | 水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。 | [KJV] | And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. | [和合+] | 水4325从地上0776渐1980-7725退7725。过了7097一百3967五十2572天3117,水4325就渐消2637。 |
|
创8:13 | [和合] | 到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。 | [KJV] | And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. | [和合+] | 到挪亚六8337百3967零一岁8141,正7223月0259初一0259日,地0776上的水4325都乾了2717。挪亚5146撤去5493方舟8392的盖4372观看7200,便见地面0127上6440乾了2717。 |
|
创9:28 | |
创9:29 | |
创11:10 | [和合] | 闪的后代记在下面:洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。 | [KJV] | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | [和合+] | 闪8035的后代8435记在下面。洪水3999以后0310二年8141,闪8035一百3967岁8141-1121生3205了亚法撒0775。 |
|
创11:11 | |
创11:13 | |
创11:15 | |
创11:17 | |
创11:19 | |
创11:21 | |
创11:23 | [和合] | 西鹿生拿鹤之后,又活了二百年,并且生儿养女。 | [KJV] | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | [和合+] | 西鹿8286生3205拿鹤5152之后0310又活2421了二百3967年8141,并且生3205儿1121养女1323。 |
|
创11:25 | |
创11:32 | |
创14:14 | [和合] | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, | [KJV] | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | [和合+] | 亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
创15:13 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。 | [KJV] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | [和合+] | 耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
创17:17 | [和合] | 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?” | [KJV] | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | [和合+] | 亚伯拉罕0085就俯伏5307在地6440喜笑6711,心3820里说0559:一百3967岁8141的人还能得3205孩子么?撒拉8283已经九十8673岁8141了,还能生养3205么? |
|
创21:5 | [和合] | 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。 | [KJV] | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | [和合+] | 他儿子1121以撒3327生3205的时候,亚伯拉罕0085年一百3967岁8141-1121。 |
|
创23:1 | [和合] | 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。 | [KJV] | And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. | [和合+] | 撒拉8283享寿一百3967-8141二十6242七7651-8141岁8141-2416,这是撒拉8283一生2416的岁数8141。 |
|
创23:15 | [和合] | “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!” | [KJV] | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。值四0702百3967舍客勒8255银子3701的一块田0776,在你我中间0996还算甚么呢?只管埋葬6912你的死人4191罢! |
|
创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
创25:7 | [和合] | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 | [KJV] | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | [和合+] | 亚伯拉罕0085一生2416的年8141日3117是一百3967-8141七十五7657-8141-2568岁8141。 |
|
创25:17 | [和合] | 以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。 | [KJV] | And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. | [和合+] | 以实玛利3458享寿8141-2416一百3967-8141叁十7970-8141七7651岁8141,气绝而死1478-4191,归到0622他列祖(原文作本民5971)那里。 |
|
创26:12 | [和合] | 以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他, | [KJV] | Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. | [和合+] | 以撒3327在那地0776耕种2232,那一年8141有百3967-8180倍的收成4672。耶和华3068赐福1288给他, |
|
创32:7 | [和合] | 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼,分作两队, | [KJV] | Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; | [和合+] | 所打发的人4397回到7725雅各3290那里,说0559:我们到了0935你哥哥0251以扫6215那里,他带着四百3967人0376,正迎着你1980来7125。 |
|
创32:15 | [和合] | 奶崽子的骆驼三十只、各带着崽子;母牛四十只、公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。 | [KJV] | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. | [和合+] | 母山羊5795二百3967隻,公山羊8495二十6242隻,母绵羊7353二百3967隻,公绵羊0352二十6242隻, |
|
创33:19 | [和合] | 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙,买了支帐棚的那块地。 | [KJV] | And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. | [和合+] | 就用一百3967块银子7192向3027示剑7927的父亲0001、哈抹2544的子孙1121买了7069支5186帐棚0168的那块2513地7704, |
|
创35:28 | [和合] | 以撒共活了一百八十岁。 | [KJV] | And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. | [和合+] | 以撒3327共活了一百3967八十8084岁8141。 |
|
创45:22 | [和合] | 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。 | [KJV] | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | [和合+] | 又给5414他们各人0376一套2487衣服8071,惟独给5414便雅悯5414叁7969百3967银子3701,五2568套2487衣服8071; |
|
创47:9 | [和合] | 雅各对法老说:“我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。” | [KJV] | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | [和合+] | 雅各3290对法老6547说0559:我寄居4033在世的年8141日3117是一百3967叁十7970岁8141,我平生2416的年8141日3117又少4592又苦7451,不及5381我列祖0001早在世2416寄居4033的年8141日3117。 |
|
创47:28 | |
创50:22 | [和合] | 约瑟和他父亲的眷属,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。 | [KJV] | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | [和合+] | 约瑟3130和他父亲0001的眷属1004都住在3427埃及4714。约瑟3130活了2421一百3967一十6235岁8141。 |
|
创50:26 | |
出6:16 | [和合] | 利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. | [和合+] | 利未3878众子1121的名字8034按着他们的后代8435记在下面:就是革顺1648、哥辖6955、米拉利4847。利未3878一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出6:18 | [和合] | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。 | [KJV] | And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. | [和合+] | 哥辖6955的儿子1121是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816。哥辖6955一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970叁7969岁8141。 |
|
出6:20 | [和合] | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | [和合+] | 暗兰6019娶3947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出12:37 | [和合] | 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | [和合+] | 以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505。 |
|
出12:40 | [和合] | 以色列人住在埃及共有四百三十年。 | [KJV] | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | [和合+] | 以色列3478人1121住在3427埃及4714共有四0702百3967叁十7970年8141。 |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
出14:7 | [和合] | 并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。 | [KJV] | And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. | [和合+] | 并带着3947六8337百3967辆特选0977的车7393和埃及4714所有3605的车7393,每辆都有车兵长7991。 |
|
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
出18:25 | [和合] | 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 | [KJV] | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | [和合+] | 摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269。 |
|
出27:9 | [和合] | “你要作帐幕的院子。院子的南面,要用捻的细麻作帷子,长一百肘。 | [KJV] | And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: | [和合+] | 你要做6213帐幕4908的院子2691。院子2691的南5045面6285要用撚的7806细麻8336做帷子7050,长0753一百3967肘0520。 |
|
出27:11 | [和合] | 北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。 | [KJV] | And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 北6828面6285也当有帷子7050,长0753一百3967肘,帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。 |
|
出27:18 | [和合] | 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691要长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘,高6967五2568肘0520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出30:23 | [和合] | “你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, | [KJV] | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | [和合+] | 你要取3947上品的7218香料1314,就是流质的1865没葯4753五2568百3967舍客勒,香1314肉桂7076一半4276-4276,就是二百3967五十2572舍客勒,菖蒲1314-7070二百3967五十2572舍客勒, |
|
出30:24 | [和合] | 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣, | [KJV] | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: | [和合+] | 桂皮6916五2568百3967舍客勒,都按着圣所6944的平8255,又取橄榄2132油8081一欣1969, |
|
出38:9 | [和合] | 他作帐幕的院子。院子的南面,用捻的细麻作帷子,宽一百肘。 | [KJV] | And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: | [和合+] | 他做6213帐幕的院子2691。院子的南5045面6285用撚的7806细麻8336做帷子7050,宽一百3967肘0520。 |
|
出38:11 | [和合] | 北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。 | [KJV] | And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. | [和合+] | 北6828面6285也有帷子,宽一百3967肘0520。帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜5178座0134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。 |
|
出38:24 | [和合] | 为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。 | [KJV] | All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. | [和合+] | 为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十6242九8672他连得3603并七7651百3967叁十7970舍客勒8255。 |
|
出38:25 | [和合] | 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 | [KJV] | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千0505七7651百3967七十五7657-2568舍客勒8255。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
出38:27 | [和合] | 用那一百他连得银子,铸造圣所带卯的座,和幔子柱子带卯的座,一百他连得,共一百带卯的座;每带卯的座,用一他连得。 | [KJV] | And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. | [和合+] | 用那一百3967他连得3603银子3701铸造3332圣所6944带卯的座0134和幔子6532柱子带卯的座0134;一百3967他连得3603共一百3967带卯的座0134,每带卯的座0134用一他连得3603。 |
|
出38:28 | [和合] | 用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶,并柱子上的杆子。 | [KJV] | And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. | [和合+] | 用那一千0505七7651百3967七十7657五2568舍客勒银子做6213柱子5982上的钩子2053,包裹6823柱顶7218并柱子上的杆子。 |
|
出38:29 | [和合] | 所献的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。 | [KJV] | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. | [和合+] | 所献的8573铜5178有七十7657他连得3603并二千0505四0702百3967舍客勒8255。 |
|
利26:8 | [和合] | 你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。 | [KJV] | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们五2568个人要追赶7291一百3967人,一百3967人要追赶7291一万7233人;仇敌0341必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
民1:20 | |
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民1:24 | |
民1:26 | |
民1:28 | |
民1:30 | |
民1:32 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民1:34 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民1:36 | |
民1:38 | |
民1:40 | |
民1:42 | |
民1:45 | |
民2:4 | [和合] | 他军队被数的,共有七万四千六百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有七万四千7657-0702-0505六8337百3967名。 |
|
民2:6 | [和合] | 他军队被数的,共有五万四千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万四千2572-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民2:8 | [和合] | 他军队被数的,共有五万七千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万七千2572-7651-0505四0702百3967名。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民2:11 | [和合] | 他军队被数的,共有四万六千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万六千0705-8337-0505五2568百3967名。 |
|
民2:13 | [和合] | 他军队被数的,共有五万九千三百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民2:15 | [和合] | 他军队被数的,共有四万五千六百五十名, | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967五十2572名, |
|
民2:16 | [和合] | 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. | [和合+] | 凡属流便7205营4264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-0505四0702百3967五十2572名,要作第二队8145往前行5265。 |
|
民2:19 | [和合] | 他军队被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民2:21 | [和合] | 他军队被数的,共有三万二千二百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民2:23 | [和合] | 他军队被数的,共有三万五千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万五千7970-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民2:24 | [和合] | 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。 | [KJV] | All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. | [和合+] | 凡属以法莲0669营4264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八8083千0505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265。 |
|
民2:26 | [和合] | 他军队被数的,共有六万二千七百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有六万二千8346-8147-0505七7651百3967名。 |
|
民2:28 | [和合] | 他军队被数的,共有四万一千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万一千0705-0259-0505五2568百3967名。 |
|
民2:30 | [和合] | 他军队被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民2:31 | [和合] | 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。” | [KJV] | All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. | [和合+] | 凡但1835营4264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-0505六8337百3967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265。 |
|
民2:32 | [和合] | 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 | [KJV] | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | [和合+] | 这些以色列3478人1121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
民3:22 | [和合] | 其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。 | [KJV] | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | [和合+] | 其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651千0505五2568百3967名。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:34 | [和合] | 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 | [KJV] | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | [和合+] | 他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六8337千0505二百3967名。 |
|
民3:43 | [和合] | 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 | [KJV] | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | [和合+] | 按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
民3:46 | [和合] | 以色列人中头生的男子,比利未人多二百七十三个,必当将他们赎出来。 | [KJV] | And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; | [和合+] | 以色列3478人1121中头生1060的男子比利未人3881多5736-5921二百3967七十7657叁7969个,必当将他们赎出来6302。 |
|
民3:50 | [和合] | 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 | [KJV] | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 从以色列3478人1121头生1060的所取3947之银3701,按圣所6944的平8255,有一千0505叁7969百3967六十8346五2568舍客勒。 |
|
民4:36 | [和合] | 被数的共有二千七百五十名。 | [KJV] | And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. | [和合+] | 被数6485的共有二千0505七7651百3967五十2572名。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | |
民4:47 | |
民7:13 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:19 | [和合] | 他献为供物的是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他献7126为供物7133的是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:25 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:31 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:37 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:43 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:49 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:55 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:61 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:67 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:73 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:79 | [和合] | 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒;都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭; | [KJV] | His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: | [和合+] | 他的供物7133是:一0259个银3701盘子7086,重4948一百3967叁十7970舍客勒,一0259个银3701碗4219,重七十7657舍客勒8255,都是按圣所6944的平8255,也都盛满4392了调1101油8081的细麵5560作素祭4503; |
|
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民7:86 | [和合] | 十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 | [KJV] | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | [和合+] | 十二6240-8147个金2091盂3709盛满4392了香7004,按圣所6944的平8255,每盂3709重十6235舍客勒,所有的金子2091共一百3967二十6242舍客勒。 |
|
民11:21 | [和合] | 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’ | [KJV] | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. | [和合+] | 摩西4872对耶和华说0559:这与我同住的7130百姓5971、步行的男人7273有六十万8337-3967-0505,你还说0559:我要把肉1320给5414他们,使他们可以吃0398一个整3117月2320。 |
|
民16:2 | [和合] | 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来, | [KJV] | And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: | [和合+] | 并以色列3478会5712中的二百3967五十个2572首领5387,就是有名望7148选入会中4150的人0582,在摩西4872面前6440一同起来6965, |
|
民16:17 | [和合] | 各人要拿一个香炉,共二百五十个;把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦也各拿自己的香炉。” | [KJV] | And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. | [和合+] | 各人0376要拿3947一个香炉4289,共二百3967五十2572个,把香7004放在5414上面,到7126耶和华3068面前6440。你和亚伦0175也各0376拿自己的香炉4289。 |
|
民16:35 | [和合] | 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。 | [KJV] | And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. | [和合+] | 又有火0784从耶和华3068那里出来3318,烧灭了0398那献7126香7004的二百3967五十2572个人0376。 |
|
民16:49 | [和合] | 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 | [KJV] | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | [和合+] | 除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240千0505七7651百3967人。 |
|
民26:7 | [和合] | 这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。 | [KJV] | These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. | [和合+] | 这就是流便7206的各族4940;其中被数7206的,共有四万叁千0705-0705-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
民26:10 | [和合] | 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。 | [KJV] | And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. | [和合+] | 地0776便开6605口6310吞了1104他们,和可拉7141、可拉的党类5712一同死亡4194。那时火0784烧灭0398了二百3967五十3967个人0376;他们就作了警戒0376。 |
|
民26:14 | [和合] | 这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。 | [KJV] | These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. | [和合+] | 这就是西缅8099的各族4940,共有二万二千6242-8147-0505二百3967名。 |
|
民26:18 | [和合] | 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。 |
|
民26:22 | [和合] | 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 | [KJV] | These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。 |
|
民26:25 | [和合] | 这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。 | [KJV] | These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. | [和合+] | 这就是以萨迦3485的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万四千8346-0702-0505叁百7969-3967名。 |
|
民26:27 | [和合] | 这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。 | [KJV] | These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是西布伦2075的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万8346-0505零五2568百3967名。 |
|
民26:34 | [和合] | 这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。 | [KJV] | These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. | [和合+] | 这就是玛拿西4519的各族4940;他们中间被数6485的,共有五万二千2572-8147-0505七7651百3967名。 |
|
民26:37 | [和合] | 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。 | [KJV] | These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. | [和合+] | 这就是以法莲0669子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有叁万二千7970-8147-3967五2568百3967名。按着家族4940,这都是约瑟1121的子孙1121。 |
|
民26:41 | [和合] | 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。 | [KJV] | These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967名。 |
|
民26:43 | [和合] | 照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。 | [KJV] | All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. | [和合+] | 照其中被数6485的,书含7749所有的各族4940,共有六万四千8346-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民26:47 | [和合] | 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民26:50 | [和合] | 按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。 | [KJV] | These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民26:51 | [和合] | 以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。 | [KJV] | These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. | [和合+] | 以色列3478人1121中被数6485的,共有六十万零一千8337-3967-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
民31:14 | [和合] | 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。 | [KJV] | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | [和合+] | 摩西4872向打仗4421回来0935的军长6485,就是千0505夫长8269、百3967夫长8269,发怒7107, |
|
民31:28 | [和合] | 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 | [KJV] | And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | [和合+] | 又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五2568百3967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068。 |
|
民31:32 | [和合] | 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只; | [KJV] | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | [和合+] | 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505; |
|
民31:36 | [和合] | 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, | [KJV] | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | [和合+] | 出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计4557羊6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967, |
|
民31:37 | [和合] | 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只; | [KJV] | And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | [和合+] | 从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六8337百3967七十7657五2568隻; |
|
民31:39 | [和合] | 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹; | [KJV] | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. | [和合+] | 驴2543叁万7970-0505零五2568百3967匹,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六十8346一0259匹; |
|
民31:43 | [和合] | (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只; | [KJV] | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | [和合+] | (会众5712的那一半4275有:羊4480-6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7970-0505-2568-3967; |
|
民31:45 | [和合] | 驴三万零五百匹; | [KJV] | And thirty thousand asses and five hundred, | [和合+] | 驴2543叁万零五百匹7970-0505-2568-3967; |
|
民31:52 | [和合] | 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。 | [KJV] | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | [和合+] | 千0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255。 |
|
民31:54 | |
民33:39 | [和合] | 亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。 | [KJV] | And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. | [和合+] | 亚伦0175死4194在何珥2023山2022的时候年一百3967二十6242叁7969岁8141-1121。 |
|
申1:15 | [和合] | 我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。 | [KJV] | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | [和合+] | 我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。 |
|
申22:19 | [和合] | 并要罚他一百舍客勒银子给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。 | [KJV] | And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. | [和合+] | 并要罚6064他一百3967舍客勒银子3701,给5414女子5291的父亲0001,因为他将丑7451名8034加在3318以色列3478的一个处女1330身上。女子仍作他的妻0802,终身3117不可3201休7971他。 |
|
申31:2 | [和合] | 说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约但河。’ | [KJV] | And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. | [和合+] | 说0559:我现在3117一百3967二十6242岁8141-1121了,不能3201照常出3318入0935;耶和华3068也曾对我说0559:你必不得过5674这约但河3383。 |
|
申34:7 | [和合] | 摩西死的时候,年一百二十岁。眼目没有昏花,精神没有衰败。 | [KJV] | And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. | [和合+] | 摩西4872死4194的时候年一百3967二十6242岁8141-1121;眼目5869没有昏花3543,精神3893没有衰败5127。 |
|
书7:21 | [和合] | 我在所夺的财物中,看见一件美好的示拿衣服,二百舍客勒银子,一条金子重五十舍客勒,我就贪爱这些物件,便拿去了。现今藏在我帐棚内的地里,银子在衣服底下。” | [KJV] | When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. | [和合+] | 我在所夺的财物7998中看见7200一0259件美好2896的示拿8152衣服0155,二百3967舍客勒8255银子3701,一0259条3956金子2091重4948五十2572舍客勒8255,我就贪爱2530这些物件,便拿去3947了。现今藏2934在我帐棚0168内8432的地0776里,银子3701在衣服底下。 |
|
书24:29 | [和合] | 这些事以后,耶和华的仆人嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 | [KJV] | And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | [和合+] | 这些事1697以后0310,耶和华3068的仆人5650嫩5126的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121,就死4191了。 |
|
书24:32 | [和合] | 以色列人从埃及所带来约瑟的骸骨,葬埋在示剑,就是在雅各从前用一百块银子,向示剑的父亲,哈抹的子孙所买的那块地里,这就作了约瑟子孙的产业。 | [KJV] | And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. | [和合+] | 以色列3478人1121从埃及4714所带来5927约瑟3130的骸骨6106,葬埋6912在示剑7927,就是在雅各3290从前用一百3967块银子7192向示剑7927的父亲、哈抹2544的子孙1121所买的7069那块地2513-7704里;这就作了约瑟3130子孙1121的产业5159。 |
|
士2:8 | [和合] | 耶和华的仆人,嫩的儿子约书亚,正一百一十岁就死了。 | [KJV] | And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | [和合+] | 耶和华3068的仆人5650、嫩的儿子1121约书亚3091,正一百3967一十6235岁8141-1121就死了4191。 |
|
士3:31 | |
士4:3 | [和合] | 耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。 | [KJV] | And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. | [和合+] | 耶宾王有铁1270车7393九8672百3967辆。他大大2394欺压3905以色列3478人1121二十6242年8141,以色列3478人1121就呼求6817耶和华3068。 |
|
士4:13 | [和合] | 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。 | [KJV] | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. | [和合+] | 西西拉5516就聚集2199所有的铁车7393九8672百3967辆,和跟随他的全军5971,从外邦人1471的夏罗设2800出来,到了基顺7028河5158。 |
|
士7:6 | [和合] | 于是用手捧着舔水的有三百人,其余的都跪下喝水。 | [KJV] | And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. | [和合+] | 于是用手3027捧着餂3952水的有叁7969百3967人0376,其余的都跪下3766喝8354水4325。 |
|
士7:7 | [和合] | 耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人,都可以各归各处去。” | [KJV] | And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. | [和合+] | 耶和华3068对基甸1439说0559:我要用这餂3952水的叁7969百3967人0376拯救3467你们,将米甸人4080交5414在你手3027中;其余的人5971都可以各归各处4725去3212。 |
|
士7:8 | [和合] | 这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。 | [KJV] | So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. | [和合+] | 这叁百人5971就带着3947食物6720和角7782;其余0376的以色列3478人0376,基甸都打发7971他们各归各的帐棚0168,只留下2388这叁7969百3967人0376。米甸4080营4264在他下边的平原6010里。 |
|
士7:16 | [和合] | 于是基甸将三百人分作三队,把角和空瓶交在各人手里;瓶内都藏着火把。 | [KJV] | And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. | [和合+] | 于是基甸将叁7969百3967人0376分2673作叁7969队7218,把角7782和空7386瓶交在5414各人手3027里;瓶内8432都藏着火把3940, |
|
士7:19 | [和合] | 基甸和跟随他的一百人,在三更之初,才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。 | [KJV] | So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. | [和合+] | 基甸1439和跟随他的一百3967人0376,在叁更8484-0821之初7218纔换更0389-6965-6965-8104的时候,来到0935营4264旁7097,就吹8628角7782,打破5310手3027中的瓶3537。 |
|
士7:22 | [和合] | 三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。 | [KJV] | And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath. | [和合+] | 叁7969百3967人就吹8628角7782,耶和华3068使7760全营4264的人0376用刀2719互相击杀,逃5127到西利拉6888的伯哈示他1029,直逃到靠近8193他巴2888的亚伯米何拉0065。 |
|
士8:4 | [和合] | 基甸和跟随他的三百人,到约但河过渡,虽然疲乏,还是追赶。 | [KJV] | And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. | [和合+] | 基甸1439和跟随他的叁7969百3967人0376到0935约但河3383过渡5674,虽然疲乏5889,还是追赶7291。 |
|
士8:10 | [和合] | 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 | [KJV] | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | [和合+] | 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
士11:26 | [和合] | 以色列人住希实本和属希实本的乡村,亚罗珥和属亚罗珥的乡村,并沿亚嫩河的一切城邑,已经有三百年了;在这三百年之内,你们为什么没有取回这些地方呢? | [KJV] | While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? | [和合+] | 以色列人3478住3427希实本0289和属希实本的乡村1323,亚罗珥6177和属亚罗珥的乡村1323,并沿亚嫩河0769的一切城邑5892,已经有叁7969百3967年8141了;在这叁百年之内6256,你们为甚么没有取回5337这些地方呢? |
|
士15:4 | [和合] | 于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间, | [KJV] | And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. | [和合+] | 于是参孙8123去3212捉了3920叁7969百3967隻狐狸7776(或译:野狗),将狐狸尾巴2180一对一对地捆上6437,将3947火把3940捆在7760两8147条尾巴2180中间8432, |
|
士16:5 | [和合] | 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。” | [KJV] | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人0376给5414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701。 |
|
士17:2 | [和合] | 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪!这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊!愿耶和华赐福与你。” | [KJV] | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. | [和合+] | 他对母亲0517说0559:你那一千0505一百3967舍客勒银子3701被人拿去3947,你因此咒诅0422,并且告诉了0559我。看哪,这银子3701在我这里,是我拿去了3947。他母亲0517说0559:我儿1121啊,愿耶和华3068赐福1288与你! |
|
士17:3 | [和合] | 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。” | [KJV] | And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. | [和合+] | 米迦就把这一千0505一百3967舍客勒银子3701还7725他母亲0517。他母亲0517说0559:我分出这银子3701来为你献给6942-6942耶和华3068,好雕刻一个象6459,铸成6213一个象4541。现在我还是交给7725你。 |
|
士17:4 | [和合] | 米迦将银子还他母亲,他母亲将二百舍客勒银子交给银匠,雕刻一个像,铸成一个像,安置在米迦的屋内。 | [KJV] | Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. | [和合+] | 米迦将银子3701还7725他母亲0517,他母亲0517将3947二百3967舍客勒银子3701交给5414银匠6884,雕刻6213一个象6459,铸成一个象4541,安置在米迦4321的屋内1004。 |
|
士18:11 | [和合] | 于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。 | [KJV] | And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | [和合+] | 于是但1839族4940中的六8337百3967人0376,各带2296兵4421器3627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265, |
|
士18:16 | [和合] | 那六百但人,各带兵器,站在门口。 | [KJV] | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. | [和合+] | 那六8337百3967但1835人1121各带2296兵4421器3627,站在5324门8179口6607。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
士20:2 | [和合] | 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。 | [KJV] | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | [和合+] | 以色列3478民5971的首领6438,就是各支派7626的军长,都站在3320 神0430百姓5971的会6951中;拿8025刀2719的步兵0376-7273共有四0702十万3967-0505。 |
|
士20:10 | [和合] | 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” | [KJV] | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | [和合+] | 我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取3947十6235人0582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运3947粮6720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。 |
|
士20:15 | [和合] | 那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵; | [KJV] | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | [和合+] | 那时3117便雅悯1144人1121从各城5892里点出6485拿8025刀2719的,共有二万6242六8337千0505;另外还有基比亚1390人3427点出6485七7651百3967精0977兵0376。 |
|