太2:18 | [和合] | “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | [和合+] | 在1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结4478哭2799他0846儿女5043,不3756肯2309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526。 |
|
太5:4 | [和合] | 哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。 | [KJV] | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | [和合+] | 哀恸3996的人有福了3107!因为3754他们0846必得安慰3870。 |
|
太8:5 | [和合] | 耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说: | [KJV] | And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him, | [和合+] | 耶稣2424进了1525迦百农2584,有一个百夫长1543进前来4334,求3870他0846说3004: |
|
太8:31 | |
太8:34 | |
太14:36 | |
太18:29 | [和合] | 他的同伴就俯伏央求他,说:‘宽容我吧,将来我必还清。’ | [KJV] | And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. | [和合+] | 他的0846同伴4889就3767俯伏4098央求3870他0846,说3004:宽容3114我1698罢,将来我必还0591清3956。 |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太26:53 | |
可1:40 | [和合] | 有一个长大麻风的来求耶稣,向他跪下,说:“你若肯,必能叫我洁净了。” | [KJV] | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | [和合+] | 有一个长大痲疯的3015来2064求3870耶稣,向他0846跪下1120,说3004:你若1437肯2309,必能1410叫我3165洁净了2511。 |
|
可5:10 | |
可5:12 | [和合] | 鬼就央求耶稣说:“求你打发我们往猪群里附着猪去。” | [KJV] | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | [和合+] | 鬼1142就2532央求3870耶稣说3004:求你打发3992我们2248往猪5519群里1519,附着1525猪去。 |
|
可5:17 | [和合] | 众人就央求耶稣离开他们的境界。 | [KJV] | And they began to pray him to depart out of their coasts. | [和合+] | 众人就2532央求3870耶稣离开0565他们的0846境界3725。 |
|
可5:18 | [和合] | 耶稣上船的时候,那从前被鬼附着的人恳求和耶稣同在。 | [KJV] | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | [和合+] | 耶稣上1684船4143的时候,那从前被鬼附着的人1139恳求3870和耶稣同3326在5600。 |
|
可5:23 | [和合] | 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。” | [KJV] | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | [和合+] | 再叁的4183求3870他0846,说3004:我的3450小女儿2365快要死了2079,求你去2064按2007手5495在他0846身上,使3704他痊愈4982,得以2532活了2198。 |
|
可6:56 | |
可7:32 | [和合] | 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。 | [KJV] | And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. | [和合+] | 有人带着5342一个耳聋2974舌结3424的人来见耶稣,求3870他0846按2007手5495在他0846身上。 |
|
可8:22 | [和合] | 他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。 | [KJV] | And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. | [和合+] | 他们来2064到1519伯赛大0966,有人带5342一个瞎子5185来,求3870耶稣摸0680他0846。 |
|
路3:18 | [和合] | 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 | [KJV] | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | [和合+] | 约翰又2532-3767用许多4183-3303别2087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097。 |
|
路7:4 | [和合] | 他们到了耶稣那里,就切切地求他说:“你给他行这事是他所配得的, | [KJV] | And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: | [和合+] | 他们到了3854-4314耶稣2424那里,就切切的4709求3870他0846说3004:你给他行3930这事5124是他3739所2076配得的0514; |
|
路8:31 | [和合] | 鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。 | [KJV] | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | [和合+] | 鬼就2532央求3870-3870耶稣,不要3363吩咐2004他们0846到0565-1519无底坑0012里去。 |
|
路8:32 | [和合] | 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。 | [KJV] | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | [和合+] | 那里1563有2258一大2425群0034猪5519在1722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846, |
|
路8:41 | [和合] | 有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去; | [KJV] | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house: | [和合+] | 有2064一个管0758会堂4864的,名叫3739-3686睚鲁2383,来俯伏4098在3844耶稣2424脚前4228,求3870耶稣到1525他0846家里3624去; |
|
路15:28 | |
路16:25 | |
徒2:40 | [和合] | 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。” | [KJV] | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | [和合+] | 彼得还5037-2087用许多4119话3056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离0575这5026弯曲的4646世代1074。 |
|
徒8:31 | |
徒9:38 | |
徒11:23 | [和合] | 他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 | [KJV] | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | [和合+] | 他3739到了3854那里,看见1492神2316所赐的恩5485就欢喜5463,劝勉3870众人3956,立定4286心志2588,恒久靠4357主2962。 |
|
徒13:42 | [和合] | 他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 | [KJV] | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. | [和合+] | 他们出1826-1537会堂4864的时候,众人请3870他们到1519下3342安息日4521再讲2980这5023话4487给他们0846听。 |
|
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒15:32 | [和合] | 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 | [KJV] | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | [和合+] | 犹大2455和2532西拉4609也2532是5607先知5607,就用1223许多4183话3056劝勉3870弟兄0080,坚固1991他们。 |
|
徒16:9 | |
徒16:15 | |
徒16:39 | [和合] | 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。 | [KJV] | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | [和合+] | 于是2532来2064劝3870他们0846,领1806他们出来,请2065他们离开1831那城4172。 |
|
徒16:40 | |
徒19:31 | [和合] | 还有亚西亚几位首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到戏园里去。 | [KJV] | And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not adventure himself into the theatre. | [和合+] | 还有1161-2532亚西亚几位5100首领0775,是5607保罗的朋友5384,打发3992人来4314劝3870他0846,不要3361冒险1325到1519戏园2302里去。 |
|
徒20:2 | [和合] | 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作“众人”),然后来到希腊。 | [KJV] | And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece, | [和合+] | 走遍了1330那1565一带地方3313,用许多4183话3056劝勉3870门徒。(或作:众人),然后来2064到1519希腊1671。 |
|
徒20:12 | [和合] | 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。 | [KJV] | And they brought the young man alive, and were not a little comforted. | [和合+] | 有人把那童子3816活活2198的领来0071,得的安慰3870不3756小3357。 |
|
徒21:12 | [和合] | 我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 | [KJV] | And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem. | [和合+] | 我们2249和2532那本地1786的人听见0191这话5023,都苦劝保罗不3361要3870上0305耶路撒冷2419去。 |
|
徒24:4 | [和合] | 惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 | [KJV] | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | [和合+] | 惟3363恐1909多4119说,你4571嫌烦絮1465,只求3870你4571宽容1932听0191我们2257说几句话4935。 |
|
徒25:3 | |
徒27:33 | |
徒27:34 | [和合] | 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事;因为你们各人连一根头发也不至于损坏。” | [KJV] | Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209吃4355饭5160,这5124是5225关乎4314你们5212救命4991的事;因为1063你们5216各人3762连一根头髮2359也不至于损坏。 |
|
徒28:14 | |
徒28:20 | [和合] | 因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。” | [KJV] | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. | [和合+] | 因1223此5026,我请3870你们5209来见面1492说话4354,我原1752为1063以色列人2474所指望1680的,被这5026鍊子0254捆锁4029。 |
|
罗12:1 | [和合] | 所以弟兄们,我以 神的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是 神所喜悦的;你们如此事奉乃是理所当然的。 | [KJV] | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | [和合+] | 所以3767弟兄们0080,我以1223神的2316慈悲3628劝3870你们5209,将身体4983献上3936,当作活2198祭2378,是圣洁的0040,是神所喜悦的2101;你们如此事奉2999乃是理所当然的3050。 |
|
罗12:8 | [和合] | 或作劝化的,就当专一劝化;施舍的,就当诚实;治理的,就当殷勤;怜悯人的,就当甘心。 | [KJV] | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | [和合+] | 或1535作劝化的3870,就当专一1722劝化3874;施捨的3330,就当1722诚实0572;治理的4291,就当1722殷勤4710;怜悯人的1653,就当1722甘心2432。 |
|
罗15:30 | |
罗16:17 | [和合] | 弟兄们,那些离间你们,叫你们跌倒,背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。 | [KJV] | Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. | [和合+] | 弟兄们0080,那些离间4160-1370你们、叫你们跌倒4625、背乎3844所学3129之道1322的人,我劝3870你们5209要留意4648躲避1578他们0846。 |
|
林前1:10 | |
林前4:13 | [和合] | 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。 | [KJV] | Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. | [和合+] | 被人毁谤0987,我们就善劝3870。直到2193如今0737,人还把我们看5613作1096世界2889上的污秽4027,万物3956中的渣滓4067。 |
|
林前4:16 | [和合] | 所以我求你们效法我。 | [KJV] | Wherefore I beseech you, be ye followers of me. | [和合+] | 所以3767,我求3870你们5209效法我3450。 |
|
林前14:31 | [和合] | 因为你们都可以一个一个地作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。 | [KJV] | For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. | [和合+] | 因为1063你们都3956可以1410一个一个2596-1520的作先知讲道4395,叫2443众3956人学3129道理,叫众3956人得劝勉3870。 |
|
林前16:12 | |
林后1:4 | [和合] | 我们在一切患难中,他就安慰我们,叫我们能用 神所赐的安慰,去安慰那遭各样患难的人。 | [KJV] | Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. | [和合+] | 我们2257在1909一切3956患难中2347,他3588就安慰3870我们2248,叫1519我们2248能1410用1223神2316所赐的5259安慰3874-3870去安慰3870那遭1722各样3956患难2347的人。 |
|
林后1:6 | [和合] | 我们受患难呢,是为叫你们得安慰,得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰;这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 | [KJV] | And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. | [和合+] | 我们受患难2346呢1535,是为5228叫你们5216得安慰3874,得拯救4991;我们得安慰3870呢1535,也是为5228叫你们5216得安慰3874;这3588安慰能叫1754-1722你们忍受5281我们2249所受的3958那样2532-0846苦楚3804。 |
|
林后2:7 | [和合] | 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。 | [KJV] | So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. | [和合+] | 倒不如5121赦免5483他,安慰3870他,免得3381他5108忧愁3077太过4055,甚至4458沉沦2666了。 |
|
林后2:8 | [和合] | 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。 | [KJV] | Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. | [和合+] | 所以1352我劝3870你们5209,要向1519他0846显出坚定不移2964的爱心0026来。 |
|
林后5:20 | [和合] | 所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。 | [KJV] | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. | [和合+] | 所以3767,我们作基督5547的5228使者4243,就好象5613神2316藉1223我们2257劝3870你们一般。我们替5228基督5547求1189你们与神2316和好2644。 |
|
林后6:1 | [和合] | 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典; | [KJV] | We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. | [和合+] | 我们与神2316同工4903的,也1161-2532劝3870你们5209不可3361徒1519-2756受1209他的恩典5485。 |
|
林后7:6 | [和合] | 但那安慰丧气之人的 神,借着提多来安慰了我们; | [KJV] | Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus; | [和合+] | 但0235那安慰3870丧气之人5011的神2316藉着1722提多5103来3952安慰3870了我们2248; |
|
林后7:7 | |
林后7:13 | |
林后8:6 | |
林后9:5 | [和合] | 因此,我想不得不求那几位弟兄先到你们那里去,把从前所应许的捐资预备妥当,就显出你们所捐的,是出于乐意,不是出于勉强。 | [KJV] | Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. | [和合+] | 因此3767,我想2233不得不0316求3870那几位弟兄0080先到4281-1519你们5209那里去,把从前所应许4293的捐赀2129预备1511-2092妥当4294,就3779显出你们5216所捐的5026是出于5613乐意2129,不是3361出于5618勉强4124。 |
|
林后10:1 | |
林后12:8 | |
林后12:18 | [和合] | 我劝了提多到你们那里去,又差那位兄弟与他同去;提多占过你们的便宜吗?我们行事,不同是一个心灵吗?不同是一个脚踪吗(“心灵”或作“圣灵”)? | [KJV] | I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? | [和合+] | 我劝了3870提多5103到你们那里去;又2532差4882那位兄弟0080与他同去。提多5103占过你们5209的便宜4122-3387么?我们行事4043,不3756同0846是一个心灵(或作:圣灵4151)么?不3756同0846是一个脚踪2487么? |
|
林后13:11 | [和合] | 还有末了的话:愿弟兄们都喜乐。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此仁爱和平的 神必常与你们同在。 | [KJV] | Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you. | [和合+] | 还有末了3063的话:愿弟兄们0080都喜乐5463。要作完全人2675;要受安慰3870;要同心合意0846-5426;要彼此和睦1514。如此2532,仁爱0026和平1515的神2316必常与3326你们5216同在2071。 |
|
弗4:1 | [和合] | 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。 | [KJV] | I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called, | [和合+] | 我1473为1722主2962被囚的1198劝3870你们5209:既然2821蒙召2564,行事为人4043就当与蒙召的恩2821相称0516。 |
|
弗6:22 | [和合] | 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。 | [KJV] | Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts. | [和合+] | 我特意打发3992他到4314你们5209那里去,好叫2443你们知道1097我们的2257光景4012,又2532叫他安慰3870你们的5216心2588。 |
|
腓4:2 | [和合] | 我劝友阿爹和循都基,要在主里同心。 | [KJV] | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | [和合+] | 我劝3870友阿爹2136和2532循都基4941,要在主2962里1722同0846心5426。 |
|
西2:2 | [和合] | 要叫他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致丰丰足足在悟性中有充足的信心,使他们真知 神的奥秘,就是基督; | [KJV] | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | [和合+] | 要叫2443他们的0846心2588得安慰3870,因1722爱心0026互相联络4822,以致1519丰丰足足3956-4149在悟性4907中有充足的信心4136,使1519他们真知1922神2316的奥秘3466,就是2532基督5547; |
|
西4:8 | |
帖前2:11 | |
帖前3:2 | [和合] | 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”),坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们, | [KJV] | And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: | [和合+] | 打发3992我们的2257兄弟0080在1722基督5547福音2098上作神执事1249的(有古卷作:与神同工的4904)提摩太5095前去,坚固4741你们5209,并2532在你们5216所4012信4102的道上劝慰3870你们5209, |
|
帖前3:7 | [和合] | 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰; | [KJV] | Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith: | [和合+] | 所以1223-5124弟兄们0080,我们2257在1909一切3956困苦2347患难0318之中,因着1223你们的5216信心4102就得了安慰3870。 |
|
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
帖前4:10 | [和合] | 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励; | [KJV] | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | [和合+] | 你们向1519马其顿3109全3650地的众3956弟兄0080固然1063是这样行4160,但1161我劝3870弟兄们0080要更加3123勉励4052。 |
|
帖前4:18 | |
帖前5:11 | [和合] | 所以,你们该彼此劝慰,互相建立,正如你们素常所行的。 | [KJV] | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | [和合+] | 所以1352,你们该彼此0240劝慰3870,互相1520-1520建立3618,正2531如2532你们素常所行4160的。 |
|
帖前5:14 | [和合] | 我们又劝弟兄们,要警戒不守规矩的人,勉励灰心的人,扶助软弱的人,也要向众人忍耐。 | [KJV] | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. | [和合+] | 1161我们又劝3870弟兄们0080,要警戒3560不守规矩0813的人,勉励3888灰心3642的人,扶助0472软弱0772的人,也要向4314众人3956忍耐3114。 |
|
帖后2:17 | |
帖后3:12 | |
提前1:3 | [和合] | 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, | [KJV] | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | [和合+] | 我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|
提前2:1 | [和合] | 我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢; | [KJV] | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | [和合+] | 我劝3870你,第一4412要4160为5228万3956人0444恳求1162、祷告4335、代求1783、祝谢2169; |
|
提前5:1 | [和合] | 不可严责老年人,只要劝他如同父亲;劝少年人如同弟兄; | [KJV] | Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; | [和合+] | 不可3361严责1969老年人4245,只要0235劝3870他如同5613父亲3962;劝少年人3501如同5613弟兄0080; |
|
提前6:2 | [和合] | 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 | [KJV] | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | [和合+] | 仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为3754得0482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。 |
|
提后4:2 | [和合] | 务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的忍耐,各样的教训,责备人、警戒人、劝勉人。 | [KJV] | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | [和合+] | 务要传2784道3056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870。 |
|
多1:9 | [和合] | 坚守所教真实的道理,就能将纯正的教训劝化人,又能把争辩的人驳倒了。 | [KJV] | Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. | [和合+] | 坚守所教1322真实的4103道理3056,就能5600-1415将纯正的教训1319劝化3870人,又2532能把争辩的人0483驳倒1651了。 |
|
多2:6 | [和合] | 又劝少年人要谨守。 | [KJV] | Young men likewise exhort to be sober minded. | [和合+] | 又5615劝3870少年人3501要谨守4993。 |
|
多2:15 | |
门1:9 | [和合] | 然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你, | [KJV] | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | [和合+] | 然而象5613我这5108有年纪的4246保罗3972,现在3570又是2532为基督5547耶稣2424被囚的1198,宁可3123凭着1223爱心0026求3870你, |
|
门1:10 | [和合] | 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。 | [KJV] | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | [和合+] | 就是为4012我1699在1722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求3870你4571。 |
|
来3:13 | |
来10:25 | [和合] | 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。 | [KJV] | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | [和合+] | 你们1438不3361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就2532更3123当如此5118。 |
|
来13:19 | [和合] | 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。 | [KJV] | But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | [和合+] | 我更1161求3870你们为我祷告,使2443我快些5032回到0600你们5213那里去。 |
|
来13:22 | [和合] | 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。 | [KJV] | And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | [和合+] | 弟兄们0080,我略略1223-1024写信1989给你们5213,望3870你们5209听0430我劝勉的3874话3056。 |
|
彼前2:11 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。 | [KJV] | Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul; | [和合+] | 亲爱的0027弟兄阿,你们是客旅3927,是寄居的3941。我劝3870你们要禁戒0567肉体的4559私慾1939;这3748私慾是与2596灵魂5590争战4754的。 |
|
彼前5:1 | [和合] | 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: | [KJV] | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | [和合+] | 我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人: |
|
彼前5:12 | [和合] | 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是 神的真恩;你们务要在这恩上站立得住。 | [KJV] | By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. | [和合+] | 我略略的1223-3641写了1125这信,託1223我所看为忠心的4103兄弟0080西拉4610转交你们5213,劝勉3870你们,又2532證明1957这5026恩是1511神2316的真0227恩5485。你们务要在这恩上1519站立得住2476。 |
|
犹1:3 | [和合] | 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道,竭力地争辩。 | [KJV] | Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. | [和合+] | 亲爱的弟兄阿0027,我想4160尽心3956-4710写信1125给你们5213,论4012我们同得2839救恩4991的时候,就2192不得不0318写信1125劝3870你们5213,要为从前一次0530交付3860圣徒0040的真道4102竭力的争辩1864。 |
|