Text: a primitive root; to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve:
创30:36 | [和合] | 又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。 | [KJV] | And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. | [和合+] | 又使7760自己和雅各3290相离叁7969天3117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629。 |
|
创32:25 | [和合] | 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 | [KJV] | And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. | [和合+] | 只剩下3498雅各3290一人。有一个人0376来和他摔跤0079,直到黎明5927。 |
|
创44:20 | [和合] | 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’ | [KJV] | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」 |
|
创49:4 | [和合] | 但你放纵情欲、滚沸如水,必不得居首位,因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。 | [KJV] | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | [和合+] | 但你放纵情慾,滚沸6349如水4325,必不得居3498首位;因为你上了5927你父亲0001的床4904,污秽了2490我的榻3326。 |
|
出10:15 | [和合] | 因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。 | [KJV] | For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. | [和合+] | 因为这蝗虫遮3680满地0776面5869,甚至地0776都黑暗了2821,又吃0398地0776上一切的菜蔬6212和冰雹1259所剩3498树上6086的果子6529。埃及4714遍地0776,无论是树木6086,是田间7704的菜蔬6212,连一点青的3418也没有留下3498。 |
|
出12:10 | [和合] | 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。 | [KJV] | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | [和合+] | 不可剩下3498一点留到早晨1242;若留3498到早晨1242,要用火0784烧了8313。 |
|
出16:20 | [和合] | 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。 | [KJV] | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | [和合+] | 然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生7311虫8438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107。 |
|
出29:34 | [和合] | 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。 | [KJV] | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. | [和合+] | 那承接圣职4394所献的肉1320或饼3899,若有一点留3498到早晨1242,就要用火0784烧了8313,不可吃0398这物,因为是圣物6944。 |
|
出36:7 | [和合] | 因为他们所有的材料,够作一切当作的物,而且有余。 | [KJV] | For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. | [和合+] | 因为他们所有的材料4399够1767做6213一切当做的物4399,而且有余3498。 |
|
利2:3 | [和合] | 素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙,这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 | [KJV] | And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. | [和合+] | 素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121;这是献与耶和华3068的火祭0801中为至6944圣6944的。 |
|
利2:10 | [和合] | 素祭所剩的,要归给亚伦和他的子孙。这是献与耶和华的火祭中为至圣的。 | [KJV] | And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. | [和合+] | 素祭4503所剩的3498要归给亚伦0175和他的子孙1121。这是献与耶和华3068的火祭0801中为至6944圣6944的。 |
|
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利7:16 | [和合] | “若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。 | [KJV] | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: | [和合+] | 若所献的是为还愿5088,或是甘心5071献的2077,必在献7126祭2077的日子3117吃0398,所剩下的3498第二天4283也可以吃0398。 |
|
利7:17 | [和合] | 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧; | [KJV] | But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. | [和合+] | 但所剩下3498的祭2077肉1320,到第叁7992天3117要用火0784焚烧8313; |
|
利8:32 | [和合] | 剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。 | [KJV] | And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. | [和合+] | 剩下3498的肉1320和饼3899,你们要用火0784焚烧8313。 |
|
利10:12 | [和合] | 摩西对亚伦和他剩下的儿子以利亚撒、以他玛说:“你们献给耶和华火祭中所剩的素祭,要在坛旁不带酵而吃,因为是至圣的。 | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说1696:你们献给3947耶和华3068火祭0801中所剩的-3498素祭4503,要在坛4196旁0681不带酵4682而吃0398,因为是至6944圣6944的。 |
|
利10:16 | [和合] | 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说: | [KJV] | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | [和合+] | 当下摩西4872急切的1875寻找1875作赎罪祭2403的公山羊8163,谁知已经焚烧了8313,便向亚伦0175剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385发怒7107,说0559: |
|
利14:18 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the remnant of the oil that is in the priest's hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利14:29 | [和合] | 祭司手里所剩的油,要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。 | [KJV] | And the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. | [和合+] | 祭司3548手里3709所剩的3498油8081要抹在5414那求洁净人2891的头上7218,在耶和华3068面前6440为他赎罪3722。 |
|
利19:6 | [和合] | 这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 | [KJV] | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | [和合+] | 这祭物要在献的2077那一天3117和第二天4283吃0398,若有剩3498到第叁7992天3117的,就必用火0784焚烧8313。 |
|
利22:30 | [和合] | 要当天吃,一点不可留到早晨,我是耶和华。 | [KJV] | On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. | [和合+] | 要当天3117吃0398,一点不可留3498到早晨1242。我是耶和华3068。 |
|
利27:18 | [和合] | 倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。 | [KJV] | But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. | [和合+] | 倘若他在禧年3104以后0310将地7704分别为圣6942,祭司3548就要按着6310未到禧3104年8141所剩3498的年数8141推算2803价值3701,也要从你所估的6187减去1639价值。 |
|
民26:65 | |
民33:55 | [和合] | 倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。 | [KJV] | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. | [和合+] | 倘若你们不赶出3423那地0776的居民3427,所容留3498的居民就必作你们眼5869中的刺7899,肋6654下的荆棘6796,也必在你们所住3427的地0776上扰害6887你们。 |
|
申28:11 | [和合] | “你在耶和华向你列祖起誓应许赐你的地上,他必使你身所生的,牲畜所下的,地所产的,都绰绰有余。 | [KJV] | And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. | [和合+] | 你在耶和华3068向你列祖0001起誓7650应许赐5414你的地上0127,他3068必使你身0990所生的6529,牲畜0929所下的6529,地0127所产的6529,都绰绰有余3498。 |
|
申30:9 | |
书11:11 | [和合] | 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。 | [KJV] | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. | [和合+] | 以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674。 |
|
书11:22 | [和合] | 在以色列人的地没有留下一个亚衲族人,只在迦萨、迦特和亚实突有留下的。 | [KJV] | There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. | [和合+] | 在以色列3478人1121的地0776没有留下3498一个亚衲族人6062,只在迦萨5804、迦特1661,和亚实突0795有留下7604的。 |
|
书17:2 | [和合] | 玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。 | [KJV] | There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. | [和合+] | 玛拿西4519其余3498的子孙1121,按着宗族4940拈阄分地,就是亚比以谢0044子孙1121,希勒2507子孙1121,亚斯列0844子孙1121,示剑7928子孙1121,希弗2660子孙1121,示米大8061子孙1121;这些按着宗族4940,都是约瑟3130儿子1121玛拿西4519子孙1121的男丁2145。 |
|
书17:6 | [和合] | 因为玛拿西的孙女们,在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。 | [KJV] | Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh's sons had the land of Gilead. | [和合+] | 因为玛拿西4519的孙女们1323在玛拿西的孙子1121中8432得了5157产业5159。基列1568地0776是属玛拿西4519其余的3498子孙1121。 |
|
书18:2 | [和合] | 以色列人中其余的七个支派,还没有分给他们地业。 | [KJV] | And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. | [和合+] | 以色列3478人1121中其余的3498七个7651支派7626还没有分给2505他们地业5159。 |
|
书21:5 | [和合] | 哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。 | [KJV] | And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. | [和合+] | 哥辖6955其余的3498子孙1121,从以法莲0669支派4294、但1835支派4294、玛拿西4519半2677支派4294的地业中,按阄1486得了十座6235城5892。 |
|
书21:20 | [和合] | 利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。 | [KJV] | And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. | [和合+] | 利未支派3881中哥辖6955-1121的宗族4940,就是哥辖6955其余的3498子孙1121,拈阄1486所得的城5892有从以法莲0669支派4294中分出来的。 |
|
书21:26 | [和合] | 哥辖其余的子孙共有十座城,还有属城的郊野。 | [KJV] | All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. | [和合+] | 哥辖6955其余的3498子孙1121共有十座6235城5892,还有属城的郊野4054。 |
|
书21:34 | [和合] | 其余利未支派米拉利子孙,从西布伦支派的地业中所得的就是约念和属城的郊野,加珥他和属城的郊野, | [KJV] | And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, | [和合+] | 其余3498利未支派3881米拉利4847子孙1121,从西布伦2074支派4294的地业中所得的,就是约念3362和属城的郊野4054,加珥7177他和属城的郊野4054, |
|
书21:40 | [和合] | 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。 | [KJV] | So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. | [和合+] | 其余3498利未3881支派4940的人,就是米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940拈阄1486所得的,共十6240二8147座城5892。 |
|
士8:10 | [和合] | 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 | [KJV] | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | [和合+] | 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
士9:5 | [和合] | 他往俄弗拉到他父亲的家,将他弟兄耶路巴力的众子七十人,都杀在一块磐石上;只剩下耶路巴力的小儿子约坦,因为他躲藏了。 | [KJV] | And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | [和合+] | 他往0935俄弗拉6084到他父亲的0001家1004,将他弟兄0251、耶路巴力3378的众子1121七十7657人0376都杀2026在一0259块磐石0068上;只剩下3498耶路巴力3378的小6996儿子1121约坦3147,因为他躲藏2244了。 |
|
士21:7 | [和合] | 我们既在耶和华面前起誓说,必不将我们的女儿给便雅悯人为妻,现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻呢?” | [KJV] | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? | [和合+] | 我们既在耶和华3068面前起誓7650说,必不将我们的女儿1323给5414便雅悯人为妻0802,现在我们当怎样办理6213、使他们剩下3498的人有妻0802呢? |
|
士21:16 | [和合] | 会中的长老说:“便雅悯中的女子既然除灭了,我们当怎样办理,使那余剩的人有妻呢?” | [KJV] | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? | [和合+] | 会5712中的长老2205说0559:便雅悯1144中的女子0802既然除灭了8045,我们当怎样办理6213、使那余剩3498的人有妻0802呢? |
|
得2:14 | [和合] | 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:“你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。”路得就在收割的人旁边坐下,他们把烘了的穗子递给她,她吃饱了,还有余剩的。 | [KJV] | And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. | [和合+] | 到了吃饭0400的时候6256,波阿斯1162对路得说0559:你到5066这里1988来吃0398饼3899,将饼6595蘸2881在醋里2558。路得就在收割的人7114旁边6654坐下3427;他们把烘了的穗子7039递6642给他。他吃0398饱了7646,还有余剩3498的。 |
|
得2:18 | [和合] | 她就把所拾取的带进城去,给婆婆看。又把她吃饱了所剩的给了婆婆。 | [KJV] | And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. | [和合+] | 他就把所拾取3950的带5375进0935城5892去给婆婆2545看7200,又把他吃饱了7648所剩的3498给了5414婆婆。 |
|
撒上2:36 | |
撒上15:15 | [和合] | 扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神;其余的我们都灭尽了。” | [KJV] | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. | [和合+] | 扫罗7586说0559:这是百姓5971从亚玛力人6003那里带来0935的;因为他们爱惜2550上好的4315牛1241羊6629,要献与2076耶和华3068―你的 神0430;其余的3498,我们都灭尽了2763。 |
|
撒上25:33 | [和合] | 你和你的见识也当称赞,因为你今日拦阻我亲手报仇,流人的血。 | [KJV] | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | [和合+] | 我指着阻止4513我加害7489于你的耶和华3068―以色列3478永生2416的 神0430起誓,你若3884不速速地4116来0935迎接7125我,到明日早晨1242-0216,凡属拿八5037的男丁8366-7023必定不留3498一个。 |
|
撒上30:9 | [和合] | 于是大卫和跟随他的六百人,来到比梭溪;有不能前去的,就留在那里。 | [KJV] | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | [和合+] | 于是,大卫1732和跟随他的六8337百3967人0376来到0935比梭1308溪5158;有不能前去的就留在那里3498-5975。 |
|
撒下8:4 | [和合] | 擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万;将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 | [KJV] | And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. | [和合+] | 擒拿了3920他的马兵6571一千0505七7651百3967,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断6131蹄筋,但留下3498一百辆3967车7393的马。 |
|
撒下9:1 | [和合] | 大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。” | [KJV] | And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? | [和合+] | 大卫1732问说0559:扫罗7586家1004还有3426剩下3498的人没有?我要因约拿单3083的缘故向他施6213恩2617。 |
|
撒下13:30 | [和合] | 他们还在路上,有风声传到大卫那里,说:“押沙龙将王的众子都杀了,没有留下一个。” | [KJV] | And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king's sons, and there is not one of them left. | [和合+] | 他们还在路上1870,有风声8052传到0935大卫1732那里,说0559:押沙龙0053将王4428的众子1121都杀了5221,没有留下3498一个0259。 |
|
撒下17:12 | [和合] | 这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。 | [KJV] | So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. | [和合+] | 这样,我们在何处4725遇见4672他,就下到0935他那里,如同露水2919下在5307地上0127一般,连他带跟随他的人0582,一个0259也1571不留下3498。 |
|
王上9:20 | [和合] | 至于国中所剩下不属以色列人的亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | [KJV] | And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, | [和合+] | 至于国中所剩下3498不属以色列3478人1121的亚摩利人0567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983, |
|
王上15:18 | [和合] | 于是,亚撒将耶和华殿和王宫府库里所剩下的金银,都交在他臣仆手中,打发他们往住大马色的亚兰王,希旬的孙子,他伯利们的儿子便哈达那里去, | [KJV] | Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king's house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Benhadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, | [和合+] | 于是亚撒0609将耶和华3068殿1004和王4428宫1004府库0214里所剩下3498的金2091银3701都交5414在他臣仆5650手3027中,打发7971他们往住3427大马色1834的亚兰0758王4428―希旬2383的孙子1121、他伯利们2886的儿子1121便哈达1130那里去, |
|
王上18:22 | [和合] | 以利亚对众民说:“作耶和华先知的,只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。 | [KJV] | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:作耶和华3068先知5030的只剩下3498我一个人;巴力1168的先知5030却有四0702百3967五十个2572人0376。 |
|
王上19:10 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上19:14 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上20:30 | [和合] | 其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。 | [KJV] | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | [和合+] | 其余3498的逃入5127亚弗0663城5892;城墙2346塌倒5307,压死剩下3498的二万七千6242-7651-0505人0376。便哈达1130也逃5127入0935城5892,藏在严密2315的屋子2315里。 |
|
王下4:7 | [和合] | 妇人去告诉神人。神人说:“你去卖油还债,所剩的,你和你儿子可以靠着度日。” | [KJV] | Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. | [和合+] | 妇人去0935告诉5046 神0430人0376,神人说0559:你去3212卖4376油8081还7999债5386,所剩的3498你和你儿子1121可以靠着度日2421。 |
|
王下4:43 | [和合] | 仆人说:“这一点岂可摆给一百人吃呢?”以利沙说:“你只管给众人吃吧!因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。” | [KJV] | And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. | [和合+] | 仆人8334说0559:这一点岂可摆5414给一百3967人0376吃呢?以利沙说0559:你只管给5414众人5971吃0398罢!因为耶和华3068如此说0559,众人必吃了0398,还剩下3498。 |
|
王下4:44 | |
王下20:17 | [和合] | 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. | [和合+] | 日子3117必到0935,凡你家里1004所有的,并你列祖0001积蓄0686到如今3117的,都要被掳到5375巴比伦0894去,不留下3498一样。这是耶和华3068说0559的。 |
|
代上6:46 | |
代上6:55 | [和合] | 在犹大地中得了希伯仑和四围的郊野; | [KJV] | And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. | [和合+] | 哥辖6955族1121其余的3498人在玛拿西4519半4276支派4294的地中得了亚乃6063与其郊野4054,比连1109与其郊野4054。 |
|
代上18:4 | [和合] | 夺了他的战车一千、马兵七千、步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 | [KJV] | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | [和合+] | 夺了3920他的战车7393一千0505,马兵6571七7651千0505,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断蹄筋6131,但留下3498一百3967辆车7393的马。 |
|
代上24:20 | [和合] | 利未其余的子孙如下:暗兰的子孙里有书巴业;书巴业的子孙里有耶希底亚; | [KJV] | And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. | [和合+] | 利未3878其余3498的子孙1121如下:暗兰6019的子孙1121里有书巴业7619;书巴业7619的子孙1121里有耶希底亚3165。 |
|
代下8:7 | [和合] | 至于国中所剩下不属以色列人的赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人, | [KJV] | As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, | [和合+] | 至于国中所剩下3498不属以色列人3478的赫人2850、亚摩利人0567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983, |
|
代下31:10 | [和合] | 撒督家的大祭司亚撒利雅回答说:“自从民将供物送到耶和华殿以来,我们不但吃饱,且剩下的甚多,因为耶和华赐福与他的民,所剩下的才这样丰盛。” | [KJV] | And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. | [和合+] | 撒督6659家1004的大7218祭司3548亚撒利雅5838回答0559说0559:自从民将供物8641送到0935耶和华3068殿1004以来,我们不但吃0398饱7646,且剩下3498的甚多7230;因为耶和华3068赐福1288给他的民5971,所剩下的3498纔这样丰盛1995。 |
|
诗79:11 | [和合] | 愿被囚之人的叹息,达到你面前;愿你按你的大能力,存留那些将要死的人。 | [KJV] | Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; | [和合+] | 愿被囚之人0615的歎息0603达到0935你面前6440;愿你按你的大1433能力2220存留3498那些将要死8546的人1121。 |
|
诗106:11 | [和合] | 水淹没他们的敌人,没有一个存留。 | [KJV] | And the waters covered their enemies: there was not one of them left. | [和合+] | 水4325淹没3680他们的敌人6862,没有一个0259存留3498。 |
|
箴2:21 | [和合] | 正直人必在世上居住;完全人必在地上存留。 | [KJV] | For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. | [和合+] | 正直人3477必在世上0776居住7931;完全人8549必在地上存留3498。 |
|
赛1:8 | [和合] | 仅存锡安城(“城”原文作“女子”),好象葡萄园的草棚,瓜田的茅屋,被围困的城邑。 | [KJV] | And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. | [和合+] | 仅存3498锡安6726城(原文是女子1323),好象葡萄园3754的草棚5521,瓜田4750的茅屋4412,被围困的5341城邑5892。 |
|
赛1:9 | [和合] | 若不是万军之耶和华给我们稍留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。 | [KJV] | Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. | [和合+] | 若不是3884万军6635之耶和华3068给我们稍4592留3498余种8300,我们早已1961象所多玛5467、蛾摩拉6017的样子1819了。 |
|
赛4:3 | |
赛7:22 | [和合] | 因为出的奶多,他就得吃奶油,在境内所剩的人,都要吃奶油与蜂蜜。 | [KJV] | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | [和合+] | 因为出的6213奶2461多7230,他就得吃0398奶油2529,在境0776内7130所剩的3498人都要吃0398奶油2529与蜂蜜1706。 |
|
赛30:17 | [和合] | 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑;以致剩下的,好象山顶的旗杆,冈上的大旗。 | [KJV] | One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. | [和合+] | 一人0259叱喝1606,必令千人0505逃跑;五人2568叱喝1606,你们都必逃跑5127;以致剩下的3498,好象山2022顶7218的旗杆8650,冈1389上的大旗5251。 |
|
赛39:6 | [和合] | 日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. | [和合+] | 日子3117必到0935,凡你家里1004所有的,并你列祖0001积蓄0686到如今3117的,都要被掳到5375巴比伦0894去,不留下3498一样;这是耶和华3068说0559的。 |
|
耶27:18 | [和合] | 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。 | [KJV] | But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. | [和合+] | 他们若果是先知5030,有3426耶和华3068的话1697临到他们,让他们祈求6293万军6635之耶和华3068,使那在耶和华3068殿1004中和犹大3063王4428宫1004内,并耶路撒冷3389剩下3498的器皿3627,不被带到巴比伦0894去0935。 |
|
耶27:19 | [和合] | “因为万军之耶和华论到柱子、铜海、盆座,并剩在这城里的器皿, | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city. | [和合+] | (因为万军6635之耶和华3068论0559到柱子5982、铜海3220、盆座4350,并剩3498在这城5892里的器皿3627, |
|
耶34:7 | [和合] | 那时,巴比伦王的军队正攻打耶路撒冷,又攻打犹大所剩下的城邑,就是拉吉和亚西加。原来犹大的坚固城只剩下这两座。 | [KJV] | When the king of Babylon's army fought against Jerusalem, and against all the cities of Judah that were left, against Lachish, and against Azekah: for these defenced cities remained of the cities of Judah. | [和合+] | 那时,巴比伦0894王4428的军队2428正攻打3898耶路撒冷3389,又攻打犹大3063所剩下3498的城邑5892,就是拉吉3923和亚西加5825。原来犹大3063的坚固4013城5892只剩下7604这两座。 |
|
耶44:7 | [和合] | “现在耶和华万军之 神,以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的,都从犹大中剪除,不留一人呢? | [KJV] | Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain; | [和合+] | 现在耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:你们为何作6213这大1419恶7451自害己命5315,使你们的男人0376、妇女0802、婴孩5768,和吃3243奶的都从犹大3063中8432剪除3772、不留3498一人呢? |
|
结6:8 | [和合] | “你们分散在各国的时候,我必在列邦中,使你们有剩下脱离刀剑的人。 | [KJV] | Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. | [和合+] | 你们分散在2219各国0776的时候,我必在列邦1471中使你们有剩下3498脱离6412刀剑2719的人。 |
|
结12:16 | [和合] | 我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。” | [KJV] | But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我却要留下3498他们几个4557人0582得免刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698,使他们在所到的0935各国1471中述说5608他们一切可憎的事8441,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结14:22 | [和合] | 然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来;你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。 | [KJV] | Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. | [和合+] | 然而其中必有剩下3498的人,他们连儿1121带女1323必带到3318你们这里来3318,你们看见7200他们所行1870所为5949的,要因我降给0935耶路撒冷3389的一切灾祸7451,便得了安慰5162。 |
|
结34:18 | [和合] | 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。 | [KJV] | Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet? | [和合+] | 你们这些肥壮的羊,在美好2896的草场4829吃7462草还以为小事4592么?剩下3499的草4829,你们竟用蹄7272践踏7429了;你们喝8354清4950水4325,剩下3498的水,你们竟用蹄7272搅浑7515了。 |
|
结39:14 | [和合] | 他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。 | [KJV] | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. | [和合+] | 他们必分派0914人0582时常8548巡查5674遍地0776,与过路的人5674一同葬埋6912那剩3498在地0776面6440上的尸首,好洁净2891全地。过了七7651个月2320,他们还要巡查2713。 |
|
结39:28 | [和合] | 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神;我必不再留他们一人在外邦。 | [KJV] | Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. | [和合+] | 因我使他们被掳1540到外邦人1471中,后又聚集3664他们归回本地0127,他们就知道3045我是耶和华3068―他们的 神0430;我必不再留3498他们一人在外邦。 |
|
结48:15 | [和合] | 这二万五千肘,前面所剩下五千肘宽之地,要作俗用,作为造城盖房郊野之地。城要在当中。 | [KJV] | And the five thousand, that are left in the breadth over against the five and twenty thousand, shall be a profane place for the city, for dwelling, and for suburbs: and the city shall be in the midst thereof. | [和合+] | 这二万五千2568-6242-0505肘前面6440所剩下3498五千肘2568-0505宽7341之地要作俗用2455,作为造城5892盖房4186郊野4054之地。城5892要在当中8432。 |
|
结48:18 | [和合] | 靠着圣供地的余地,东长一万肘,西长一万肘,要与圣供地相等;其中的土产,要作城内工人的食物。 | [KJV] | And the residue in length over against the oblation of the holy portion shall be ten thousand eastward, and ten thousand westward: and it shall be over against the oblation of the holy portion; and the increase thereof shall be for food unto them that serve the city. | [和合+] | 靠着5980圣6944供地8641的余地3498,东6921长0753一万6235-0505肘,西长3220一万6235-0505肘,要与圣6944供地相等5980;其中的土产8393要作城5892内工5647人的食物3899。 |
|
结48:21 | [和合] | 圣供地连归城之地,两边的余地要归与王。供地东边,南北二万五千肘,东至东界,西边南北二万五千肘,西至西界,与各分之地相同,都要归王。圣供地和殿的圣地,要在其中, | [KJV] | And the residue shall be for the prince, on the one side and on the other of the holy oblation, and of the possession of the city, over against the five and twenty thousand of the oblation toward the east border, and westward over against the five and twenty thousand toward the west border, over against the portions for the prince: and it shall be the holy oblation; and the sanctuary of the house shall be in the midst thereof. | [和合+] | 圣6944供地8641连归城0272-5892之地,两边的余地3498要归与王5387。供地8641东边,南北二万五千2568-6242-0505肘,东至东6921界1366,西边3220南北二万五千2568-6242-0505肘,西至西3220界1366,与各分2506之地相同5980,都要归王5387。圣6944供地8641和殿1004的圣地4720要在其中8432, |
|
但10:13 | [和合] | 但波斯国的魔君,拦阻我二十一日,忽然有大君(就是“天使长”。二十一节同。)中的一位米迦勒来帮助我,我就停留在波斯诸王那里。 | [KJV] | But the prince of the kingdom of Persia withstood me one and twenty days: but, lo, Michael, one of the chief princes, came to help me; and I remained there with the kings of Persia. | [和合+] | 但波斯6539国4438的魔君8269拦阻5975我二十6242一0259日3117。忽然有大7223君8269(就是天使长;二十一节同)中的一位0259米迦勒4317来0935帮助5826我,我就停留3498在0681波斯6539诸王4428那里。 |
|
摩6:9 | [和合] | 那时,若在一房之内剩下十个人,也都必死。 | [KJV] | And it shall come to pass, if there remain ten men in one house, that they shall die. | [和合+] | 那时,若在一0259房1004之内剩下3498十个6235人0582,也都必死4191。 |
|
亚13:8 | [和合] | 耶和华说,这全地的人,三分之二必剪除而死,三分之一仍必存留。 | [KJV] | And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. | [和合+] | 耶和华3068说5002:这全地0776的人,叁分之二8147-6310必剪除3772而死1478,叁分之一7992仍必存留3498。 |
|
亚14:16 | [和合] | 所有来攻击耶路撒冷列国中剩下的人,必年年上来敬拜大君王万军之耶和华,并守住棚节。 | [KJV] | And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles. | [和合+] | 所有来0935攻击耶路撒冷3389列国1471中剩下的人3498,必年8141年8141上来5927敬拜7812大君王4428―万军6635之耶和华3068,并守2287住棚5521节2282。 |
|