太1:6 | [和合] | 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门; | [KJV] | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | [和合+] | 耶西2421生1080大卫1138王0935。大卫1138从1537乌利亚3774的妻子生1080所罗门4672; |
|
太2:1 | |
太2:2 | [和合] | “那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。” | [KJV] | Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him. | [和合+] | 那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的0846星0792,特来2064拜4352他0846。 |
|
太2:3 | [和合] | 希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。 | [KJV] | When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. | [和合+] | 希律2264王0935听见了0191,就心里不安5015;耶路撒冷2414合城3956的人也3326都不安。 |
|
太2:9 | [和合] | 他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。 | [KJV] | When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | [和合+] | 他们听见0191王0935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那3739星0792忽然在他们前头行4254,直行2064到2193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476。 |
|
太5:35 | |
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [和合+] | 并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
太11:8 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | [和合+] | 你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
太14:9 | [和合] | 王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她; | [KJV] | And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. | [和合+] | 王0935便2532忧愁3076,但1161因1223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐2753给1325他; |
|
太17:25 | |
太18:23 | |
太21:5 | [和合] | ‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’” | [KJV] | Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass. | [和合+] | 要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的4675王0935来到2064你4671这里,是温柔的4239,又2532骑着1910驴3688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207。 |
|
太22:2 | [和合] | “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。 | [KJV] | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | [和合+] | 天3772国0932好比3666一个0444王0935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062, |
|
太22:7 | [和合] | 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。 | [KJV] | But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city. | [和合+] | 王0935就1161大怒3710,发3992兵4753除灭0622那些1565凶手5406,烧燬1714他们的0846城4172。 |
|
太22:11 | [和合] | 王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的, | [KJV] | And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment: | [和合+] | 王0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿1746礼1062服1742的, |
|
太22:13 | |
太25:34 | [和合] | 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; | [KJV] | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | [和合+] | 于是5119王0935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我3450父3962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932; |
|
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [和合+] | 王0935要2532回答0611说2046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160在1909我3450这5130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。 |
|
太27:11 | |
太27:29 | |
太27:37 | |
太27:42 | |
可6:14 | [和合] | 耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。” | [KJV] | And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him. | [和合+] | 耶稣的名声3686传扬出来5318。希律2264王0935听见了0191,就2532说3004:施洗0907的约翰2491从死3498里1537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754。 |
|
可6:22 | [和合] | 希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;” | [KJV] | And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. | [和合+] | 希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞3738,2532使希律2264和2532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子2877说2036:你随意2309向我3165求0154甚么3739-1437,我必给1325你4671; |
|
可6:25 | [和合] | 她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。” | [KJV] | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. | [和合+] | 他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094里1909给1325我3427。 |
|
可6:26 | [和合] | 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞, | [KJV] | And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. | [和合+] | 王0935就2532甚忧愁4036;但因1223他所起的誓3727,又2532因同席的4873人,就不3756肯2309推辞0114, |
|
可13:9 | |
可15:2 | [和合] | 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905他0846说:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说2036:你4771说3004的是。 |
|
可15:9 | [和合] | 彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?” | [KJV] | But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091说3004:你们要2309我释放0630犹太2453人的王0935给你们5213么? |
|
可15:12 | [和合] | 彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?” | [KJV] | And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825说2036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么5101办4160他呢? |
|
可15:18 | [和合] | 就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!” | [KJV] | And began to salute him, Hail, King of the Jews! | [和合+] | 就0756庆贺0782他0846说:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿! |
|
可15:26 | [和合] | 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。” | [KJV] | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | [和合+] | 在上面有他的0846罪0156状1923,写1924的是2258:犹太人2453.的王0935。 |
|
可15:32 | [和合] | 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。 | [KJV] | Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. | [和合+] | 以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮3679他0846。 |
|
路1:5 | |
路10:24 | [和合] | 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。” | [KJV] | For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和4396君王0935要2309看1492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
路14:31 | |
路19:38 | |
路21:12 | |
路22:25 | [和合] | 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。 | [KJV] | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | [和合+] | 耶稣说2036:外邦人1484有君王0935为主治理2961他们0846,那掌权管1850他们0846的称为2564恩主2110。 |
|
路23:2 | |
路23:3 | [和合] | 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905耶稣说3004:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说5346:你4771说3004的是。 |
|
路23:37 | [和合] | 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!” | [KJV] | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | [和合+] | 说3004:你4771若1487是1488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢! |
|
路23:38 | [和合] | 在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。” | [KJV] | And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. | [和合+] | 在耶稣以上1121有一个牌子1923(有古卷在此有:用希腊1673、罗马4513、希伯来1444的文字1121)写着1125:这3778是2076犹太人2453的王0935。 |
|
约1:49 | [和合] | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。” | [KJV] | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | [和合+] | 拿但业3482说3004:「拉比4461,你4771是1488神2316的儿子5207,你4771是1488以色列2474的王0935!」 |
|
约6:15 | |
约12:13 | [和合] | 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!” | [KJV] | Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | [和合+] | 就拿着2983棕树5404枝0902出去1831迎接5222他0846,喊着2896说:和散那5614!奉1722主2962名3686来2064的以色列2474王0935是应当称颂2127的! |
|
约12:15 | |
约18:33 | [和合] | 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?” | [KJV] | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他0846说2036:你4771是1488犹太人2453的王0935么? |
|
约18:37 | |
约18:39 | [和合] | 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?” | [KJV] | But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews? | [和合+] | 但1161你们5213有2076个规矩4914,在1722逾越节3957要我给你们5213释放0630一个人1520,你们要1014我给你们5213释放0630犹太人2453的王0935么? |
|
约19:3 | [和合] | 又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。 | [KJV] | And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. | [和合+] | 又2532挨近他,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!他们就2532用手掌4475打1325他0846。 |
|
约19:12 | [和合] | 从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。” | [KJV] | And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. | [和合+] | 从1537此5127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着2896说3004:你若1437释放0630这个人5126,就不3756是1488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡3956以4160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。 |
|
约19:14 | [和合] | 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。” | [KJV] | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | [和合+] | 那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人2453说3004:看哪2396,这是你们的5216王0935! |
|
约19:15 | [和合] | 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。” | [KJV] | But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. | [和合+] | 他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多4091说3004:我可以把你们的5216王0935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没3756有2192王0935。 |
|
约19:19 | |
约19:21 | [和合] | 犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’” | [KJV] | Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. | [和合+] | 犹太人2453的祭司长0749就3767对彼拉多4091说3004:不要3361写1125犹太人2453的王0935,要写他自己1565说2036:我是1510犹太人2453的王0935。 |
|
徒4:26 | [和合] | 世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’ | [KJV] | The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | [和合+] | 世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰0758也2532聚集4863-1909-0846,要敌挡2596主2962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。 |
|
徒7:10 | |
徒7:18 | |
徒9:15 | |
徒12:1 | |
徒12:20 | [和合] | 希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。 | [KJV] | And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. | [和合+] | 希律2264恼怒2371推罗5183、西顿4606的人。他们0846那一带地方5561是从0575王0937的地土得粮5142,因此就2532託了3982王0935的内侍1909-2846臣伯拉斯都0986的情,一心3661-4314来3918求0154和1515。 |
|
徒13:21 | [和合] | 后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。 | [KJV] | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. | [和合+] | 后来2547他们求0154一个王0935,神2316就2532将便雅悯0958支派5443中1537基士2797的儿子5207扫罗4549,给1325他们0846作王四十5062年2094。 |
|
徒13:22 | [和合] | 既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’ | [KJV] | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. | [和合+] | 既2532废了3179扫罗,就选立1453大卫1138作1519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證3140说2036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合2596我3450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307。 |
|
徒17:7 | |
徒25:13 | |
徒25:14 | |
徒25:24 | [和合] | 非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’ | [KJV] | And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer. | [和合+] | 非斯都5347说5346:亚基帕0067王0935和2532在4840这里的诸3956位0435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太2453人4128,在1793耶路撒冷2414和2532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不3361可1163容他再3371活着2198。 |
|
徒25:26 | |
徒26:2 | [和合] | “亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸; | [KJV] | I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,犹太人2453所3739告1458-5259我的一切事3956,今日4594得3195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107; |
|
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
徒26:13 | |
徒26:19 | [和合] | “亚基帕王啊!我故此没有违背那从天上来的异象; | [KJV] | Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,我故此3606没3756有1096违背0545那从天上3770来的异象3701; |
|
徒26:26 | [和合] | 王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。 | [KJV] | For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. | [和合+] | 王0935也晓得1987这些事5130,所以2532我向4314王放胆3955直言2980,我深信3982这些事5130没有5100-3762一件向王隐藏的2990,因1063都不3756是2076在1722背地1137里做的4238。 |
|
徒26:27 | [和合] | 亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。” | [KJV] | King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. | [和合+] | 亚基帕0067王0935阿,你信4100先知4396么?我知道1492你是信4100的。 |
|
徒26:30 | [和合] | 于是王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来, | [KJV] | And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: | [和合+] | 于是2532,王0935和2532巡抚2232并5037百尼基0959与2532同坐4775的人都起来0450, |
|
林后11:32 | [和合] | 在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我; | [KJV] | In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: | [和合+] | 在1722大马色1154亚哩达0702王0935手下的提督1481把守5432大马色1153城4172,要2309捉拿4084我3165, |
|
提前1:17 | [和合] | 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的3441神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
提前2:2 | [和合] | 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔端正,平安无事地度日。 | [KJV] | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | [和合+] | 为5228君王0935和2532一切3956在位的1722-5247,也该如此,使2443我们可以敬虔2150、端正4587、平安2272无事2263的度日1236-0979。 |
|
提前6:15 | [和合] | 到了日期,那可称颂,独有权能的万王之王、万主之主, | [KJV] | Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords; | [和合+] | 到了日期2540,那3588可称颂3107、独有3441权能1413的万王0936之王0935、万主2961之主2962, |
|
来7:1 | |
来7:2 | [和合] | 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。 | [KJV] | To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace; | [和合+] | 亚伯拉罕0011也2532将自己所得来的0575-3956,取十分之一1181给3307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义1343王0935,他又2532名撒冷4532王0935,就是3603平安1515王0935的意思。 |
|
来11:23 | [和合] | 摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。 | [KJV] | By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment. | [和合+] | 摩西3475生下来1080,他的0846父母3962见1492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并2532不3756怕5399王0935命1297。 |
|
来11:27 | [和合] | 他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。 | [KJV] | By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible. | [和合+] | 他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
彼前2:13 | [和合] | 你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王, | [KJV] | Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme; | [和合+] | 你们为1223主的缘故2962,要顺服5293人0442的一切3956制度2937,或1535是5613在上的5242君王0935, |
|
彼前2:17 | [和合] | 务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 | [KJV] | Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | [和合+] | 务要尊敬5091众人3956,亲爱0025教中的弟兄0081,敬畏5399神2316,尊敬5091君王0935。 |
|
启1:5 | [和合] | 并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”), | [KJV] | And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood, | [和合+] | 并2532那诚实4103作见證3144的、从死3498里1537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的0846血0129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266, |
|
启6:15 | [和合] | 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里, | [KJV] | And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains; | [和合+] | 地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
启9:11 | [和合] | 有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿;希利尼话,名叫亚玻伦。 | [KJV] | And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon. | [和合+] | 2532有2192无底坑的0012使者0032作1909他们的0848王0935,按着希伯来话1447,名叫3686亚巴顿0003,希腊话1673,名叫3686亚玻伦0623。 |
|
启10:11 | |
启15:3 | [和合] | 唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉! | [KJV] | And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | [和合+] | 唱0103神2316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主2962神2316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228! |
|
启16:12 | [和合] | 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。 | [KJV] | And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. | [和合+] | 第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
启16:14 | |
启17:2 | [和合] | 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。” | [KJV] | With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. | [和合+] | 地上的1093君王0935与3326他3739行淫4203,住2730在地上1093的人喝醉了3184他0846淫乱4202的酒3631。 |
|
启17:10 | |
启17:12 | |
启17:14 | [和合] | 他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。” | [KJV] | These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful. | [和合+] | 他们3778与3326羔羊0721争战4170,羔羊0721必胜过3528他们0846,因为3754羔羊是2076万主2962之主2962、万王0935之王0935。同着3326羔羊的,就是蒙召2822、被选1588、有忠心的4103,也必得胜。 |
|
启17:18 | |
启18:3 | [和合] | 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。” | [KJV] | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | [和合+] | 因为3754列3956国1484都被1537他0846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王0935与3326他0846行淫4203;地上的1093客商1713因1537他0846奢华4764太过1411就发了财4147。 |
|
启18:9 | [和合] | 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号; | [KJV] | And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, | [和合+] | 地上1093的君王0935,素来与3326他0846行淫4203、一同奢华4763的,看见0991烧4451他0846的烟2586,就必为他0846哭泣2799哀号2875。 |
|
启19:16 | [和合] | 在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。” | [KJV] | And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS. | [和合+] | 在他衣服2440和2532大腿3382上1909有2192名3686写着1125说:万王0935之王0935,万主2962之主2962。 |
|
启19:18 | [和合] | 可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” | [KJV] | That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great. | [和合+] | 可以吃5315君王0935与2532将军5506的肉4561,壮士2478与2532马2462和2532骑2521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及2532大3173小3398人民的肉4561。 |
|
启19:19 | |
启21:24 | [和合] | 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 | [KJV] | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | [和合+] | 列国1484要在城的光5457里1722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀1391归5342与1519那城。 |
|