Strong's Number: 935 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

935 basileus {bas-il-yooce'}
可能源自 939 (取其政权建立的概念);
TDNT - 1:576,97;阳性名词
AV - king 82, King (of Jews) 21, King (God or Christ) 11,
King (of Israel) 4; 118
1) 国王
2) 弥赛亚王
3) 神为王
4) 冥界的王 ( 启9:11 )
00935 βασιλεύς, έως, ὁ 名词
一、一般用法:ποιεῖν τινα β.使某人作约6:15 。βασιλεῖς τῆς γῆς世上的君王太17:25 启1:5 启6:15诗2:2 诗89:27 )等; 徒4:26诗2:2 );β. τῶν ἐθνῶν外邦人之君王路22:25 ;(带ἡγεμόνες诸候) 太10:18 可13:9 路21:12 。指一般的王(与προφῆται先知) 路10:24 。指法老, 徒7:10 ;大卫, 太1:6 徒13:22 ;希律一世, 太2:1,3 路1:5 ;希律安提帕(非真正一个王,但有时有此头衔) 太14:9 可6:14 。希律亚基帕一世, 徒12:1 ;亚基帕二世, 徒25:13,24,26 ;亚哩达林后11:32 ;麦基洗德,撒冷来7:1,2 ( 创14:18 )。指罗马皇帝, 提前2:2 彼前2:13,17 (见 箴24:21 ); 启17:10

二、喻意:指拥有最高权力者,特别是:
A. 弥赛亚王:β. τῶν Ἰουδαίων犹太人之太2:2 太27:11,29,37 可15:2,9,12,18,26 路23:3,37,38 约18:33 等;β. (τοῦ) Ἰσραήλ以色列的太27:42 可15:32 约1:49 约12:13 。参 太21:5亚9:9 ); 太25:34,40 约18:37 (审判官的发问:βασιλευς εἶ σύ;你是么?)β. βασιλέω 万启17:14 启19:16 。这头衔在早期基督徒时代仍是通行于作君王的( 结26:7 但2:37 拉7:12 )以及特别被基督徒保留著为他们的主,与世上的君王成强烈的对比。

B. 指神:μέγας β.大君王太5:35 (参 诗48:2 );β. τῶν ἐθνῶν万邦之耶10:7启15:3 ;β. τῶν αἰώνων永世的君王(参 诗145:13 出15:18 ), 提前1:17 启15:3 异版;β. τῶν βασιλευόντων众统治者之提前6:15

C. 指亚巴顿,无底坑之王, 启9:11
935 basileus {bas-il-yooce'}
probably from 939 (through the notion of a foundation of power);
TDNT - 1:576,97; n m
AV - king 82, King (of Jews) 21, King (God or Christ) 11,
King (of Israel) 4; 118
1) leader of the people, prince, commander, lord of the land, king

Transliterated: basileus
Phonetic: bas-il-yooce'

Text: probably from 939 (through the notion of a foundation of power); a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively):

KJV --king.



Found 104 references in the New Testament Bible
太1:6
[和合]耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
[KJV]And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
[和合+]耶西24211080大卫11380935。大卫11381537乌利亚3774的妻子生1080所罗门4672
太2:1
[和合]当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
[KJV]Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
[和合+]1722希律22640935的时候2250,耶稣242410801722犹太2449的伯利恒0965。有几个博士30970575东方039538541519耶路撒冷2414,说3004
太2:2
[和合]“那生下来作犹太人之王的在哪里?我们在东方看见他的星,特来拜他。”
[KJV]Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
[和合+]那生下来5088作犹太人2453之王0935的在那里4226?我们在1722东方0395看见1492他的08460792,特来206443520846
太2:3
[和合]希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人,也都不安。
[KJV]When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
[和合+]希律22640935听见了0191,就心里不安5015;耶路撒冷2414合城3956的人也3326都不安。
太2:9
[和合]他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星,忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
[KJV]When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
[和合+]他们听见01910935的话就去了4198。在1722东方0395所看见1492的那37390792忽然在他们前头行4254,直行20642193小孩子3813的地方3757,就在上头1883停住了2476
太5:35
[和合]不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
[KJV]Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
[和合+]不可3383指着17221093起誓,因为3754地是2076他的084642285286;也不可3383指着1519耶路撒冷2414起誓,因为3754耶路撒冷是207631730935的京城4172
太10:18
[和合]并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
[KJV]And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
[和合+]并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们08462532外邦人1484作见證3142
太11:8
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
[和合+]你们出去1831到底是要02351492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王093536241722
太14:9
[和合]王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给她;
[KJV]And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
[和合+]0935便2532忧愁3076,但11611223他所起的誓3727,又2532因同席4873的人,就吩咐27531325他;
太17:25
[和合]彼得说:“纳。”他进了屋子,耶稣先向他说:“西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?”
[KJV]He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
[和合+]彼得说3004:纳。他进了1525屋子3614,耶稣24244399向他08463004:西门4613,你的4671意思1380如何5101?世上1093的君王093505755101征收2983关税5056、丁税2778?是向0575自己的0846儿子5207呢?是向0575外人0245呢?
太18:23
[和合]天国好象一个王要和他仆人算帐。
[KJV]Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
[和合+]37720932好象3666一个04440935230933260846仆人140148683056
太21:5
[和合]‘要对锡安的居民(原文作“女子”)说:看哪!你的王来到你这里,是温柔的,又骑着驴,就是骑着驴驹子。’”
[KJV]Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
[和合+]要对锡安4622的居民(原文是女子2364)说2036:看哪2400,你的46750935来到20644671这里,是温柔的4239,又2532骑着19103688,就是2532骑着驴驹子4454-5268-5207
太22:2
[和合]“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。
[KJV]The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
[和合+]37720932好比3666一个04440935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062
太22:7
[和合]王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
[KJV]But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
[和合+]09351161大怒3710,发39924753除灭0622那些1565凶手5406,烧燬1714他们的08464172
太22:11
[和合]王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
[KJV]And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
[和合+]0935进来1525观看2300宾客0345,见1492那里1563有一个没有3756穿174610621742的,
太22:13
[和合]于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
[和合+]于是51190935对使唤的人12492036:捆起1210他的084654954228来,把0142084615441519外边的1857黑暗4655里;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太25:34
[和合]于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
[KJV]Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
[和合+]于是51190935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我34503962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932
太25:40
[和合]王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
[KJV]And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
[和合+]09352532回答06112046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160190934505130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。
太27:11
[和合]耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。”
[KJV]And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
[和合+]耶稣24242476在巡抚2232面前1715;巡抚2232190508463004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣24245346:你4771说的是3004
太27:29
[和合]用荆棘编作冠冕,戴在他头上;拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
[和合+]1537荆棘0173编做4120冠冕4735,戴2007在他084627761909,拿一根苇子2563放在他0846右手11881909,跪1120在他0846面前1715,戏弄17020846,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!
太27:37
[和合]在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
[KJV]And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
[和合+]在他08462776以上18832007一个牌子,写着1125他的0846罪状0156,说:这37782076犹太人2453的王0935耶稣2424
太27:42
[和合]“他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
[KJV]He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
[和合+]他救了4982别人0243,不375614104982自己1438。他是2076以色列2474的王0935,现在3568可以从0575十字架上4716下来2597,我们就253241000846
可6:14
[和合]耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:“施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。”
[KJV]And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
[和合+]耶稣的名声3686传扬出来5318。希律22640935听见了0191,就25323004:施洗0907的约翰2491从死34981537复活了1453,所以1223-5124这些异能1411由他0846里面1722发出来1754
可6:22
[和合]希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜,王就对女子说:“你随意向我求什么,我必给你;”
[KJV]And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
[和合+]希罗底2266的女儿2364进来1525跳舞37382532使希律22642532同席的人4873都欢喜0700。王0935就对女子28772036:你随意2309向我31650154甚么3739-1437,我必给13254671
可6:25
[和合]她就急忙进去见王,求他说:“我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。”
[KJV]And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
[和合+]他就2532急忙4710进去1525见王0935,求0154他说3004:我愿2309王立时1824把施洗2491约翰0910的头2776放在盘子4094190913253427
可6:26
[和合]王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
[KJV]And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
[和合+]09352532甚忧愁4036;但因1223他所起的誓3727,又2532因同席的4873人,就不37562309推辞0114
可13:9
[和合]但你们要谨慎,因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打;又为我的缘故,站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
[KJV]But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
[和合+]1161你们5210要谨慎0991;因为1063人要把你们520938601519公会4892,并且2532你们在会堂48641519要受鞭打1194,又2532为我的1700缘故1752站在2476-0071诸侯22322532君王0935面前1909,对1519他们0846.作见證3142
可15:2
[和合]彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
[和合+]彼拉多409119050846说:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣回答06112036:你47713004的是。
可15:9
[和合]彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
[KJV]But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
[和合+]彼拉多40913004:你们要2309我释放0630犹太2453人的王0935给你们5213么?
可15:12
[和合]彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
[KJV]And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
[和合+]彼拉多409138252036:那么3767样,你们所3739称为3004犹太人2453的王0935,我怎么51014160他呢?
可15:18
[和合]就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
[KJV]And began to salute him, Hail, King of the Jews!
[和合+]0756庆贺07820846说:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!
可15:26
[和合]在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
[KJV]And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
[和合+]在上面有他的084601561923,写1924的是2258:犹太人2453.的王0935
可15:32
[和合]以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
[KJV]Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
[和合+]以色列2474的王0935基督5547,现在3568可以从0575十字架4716上下来2597,叫2443我们看见1492,就2532信了4100。那和他0846同钉4957的人也是讥诮36790846
路1:5
[和合]当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫以利沙伯。
[KJV]THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
[和合+]1096-1722犹太24490935希律2264的时候2250,亚比雅000721831537有一个5100祭司2409,名叫3686撒迦利亚2197;他0846妻子1135是亚伦00021537后人2364,名叫3686以利沙伯1665
路10:24
[和合]我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。”
[KJV]For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
[和合+]我告诉3004你们5213,从前有许多4183先知43964396君王093523091492你们5210所看的0991,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191
路14:31
[和合]或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
[KJV]Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
[和合+]或是2228一个51015101出去41981519别的20870935打仗4820-4171,岂不09354412坐下2523酌量1011,能2076-14151722一万1176-5505兵去敌05283326领二万1501-5505兵来2064攻打19090846的么?
路19:38
[和合]说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”
[KJV]Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
[和合+]3004:奉1722296236862064的王0935是应当称颂的2127!在1722天上3772有和平1515;在1722至高之处5310有荣光1391
路21:12
[和合]但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
[KJV]But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
[和合+]1161这一切的05375130以先4253,人0846要下19115495拿住1909你们5209,逼迫1377你们,把你们交38601519会堂4864,并且2532收在监里5438,又为1752我的345036860071你们到君王0935诸侯2232面前1909
路22:25
[和合]耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
[KJV]And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
[和合+]耶稣说2036:外邦人1484有君王0935为主治理2961他们0846,那掌权管1850他们0846的称为2564恩主2110
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
路23:3
[和合]彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
[KJV]And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
[和合+]彼拉多40911905耶稣说3004:你47711488犹太人2453的王0935么?耶稣回答06115346:你47713004的是。
路23:37
[和合]说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!”
[KJV]And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
[和合+]3004:你477114871488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢!
路23:38
[和合]在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有“用希利尼、罗马、希伯来的文字”)写着:“这是犹太人的王。”
[KJV]And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
[和合+]在耶稣以上1121有一个牌子1923(有古卷在此有:用希腊1673、罗马4513、希伯来1444的文字1121)写着1125:这37782076犹太人2453的王0935
约1:49
[和合]拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。”
[KJV]Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
[和合+]拿但业34823004:「拉比4461,你477114882316的儿子5207,你47711488以色列2474的王0935!」
约6:15
[和合]耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
[KJV]When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
[和合+]耶稣24243767知道1097众人要3195206407260726-000008462443-41600935,就独344108463825退04021519山上3735去了。
约12:13
[和合]就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说:“和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!”
[KJV]Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
[和合+]就拿着2983棕树54040902出去1831迎接52220846,喊着2896说:和散那5614!奉1722296236862064的以色列24740935是应当称颂2127的!
约12:15
[和合]“锡安的民哪(“民”原文作“女子”),不要惧怕!你的王骑着驴驹来了。”
[KJV]Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
[和合+]锡安4622的民(原文作女子2364)哪2400,不3361要惧怕5399!你4675的王09352521190936884454来了2064
约18:33
[和合]彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
[KJV]Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
[和合+]彼拉多40913825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他08462036:你47711488犹太人2453的王0935么?
约18:37
[和合]彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证;凡属真理的人,就听我的话。”
[KJV]Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
[和合+]彼拉多40913767对他08462036:这样3766,你477114880935么?耶稣2424回答0611说:你47713004147315100935。我147315195124而生1080,也25321519512420641519世间2889,特为给2443真理0225作见證3140。凡39561537真理0225的人就听0191我的34505456
约18:39
[和合]但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
[KJV]But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
[和合+]1161你们52132076个规矩4914,在1722逾越节3957要我给你们5213释放0630一个人1520,你们要1014我给你们5213释放0630犹太人2453的王0935么?
约19:3
[和合]又挨近他说:“恭喜犹太人的王啊!”他们就用手掌打他。
[KJV]And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
[和合+]2532挨近他,说3004:恭喜5463,犹太人2453的王0935阿!他们就2532用手掌447513250846
约19:12
[和合]从此彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:“你若释放这个人,就不是该撒的忠臣(原文作“朋友”)。凡以自己为王的,就是背叛该撒了。”
[KJV]And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
[和合+]15375127,彼拉多4091想要2212释放0630耶稣,无奈1161犹太人2453喊着28963004:你若1437释放0630这个人5126,就不37561488该撒2541的忠臣(原文作朋友5384)。凡39564160自己0846为王0935的,就是背叛0483该撒2541了。
约19:14
[和合]那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。”
[KJV]And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
[和合+]那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人24533004:看哪2396,这是你们的52160935
约19:15
[和合]他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。”
[KJV]But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
[和合+]他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多40913004:我可以把你们的52160935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没375621920935
约19:19
[和合]彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上;写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
[KJV]And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
[和合+]彼拉多40911161-2532用牌子写了1125一个名号5102,安50871909十字架4716上,写的11252258:犹太人2453的王0935,拿撒勒人3480耶稣2424
约19:21
[和合]犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王。’”
[KJV]Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
[和合+]犹太人2453的祭司长07493767对彼拉多40913004:不要33611125犹太人2453的王0935,要写他自己15652036:我是1510犹太人2453的王0935
徒4:26
[和合]世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作“基督”)。’
[KJV]The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
[和合+]世上1093的君王0935一齐起来3936,臣宰07582532聚集4863-1909-0846,要敌挡25962962,并2532主的受膏者(或作:基督5547)。
徒7:10
[和合]救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
[KJV]And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
[和合+]18070846脱离1537一切3956苦难2347,又2532使他0846在埃及01250935法老1726面前17261325恩典5485,有智慧4678。法老就253225250846作埃及国0125的宰相2233-19092532管全36503624
徒7:18
[和合]直到有不晓得约瑟的新王兴起。
[KJV]Till another king arose, which knew not Joseph.
[和合+]直到0891-373920873756晓得1492约瑟2501的新王0935兴起0450
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[和合+]29624314亚拿尼亚说2036:你只管去4198!他377820763427所拣选1589的器皿4632,要在外邦人14842532君王0935,并5037以色列24745207面前1799宣扬0941我的34503686
徒12:1
[和合]那时,希律王下手苦害教会中几个人,
[KJV]Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
[和合+]15652540,希律2264093519115495苦害2559教会15770575几个人5100
徒12:20
[和合]希律恼怒推罗、西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内侍臣伯拉斯都的情,一心来求和。
[KJV]And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
[和合+]希律2264恼怒2371推罗5183、西顿4606的人。他们0846那一带地方5561是从05750937的地土得粮5142,因此就2532託了39820935的内侍1909-2846臣伯拉斯都0986的情,一心3661-4314391801541515
徒13:21
[和合]后来他们求一个王, 神就将便雅悯支派中基士的儿子扫罗,给他们作王四十年。
[KJV]And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years.
[和合+]后来2547他们求0154一个王0935,神23162532将便雅悯0958支派54431537基士2797的儿子5207扫罗4549,给1325他们0846作王四十50622094
徒13:22
[和合]既废了扫罗,就选立大卫作他们的王,又为他作见证说:‘我寻得耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。’
[KJV]And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will.
[和合+]2532废了3179扫罗,就选立1453大卫11381519他们0846的王0935,又2532为他3739作见證31402036:我寻得2147耶西2421的儿子大卫1138,他是合25963450心意2588的人0435,凡事3956要遵行4160我的3450旨意2307
徒17:7
[和合]耶孙收留他们。这些人都违背该撒的命令,说另有一个王耶稣。”
[KJV]Whom Jason hath received: and these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus.
[和合+]耶孙2394收留5264他们3739。这些人37783956违背4238-0561该撒2541的命令1378,说3004另有1511一个20870935耶稣2424
徒25:13
[和合]过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。
[KJV]And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
[和合+]过了12305100日子2250,亚基帕006709352532百尼基氏095926581519该撒利亚2542,问0782非斯都5347安。
徒25:14
[和合]在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:“这里有一个人,是腓力斯留在监里的。
[KJV]And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
[和合+]5613那里1563住了130441192250,非斯都5347将保罗3972的事2596告诉03940935,说3004:这里有2076一个51000435,是5259腓力斯5344留在26411198里的。
徒25:24
[和合]非斯都说:“亚基帕王和在这里的诸位啊!你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我恳求、呼叫说:‘不可容他再活着。’
[KJV]And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
[和合+]非斯都53475346:亚基帕0067093525324840这里的诸39560435阿,你们看2334这人5126,就是4012一切3956犹太24534128,在1793耶路撒冷24142532这里1759,曾向我3427恳求、呼叫1916说:不33611163容他再3371活着2198
徒25:26
[和合]论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之后,有所陈奏。
[KJV]Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
[和合+]论到4012这人3739,我没37562192确实的08045100可以奏明11252962上。因此1352,我带42540846到你们5216面前1909,也2532特意3122带他到你4675亚基帕00670935面前1909,为3704要在1096查问0351之后有21925100陈奏1125
徒26:2
[和合]“亚基帕王啊!犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
[KJV]I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
[和合+]亚基帕00670935阿,犹太人245337391458-5259我的一切事3956,今日45943195在你4675面前1909分诉0626,实为2233万幸3107
徒26:7
[和合]这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
[KJV]Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
[和合+]3739应许,我们2257十二个支派1429,昼22503571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因40123739指望1680
徒26:13
[和合]王啊!我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
[KJV]At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
[和合+]王阿0935,我在25963598上,晌午2250-3319的时候,看见1492从天3771发光5457,比5228日头2246还亮2987,四面照着40343165253241981698同行4198的人。
徒26:19
[和合]“亚基帕王啊!我故此没有违背那从天上来的异象;
[KJV]Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
[和合+]亚基帕00670935阿,我故此360637561096违背0545那从天上3770来的异象3701
徒26:26
[和合]王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里作的。
[KJV]For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
[和合+]0935也晓得1987这些事5130,所以2532我向4314王放胆3955直言2980,我深信3982这些事5130没有5100-3762一件向王隐藏的2990,因1063都不375620761722背地1137里做的4238
徒26:27
[和合]亚基帕王啊!你信先知吗?我知道你是信的。”
[KJV]King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
[和合+]亚基帕00670935阿,你信4100先知4396么?我知道1492你是信4100的。
徒26:30
[和合]于是王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
[KJV]And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
[和合+]于是2532,王09352532巡抚22325037百尼基09592532同坐4775的人都起来0450
林后11:32
[和合]在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我;
[KJV]In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
[和合+]1722大马色1154亚哩达07020935手下的提督1481把守5432大马色11534172,要2309捉拿40843165
提前1:17
[和合]但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。
[KJV]Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
[和合+]但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的34412316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
提前2:2
[和合]为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔端正,平安无事地度日。
[KJV]For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
[和合+]5228君王09352532一切3956在位的1722-5247,也该如此,使2443我们可以敬虔2150、端正4587、平安2272无事2263的度日1236-0979
提前6:15
[和合]到了日期,那可称颂,独有权能的万王之王、万主之主,
[KJV]Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
[和合+]到了日期2540,那3588可称颂3107、独有3441权能1413的万王0936之王0935、万主2961之主2962
来7:1
[和合]这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
[KJV]For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
[和合+]3778麦基洗德3198就是撒冷45320935,又是至高53102316的祭司2409,本是3588长远1519-13363306祭司2409的。他当0575亚伯拉罕0011杀败2871诸王0935回来5290的时候,就2532迎接4876他,给他0846祝福2127
来7:2
[和合]亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
[KJV]To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
[和合+]亚伯拉罕00112532将自己所得来的0575-3956,取十分之一11813307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义13430935,他又2532名撒冷45320935,就是3603平安15150935的意思。
来11:23
[和合]摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了三个月,并不怕王命。
[KJV]By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
[和合+]摩西3475生下来1080,他的0846父母39621492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并25323756539909351297
来11:27
[和合]他因着信,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
[KJV]By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
[和合+]他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361539909352372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。
彼前2:13
[和合]你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,或是在上的君王,
[KJV]Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
[和合+]你们为1223主的缘故2962,要顺服52930442的一切3956制度2937,或15355613在上的5242君王0935
彼前2:17
[和合]务要尊敬众人,亲爱教中的弟兄,敬畏 神,尊敬君王。
[KJV]Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
[和合+]务要尊敬5091众人3956,亲爱0025教中的弟兄0081,敬畏53992316,尊敬5091君王0935
启1:5
[和合]并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督,有恩惠、平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶(“脱离”有古卷作“洗去”),
[KJV]And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
[和合+]2532那诚实4103作见證3144的、从死34981537首先复活4103、为世上1093君王0935元首0758的耶稣2424基督5547,有恩惠5484、平安1515归与你们5213!他爱0025我们2248,用1722自己的08460129使我们2248脱离3068(有古卷作:洗去)罪恶0266
启6:15
[和合]地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
[KJV]And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in the dens and in the rocks of the mountains;
[和合+]地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏29281519山洞46932532岩石4073穴里1519
启9:11
[和合]有无底坑的使者作它们的王,按着希伯来话,名叫亚巴顿;希利尼话,名叫亚玻伦。
[KJV]And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greek tongue hath his name Apollyon.
[和合+]25322192无底坑的0012使者00321909他们的08480935,按着希伯来话1447,名叫3686亚巴顿0003,希腊话1673,名叫3686亚玻伦0623
启10:11
[和合]
[KJV]
[和合+]天使(原文是他们)对我34273004:你45711163指着190941832992、多国1484、多方1100、多王09353825说预言4395
启15:3
[和合]唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为大哉!奇哉!万世之王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!诚哉!
[KJV]And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
[和合+]01032316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主29622316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228
启16:12
[和合]第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
[KJV]And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
[和合+]第六位1623天使0032把碗53571632在伯拉2166317342151909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598
启16:14
[和合]他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[KJV]For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[和合+]他们本是1526鬼魔1142的灵4151,施行4160奇事4592,出去1607-3739-160719093650天下3625众王0935那里,叫他们0846在神2316全能者3841的大31732250聚集4863争战4171
启17:2
[和合]地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
[KJV]With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication.
[和合+]地上的1093君王093533263739行淫4203,住2730在地上1093的人喝醉了31840846淫乱4202的酒3631
启17:10
[和合]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[KJV]And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
[和合+]25321526七位20330935;五位4002已经倾倒了4098,一位1520还在2076,一位0243还没有3768来到2064;他来2064的时候3752,必须1163暂时3641存留3306
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[和合+]你所看见1492的那373911762768就是152611760935;他们3748还没有376829830932,但0235他们一33915610之间要和兽234233262983权柄1849,与王0935一样5613
启17:14
[和合]他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主、万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”
[KJV]These shall make war with the Lamb, and the Lamb shall overcome them: for he is Lord of lords, and King of kings: and they that are with him are called, and chosen, and faithful.
[和合+]他们37783326羔羊0721争战4170,羔羊0721必胜过3528他们0846,因为3754羔羊是2076万主2962之主2962、万王0935之王0935。同着3326羔羊的,就是蒙召2822、被选1588、有忠心的4103,也必得胜。
启17:18
[和合]
[KJV]
[和合+]你所看见1492的那3739女人1135就是2076管辖地上1093众王0935的大31734172
启18:3
[和合]因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。”
[KJV]For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
[和合+]因为375439561484都被15370846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王093533260846行淫4203;地上的1093客商171315370846奢华4764太过1411就发了财4147
启18:9
[和合]地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号;
[KJV]And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
[和合+]地上1093的君王0935,素来与33260846行淫4203、一同奢华4763的,看见099144510846的烟2586,就必为他0846哭泣2799哀号2875
启19:16
[和合]在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”
[KJV]And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
[和合+]在他衣服24402532大腿3382190921923686写着1125说:万王0935之王0935,万主2962之主2962
启19:18
[和合]可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。”
[KJV]That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men, both free and bond, both small and great.
[和合+]可以吃5315君王09352532将军5506的肉4561,壮士24782532246225322521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及253231733398人民的肉4561
启19:19
[和合]我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的,并他的军兵争战。
[KJV]And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
[和合+]我看见1492那兽23422532地上1093的君王0935,并2532他们的0846众军4753都聚集4863,要与33262521白马2462的并2532他的0846军兵4753争战4160-4171
启21:24
[和合]列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
[KJV]And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
[和合+]列国1484要在城的光54571722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀139153421519那城。