太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太5:37 | [和合] | 你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作“是从恶里出来的”)。 | [KJV] | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | [和合+] | 1161你们的5216话3056,是3483,就2077说是3483;不是3756,就说不是3756;若再多4053说,就是出于那恶者(或作:就是从恶4190里1537出来2076的)。 |
|
太5:39 | |
太5:45 | [和合] | 这样,就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。 | [KJV] | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | [和合+] | 这样3704就可以作1096你们5216天3772父3962的儿子5207;因为3754他0846叫日头2246照0393好人0018,也2532照歹人4190;降雨1026给1909义人1342,也2532给不义的人0094。 |
|
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太6:23 | [和合] | 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | [KJV] | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! | [和合+] | 你的4675眼睛3788若1437昏花4190,全3650身4983就2071黑暗4652。你4671里头1722的光5457若1487黑暗了4655,那黑暗4655是何等大4214呢! |
|
太7:11 | |
太7:17 | |
太7:18 | |
太9:4 | |
太12:34 | [和合] | 毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | [和合+] | 毒蛇2191的种类1081!你们既是5607恶人4190,怎4459能1410说出2980好话0018来呢?因为1063心里2588所充满的4051,口里4750就说2980出来1537。 |
|
太12:35 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things. | [和合+] | 善0018人0444从1537他心里2588所存的2344善0018就发出1544善0018来;恶4190人0444从1537他心里所存的2344恶4190就发出1544恶4190来。 |
|
太12:39 | [和合] | 耶稣回答说:“一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934看神蹟4592,除了1508先知4396约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太13:38 | [和合] | 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; | [KJV] | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | [和合+] | 田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
太13:49 | [和合] | 世界的末了也要这样;天使要出来,从义人中把恶人分别出来, | [KJV] | So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just, | [和合+] | 世界0165的末了4930也要2071这样3779。天使0032要出来1831,从1537义人1342中3319把恶人4190分别0873出来, |
|
太15:19 | [和合] | 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟; | [KJV] | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: | [和合+] | 因为1063从1537心里2588发出来1831的,有恶4190念1261、凶杀5408、姦淫3430、苟合4202、偷盗2829、妄證5577、谤讟0988。 |
|
太16:4 | [和合] | 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。 | [KJV] | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | [和合+] | 一个邪恶4190淫乱3428的世代1074求1934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他0846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565。 |
|
太18:32 | [和合] | 于是主人叫了他来,对他说:‘你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了; | [KJV] | Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: | [和合+] | 于是5119主人2962叫了他0846来4341,对他0846说3004:你这恶4190奴才1401!你央求3870我3165,我就把你4671所欠的3782都免了0863, |
|
太22:10 | [和合] | 那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。 | [KJV] | So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. | [和合+] | 那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037善0018恶4190都3956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了4130客0345。 |
|
太25:26 | |
可7:23 | [和合] | 这一切的恶,都是从里面出来,且能污秽人。” | [KJV] | All these evil things come from within, and defile the man. | [和合+] | 这5023一切的3956恶4190都是从里面2081出来1607,且2532能污秽2840人0444。 |
|
路3:19 | [和合] | 只是分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备; | [KJV] | But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done, | [和合+] | 只是1161分封的王5076希律2264,因4012他0846兄弟0080之妻1135希罗底2266的缘故,并2532因4012他所行4160的一切3956恶事4190,受了5259约翰的责备1651; |
|
路6:22 | [和合] | 人为人子恨恶你们,拒绝你们,辱骂你们,弃掉你们的名,以为是恶,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | [和合+] | 人0444为1752人0444子5207恨恶3404你们5209,拒绝0873你们5209,辱骂3679你们,弃掉1544你们的5216名3686,以为是5613恶4190,你们就有2075福了3107! |
|
路6:45 | [和合] | 善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来;因为心里所充满的,口里就说出来。 | [KJV] | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | [和合+] | 善0018人0444从1537他0846心里2588所存的善0018-2344就发出4393善0018来;恶4190人0444从1537他0846心里2588所存的恶4190-2344就发出4393恶4190来;因为1063心里2588所充满4051的,口里4750就说2980出来。 |
|
路7:21 | [和合] | 正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。 | [KJV] | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. | [和合+] | 正当1722那0846时候5610,耶稣2424治好2323了许多4183有0575疾病3554的,受灾患3148的,被恶4190鬼4190附着的,又2532开恩叫5483好些4183瞎子5185能看见0991。 |
|
路8:2 | [和合] | 还有被恶鬼所附,被疾病所累,已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; | [KJV] | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | [和合+] | 还有2532被恶4190鬼4151所附、被疾病所累0769、已经治好2323的几个5100妇女1135,内中有称为2564抹大拉3094的马利亚3137,曾有七2033个鬼1140从0575他0575身上赶出来1831, |
|
路11:4 | |
路11:13 | |
路11:29 | [和合] | 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代;他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。 | [KJV] | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | [和合+] | 当众人3793聚集1865的时候,耶稣开0756讲说3004:这3778世代是2076一个邪恶的4190世代1074。他们求1934看神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟4592给1325他们0846看。 |
|
路11:34 | [和合] | 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。 | [KJV] | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. | [和合+] | 你眼睛3788就是2076身上4983的灯3088。你的4675眼睛3788若5600瞭亮0573,全3650身4983就2532光明5460;眼睛若5600昏花4190,全身4983就2532黑暗4652。 |
|
路19:22 | [和合] | 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, | [KJV] | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | [和合+] | 主人对他0846说3004:你这恶4190仆1401,我要凭1537你的4675口4750定2919你4571的罪。你既知道1492我1473是1510严厉的0840人0444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325, |
|
约3:19 | |
约7:7 | |
约17:15 | [和合] | 我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。 | [KJV] | I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. | [和合+] | 我不3756求2065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只0235求2443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。 |
|
徒17:5 | [和合] | 但那不信的犹太人心里嫉妒,招聚了些市井匪类,搭伙成群,耸动合城的人闯进耶孙的家,要将保罗、西拉带到百姓那里。 | [KJV] | But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people. | [和合+] | 但1161那不信的0544犹太人2453心里嫉妒2206,招聚了4355些5100市井匪类4190-0435-0060,搭夥成群3792,耸动2350合城4172的人闯进2186耶孙2394的家3614,要将2212保罗、西拉带0071到1519百姓1218那里。 |
|
徒18:14 | |
徒19:12 | |
徒19:13 | |
徒19:15 | |
徒19:16 | |
徒28:21 | |
罗12:9 | [和合] | 爱人不可虚假:恶要厌恶,善要亲近。 | [KJV] | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | [和合+] | 爱0026人不可虚假0505;恶4190要厌恶0655,善0018要亲近2853。 |
|
林前5:13 | |
加1:4 | |
弗5:16 | [和合] | 要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。 | [KJV] | Redeeming the time, because the days are evil. | [和合+] | 要爱惜1805光阴2540,因为3754现今的世代2250邪恶4190。 |
|
弗6:13 | [和合] | 所以,要拿起 神所赐的全副军装,好在磨难的日子抵挡仇敌,并且成就了一切,还能站立得住。 | [KJV] | Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. | [和合+] | 所以1223-5124,要拿起0353神2316所赐的全副军装3833,好2443在1722磨难的4190日子2250抵挡0436仇敌,并且2532成就了2716一切0537,还能站立得住2476。 |
|
弗6:16 | [和合] | 此外又拿着信德当作藤牌,可以灭尽那恶者一切的火箭; | [KJV] | Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. | [和合+] | 此外1909-3956,又拿着0353信德4102当作藤牌2375,可以1410灭尽4570那恶者4190一切的3956火4448箭0956; |
|
西1:21 | [和合] | 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。 | [KJV] | And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled | [和合+] | 你们5209从前4218与5607神隔绝0526,因着1722恶4190行2041,心里1271与他为敌2190。 |
|
帖前5:22 | [和合] | 各样的恶事要禁戒不作。 | [KJV] | Abstain from all appearance of evil. | [和合+] | 各样3956的恶事4190要禁戒0567不做。 |
|
帖后3:2 | [和合] | 也叫我们脱离无理之恶人的手;因为人不都是有信心。 | [KJV] | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | [和合+] | 也2532叫2443我们脱离4506无理0824之恶4190人0444的手,因为1063人3956不3756都是有信心4102。 |
|
帖后3:3 | [和合] | 但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者(或作“脱离凶恶”)。 | [KJV] | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | [和合+] | 但1161主2962是2076信实的4103,要坚固4741你们5209,保护5442你们脱离0575那恶者4190。(或作:脱离凶恶)。 |
|
提前6:4 | [和合] | 他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、纷争、毁谤、妄疑, | [KJV] | He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, | [和合+] | 他是自高自大5187,一无3367所知1987,专好3552问难2214,争辩言词3055,从1537此3739就生出1096嫉妒5355、纷争2054、毁谤0988、妄4190疑5283, |
|
提后3:13 | [和合] | 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他欺哄人,也被人欺哄。 | [KJV] | But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. | [和合+] | 只是1161作恶的4190-0444和2532迷惑人的1114,必越久越恶4298-1909-5501,他欺哄4105人,也2532被人欺哄4105。 |
|
提后4:18 | |
来3:12 | |
来10:22 | [和合] | 并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存着诚心和充足的信心来到 神面前; | [KJV] | Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. | [和合+] | 并2532我们心中2588天良4893的亏欠4190已经灑去4472,身体4983用清2513水5204洗净了3068,就当存着3326诚0228心2588和充足的4136信心4102来到4334神面前; |
|
雅2:4 | [和合] | 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗? | [KJV] | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | [和合+] | 这岂不是3756你们1438偏心待人1252,用恶4190意1261断定人2923么? |
|
雅4:16 | |
约壹2:13 | [和合] | 父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们认识父。 | [KJV] | I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father. | [和合+] | 父老阿3962,我写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我写1125信给你们5213,因为3754你们胜了3528那恶者4190。小子们哪3813,我曾写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097父3962。 |
|
约壹2:14 | [和合] | 父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚强, 神的道常存在你们心里,你们也胜了那恶者。 | [KJV] | I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one. | [和合+] | 父老阿3962,我曾写1125信给你们5213,因为3754,你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我曾写1125信给你们5213;因为3754,你们刚强2478,2532神2316的道3056常存3306在1722你们5213心里;2532你们也胜了3528那恶者4190。 |
|
约壹3:12 | |
约壹5:18 | [和合] | 我们知道凡从 神生的,必不犯罪,从 神生的,必保守自己(有古卷作“那从 神生的必保护他”),那恶者也就无法害他。 | [KJV] | We know that whosoever is born of God sinneth not; but he that is begotten of God keepeth himself, and that wicked one toucheth him not. | [和合+] | 我们知道1492凡3956从1537神2316生1080的,必不3756犯罪0264,从1537神2316生1080的,必保守5083自己1438(有古卷作:那从神2316生的必保护他),那恶者4190也2532就无法3756害他0846。 |
|
约壹5:19 | [和合] | 我们知道我们是属 神的,全世界都卧在那恶者手下。 | [KJV] | And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness. | [和合+] | 我们知道1492,我们是2070属1537神2316的,全3650世界2889都卧2749在那恶者4190手下1722。 |
|
约贰1:11 | [和合] | 因为问他安的,就在他的恶行上有分。 | [KJV] | For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. | [和合+] | 因为1063问3004他0846安5463的,就在他的0846恶4190行2041上有分2841。 |
|
约叁1:10 | |
启16:2 | |