创19:37 | [和合] | 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 | [KJV] | And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. | [和合+] | 大女儿1067生3205了儿子1121,给他1931起名8034叫7121摩押4124,就是1931现今0574-3117摩押人4124的始祖0001。 |
|
创36:35 | [和合] | 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。 | [KJV] | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | [和合+] | 户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427;这哈达就是在摩押4124地7704杀败5221米甸人4080的,他的京城5892名8034叫亚未得5762。 |
|
出15:15 | [和合] | 那时以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。 | [KJV] | Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. | [和合+] | 那时0227,以东0123的族长0441惊惶0926,摩押4124的英雄0352被战兢7461抓住0270,迦南3667的居民3427心都消化了4127。 |
|
民21:11 | [和合] | 又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。 | [KJV] | And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. | [和合+] | 又从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,与摩押4124相对6440的旷野4057,向日出4217-8121之地。 |
|
民21:13 | [和合] | 从那里起行,安营在亚嫩河那边。这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人搭界的地方。 | [KJV] | From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. | [和合+] | 从那里起行5265,安营2583在亚嫩河0769那边5676。这亚嫩河是在旷野4057,从亚摩利0567的境界1366流出来的3318;原来亚嫩河0769是摩押4124的边界1366,在摩押4124和亚摩利人0567搭界的地方。 |
|
民21:15 | [和合] | 并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。” | [KJV] | And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. | [和合+] | 并向亚珥6144城3427众谷5158的下坡0793,是靠近8172摩押4124的境界1366。 |
|
民21:20 | [和合] | 从巴末到了摩押地的谷,又到那下望旷野之毗斯迦的山顶。 | [KJV] | And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. | [和合+] | 从巴末1120到摩押4124地7704的谷1516,又到那下6440望8259旷野3452之毘斯迦6449的山顶7218。 |
|
民21:26 | [和合] | 这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地直到亚嫩河。 | [KJV] | For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. | [和合+] | 这希实本2809是亚摩利0567王4428西宏5511的京城5892;西宏曾与摩押4124的先7223王4428争战3898,从他手3027中夺取了3947全地0776,直到亚嫩河0769。 |
|
民21:28 | [和合] | 因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的亚珥,和亚嫩河丘坛的祭司(“祭司”原文作“主”)。 | [KJV] | For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. | [和合+] | 因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城7151,烧尽0398摩押4124的亚珥6144和亚嫩河0769邱坛的祭司1181(祭司原文作主)。 |
|
民21:29 | [和合] | 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了!基抹的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利的王西宏。 | [KJV] | Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. | [和合+] | 摩押4124阿0188,你有祸了0006!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳7622,交付5414亚摩利0567的王4428西宏5511。 |
|
民22:1 | [和合] | 以色列人起行,在摩押平原,约但河东,对着耶利哥安营。 | [KJV] | And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121起行5265,在摩押4124平原6160、约但河3383东,对着耶利哥3405安营2583。 |
|
民22:3 | [和合] | 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急。 | [KJV] | And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. | [和合+] | 摩押人4124因6440以色列民5971甚多7227,就大大3966惧怕1481,心内忧急6973, |
|
民22:4 | [和合] | 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的,一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。 | [KJV] | And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. | [和合+] | 对米甸4080的长老2205说0559:现在这众人6951要把我们四围5439所有的一概餂尽3897,就如牛7794餂尽3897田间7704的草3418一般。那时6256西拨6834的儿子1121巴勒1111作摩押4124王4428。 |
|
民22:7 | [和合] | 摩押的长老和米甸的长老,手里拿着卦金,到了巴兰那里,将巴勒的话,都告诉了他。 | [KJV] | And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. | [和合+] | 摩押4124的长老2205和米甸4080的长老2205手里3027拿着卦金7081,到了0935巴兰1109那里,将巴勒1111的话1697都告诉了1696他。 |
|
民22:8 | [和合] | 巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。 | [KJV] | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. | [和合+] | 巴兰说0559:你们今夜3915在这里住宿3885,我必照耶和华所晓谕1696我的回报7725你们。摩押4124的使臣8269就在巴兰1109那里住下了3427。 |
|
民22:10 | [和合] | 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒打发人到我这里来,说: | [KJV] | And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, | [和合+] | 巴兰1109回答说0559:是摩押4124王4428西拨6834的儿子1121巴勒1111打发7971人到我这里来,说: |
|
民22:14 | [和合] | 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。” | [KJV] | And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. | [和合+] | 摩押4124的使臣8269就起来6965,回0935巴勒1111那里去,说0559:巴兰1109不肯3985和我们同来1980。 |
|
民22:21 | [和合] | 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。 | [KJV] | And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. | [和合+] | 巴兰1109早晨1242起来6965,备上2280驴0860,和摩押4124的使臣8269一同去了3212。 |
|
民22:36 | [和合] | 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。 | [KJV] | And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. | [和合+] | 巴勒1111听见8085巴兰1109来了0935,就往摩押4124京城5892去3318迎接7125他;这城是在边7097界1366上,在亚嫩河0769旁。 |
|
民23:6 | [和合] | 他就回到巴勒那里,见他同摩押的使臣都站在燔祭旁边。 | [KJV] | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. | [和合+] | 他就回到7725巴勒那里,见他同摩押4124的使臣8269都站在5324燔祭5930旁边。 |
|
民23:7 | [和合] | 巴兰便题起诗歌说:“巴勒引我出亚兰,摩押王引我出东山,说:‘来啊!为我咒诅雅各;来啊!怒骂以色列。’ | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. | [和合+] | 巴兰便题起5375诗歌4912说0559:巴勒1111引5148我出亚兰0758,摩押4124王4428引我出东6924山2042,说:来阿3212,为我咒诅0779雅各3290;来阿3212,怒骂2194以色列3478。 |
|
民23:17 | [和合] | 他就回到巴勒那里,见他站在燔祭旁边,摩押的使臣也和他在一处。巴勒问他说:“耶和华说了什么话呢?” | [KJV] | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? | [和合+] | 他就回到0935巴勒那里,见他站在5324燔祭5930旁边;摩押4124的使臣8269也和他在一处。巴勒1111问他说0559:耶和华3068说了1696甚么话呢? |
|
民24:17 | [和合] | 我看他却不在现时,我望他却不在近日。有星要出于雅各,有杖要兴于以色列,必打破摩押的四角,毁坏扰乱之子。 | [KJV] | I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. | [和合+] | 我看7200他却不在现时;我望7789他却不在近日7138。有星3556要出于1869雅各3290,有杖7626要兴于6965以色列3478,必打破4272摩押4124的四角6285,毁坏6979扰乱8352-8351.之子1121。 |
|
民25:1 | [和合] | 以色列人住在什亭,百姓与摩押女子行起淫乱。 | [KJV] | And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. | [和合+] | 以色列3478人住3427在什亭3427,百姓5971与摩押4124女子1323行起2490淫乱2181。 |
|
民26:3 | [和合] | 摩西和祭司以利亚撒在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,向以色列人说: | [KJV] | And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | [和合+] | 摩西4872和祭司3548以利亚撒0499在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边向以色列人说: |
|
民26:63 | [和合] | 这些就是被摩西和祭司以利亚撒所数的,他们在摩押平原与耶利哥相对的约但河边,数点以色列人。 | [KJV] | These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | [和合+] | 这些就是被摩西4872和祭司3548以利亚撒0499所数6485的;他们在摩押4124平原6160与耶利哥3405相对的约但河3383边数点6485以色列3478人1121。 |
|
民31:12 | [和合] | 将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。 | [KJV] | And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. | [和合+] | 将所掳的人7628,所夺的4455牲畜、财物7998,都带0935到摩押4124平原6160,在约但河3383边与耶利哥3405相对的营盘4264,交给摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并以色列3478的会众5712。 |
|
民33:44 | [和合] | 从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳、摩押的边界。 | [KJV] | And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab. | [和合+] | 从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,摩押4124的边界1366。 |
|
民33:48 | [和合] | 从亚巴琳山起行,安营在摩押平原,约但河边、耶利哥对面。 | [KJV] | And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. | [和合+] | 从亚巴琳5682山2022起行5265,安营2583在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面。 |
|
民33:49 | [和合] | 他们在摩押平原沿约但河边安营,从伯耶西末直到亚伯什亭。 | [KJV] | And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab. | [和合+] | 他们在摩押4124平原6160沿约但河3383边安营2583,从伯耶施末1020直到亚伯什亭0063。 |
|
民33:50 | [和合] | 耶和华在摩押平原,约但河边、耶利哥对面,晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | [和合+] | 耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民35:1 | [和合] | 耶和华在摩押平原,约但河边,耶利哥对面晓谕摩西说: | [KJV] | And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, | [和合+] | 耶和华3068在摩押4124平原6160―约但河3383边、耶利哥3405对面晓谕1696摩西4872说0559: |
|
民36:13 | |
申1:5 | [和合] | 摩西在约但河东的摩押地,讲律法说: | [KJV] | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | [和合+] | 摩西4872在约但河3383东5676的摩押4124地0776讲0874律法8451说0559: |
|
申2:8 | [和合] | “于是我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬迦别,转向摩押旷野的路去。 | [KJV] | And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. | [和合+] | 于是,我们离了5674我们弟兄0251以扫6215子孙1121所住3427的西珥8165,从亚拉巴6160的路1870,经过5674以拉他0359、以旬迦别6100,转向6437摩押4124旷野4057的路1870去。 |
|
申2:9 | [和合] | 耶和华吩咐我说:‘不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。’ | [KJV] | And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. | [和合+] | 耶和华3068吩咐我说0559:不可扰害6696摩押人4124,也不可与他们争1624战4421。他们的地0776,我不赐5414给你为业3425,因我已将亚珥6144赐5414给罗得3876的子孙1121为业3425。 |
|
申2:18 | [和合] | ‘你今天要从摩押的境界亚珥经过, | [KJV] | Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: | [和合+] | 你今天3117要从摩押4124的境界1366亚珥6144经过5674, |
|
申29:1 | [和合] | 这是耶和华在摩押地吩咐摩西与以色列人立约的话,是在他和他们于何烈山所立的约之外。 | [KJV] | These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. | [和合+] | 这是耶和华3068在摩押4124地0776吩咐6680摩西4872与以色列3478人1121立3772约1285的话1697,是在他和他们于何烈山2722所立的3772约1285之外。 |
|
申32:49 | [和合] | “你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。 | [KJV] | Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: | [和合+] | 你上5927这亚巴琳5682山2022中的尼波5015山2022去,在摩押4124地0776与耶利哥3405相对6440,观看7200我所要赐给5414以色列3478人1121为业0272的迦南3667地0776。 |
|
申34:1 | [和合] | 摩西从摩押平原登尼波山,上了那与耶利哥相对的毗斯迦山顶。耶和华把基列全地直到但, | [KJV] | And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, | [和合+] | 摩西4872从摩押4124平原6160登5927尼波5015山2022,上了那与耶利哥3405相对6440的毘斯迦6449山顶7218。耶和华3068把基列1568全地0776直到但1835, |
|
申34:5 | [和合] | 于是耶和华的仆人摩西死在摩押地,正如耶和华所说的。 | [KJV] | So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. | [和合+] | 于是,耶和华3068的仆人5650摩西4872死4191在摩押4124地0776,正如耶和华3068所说的6310。 |
|
申34:6 | [和合] | 耶和华将他埋葬在摩押地,伯毗珥对面的谷中,只是到今日没有人知道他的坟墓。 | [KJV] | And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Bethpeor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. | [和合+] | 耶和华将他埋葬在6912摩押4124地0776、伯毘珥1047对面4136的谷中1516,只是到今日3117没有人0376知道3045他的坟墓6900。 |
|
申34:8 | [和合] | 以色列人在摩押平原为摩西哀哭了三十日,为摩西居丧哀哭的日子就满了。 | [KJV] | And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. | [和合+] | 以色列3478人1121在摩押4124平原6160为摩西4872哀哭了1058叁十7970日3117,为摩西4872居丧0060哀哭1065的日子3117就满了8552。 |
|
书13:32 | [和合] | 以上是摩西在约但河东对着耶利哥的摩押平原,所分给他们的产业。 | [KJV] | These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. | [和合+] | 以上是摩西4872在约但河3383东4217对着耶利哥3405的摩押4124平原6160所分给他们的产业5157。 |
|
书24:9 | [和合] | 那时摩押王西拨的儿子巴勒,起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来,咒诅你们。 | [KJV] | Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: | [和合+] | 那时,摩押4124王4428西拨6834的儿子1121巴勒1111起来6965攻击3898以色列人3478,打发7971人召了7121比珥1160的儿子1121巴兰1109来咒诅7043你们。 |
|
士3:12 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就使摩押王伊矶伦强盛,攻击以色列人。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. | [和合+] | 以色列3478人1121又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶的事7451,耶和华3068就使摩押4124王4428伊矶伦5700强盛2388,攻击以色列人3478-7451-5869-3068。 |
|
士3:14 | |
士3:15 | [和合] | 以色列人呼求耶和华的时候,耶和华就为他们兴起一位拯救者,就是便雅悯人基拉的儿子以笏;他是左手便利的。以色列人托他送礼物给摩押王伊矶伦。 | [KJV] | But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. | [和合+] | 以色列3478人1121呼求2199耶和华3068的时候,耶和华3068就为他们兴起6965一位拯救者3467,就是便雅悯人1145基拉1617的儿子1121以笏0164;他是左手便利的0334-3225。以色列3478人1121託他3027送7971礼物4503给摩押4124王4428伊矶伦5700。 |
|
士3:17 | [和合] | 他将礼物献给摩押王伊矶伦,原来伊矶伦极其肥胖。 | [KJV] | And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. | [和合+] | 他将礼物4503献给7126摩押4124王4428伊矶伦5700原来伊矶伦5700极其3966肥胖1277; |
|
士3:28 | [和合] | 对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。 | [KJV] | And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | [和合+] | 对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674。 |
|
士3:29 | [和合] | 那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 | [KJV] | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. | [和合+] | 那时6256击杀5221了摩押人4124约有一万6235-0505,都是强壮8082的勇士0376-2428,没有一人0376逃脱4422。 |
|
士3:30 | [和合] | 这样,摩押就被以色列人制伏了。国中太平八十年。 | [KJV] | So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. | [和合+] | 这样,摩押4124就被以色列人3478制伏3665了。国0776中太平8252八十8084年8141。 |
|
士10:6 | [和合] | 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,去事奉诸巴力和亚斯他录,并亚兰的神,西顿的神、摩押的神、亚扪人的神、非利士人的神,离弃耶和华,不事奉他。 | [KJV] | And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. | [和合+] | 以色列3478人又3254行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,去事奉5647诸巴力1168和亚斯他录6252,并亚兰0758的 神0430、西顿6721的 神0430、摩押4124的 神0430、亚扪5983人的 神0430、非利士人6430的 神0430,离弃5800耶和华3068,不事奉5647他。 |
|
士11:15 | [和合] | 对他说:“耶弗他如此说,以色列人并没有占据摩押地和亚扪人的地。 | [KJV] | And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: | [和合+] | 对他说0559:耶弗他3316如此说0559,以色列人3478并没有占据3947摩押4124地0776和亚扪5983人的地0776。 |
|
士11:17 | [和合] | 就打发使者去见以东王,说:‘求你容我从你的地经过。’以东王却不应允;又照样打发使者去见摩押王,他也不允准;以色列人就住在加低斯。 | [KJV] | Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. | [和合+] | 就打发7971使者4397去见以东0123王4428,说0559:求你容我从你的地0776经过5674。以东0123王0428却不应允。又照样打发7971使者去见摩押4124王4428,他也不允准0014。以色列人3478就住3427在加低斯6946。 |
|
士11:18 | [和合] | 他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。 | [KJV] | Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. | [和合+] | 他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押4124地0776,从摩押4124地0776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河0769边5676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366。 |
|
士11:25 | [和合] | 难道你比摩押王西拨的儿子巴勒还强吗?他曾与以色列人争竞,或是与他们争战吗? | [KJV] | And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, | [和合+] | 难道你比摩押4124王4428西拨6834的儿子1121巴勒1111还强么?他曾与以色列3478人争竞7378,或是与他们争战3898么? |
|
得1:1 | [和合] | 当士师秉政的时候,国中遭遇饥荒,在犹大伯利恒,有一个人带着妻子和两个儿子,往摩押地去寄居。 | [KJV] | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. | [和合+] | 当士师8199秉政8199的时候3117,国中0776遭遇饑荒7458。在犹大3063、伯利恒1035,有一个人0376带着妻子0802和两个8147儿子1121往摩押4124地7704去3212寄居1481。 |
|
得1:2 | [和合] | 这人名叫以利米勒。他的妻名叫拿俄米。他两个儿子,一个名叫玛伦,一个名叫基连,都是犹大伯利恒的以法他人。他们到了摩押地就住在那里。 | [KJV] | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. | [和合+] | 这人0376名叫8034以利米勒0458,他的妻0802名叫8034拿俄米5281;他两个8147儿子1121,一个名叫8034玛伦4248,一个名叫基连3630,都是犹大3063伯利恒1035的以法他人0673。他们到了0935摩押4124地7704,就住在那里。 |
|
得1:6 | [和合] | 她就与两个儿妇起身要从摩押地归回,因为她在摩押地,听见耶和华眷顾自己的百姓,赐粮食与他们。 | [KJV] | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. | [和合+] | 他就与两个儿妇3618起身6965,要从摩押4124地7704归回7725;因为他在摩押4124地7704听见8085耶和华3068眷顾6485自己的百姓5971,赐5414粮食3899与他们。 |
|
得1:22 | |
得2:6 | [和合] | 监管收割的仆人回答说:“是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。 | [KJV] | And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: | [和合+] | 监管5324收割的7114仆人5288回答6030说0559:是那摩押女子4125-5291,跟随拿俄米5281从摩押4124地7704回来7725的。 |
|
得4:3 | [和合] | 波阿斯对那至近的亲属说:“从摩押地回来的拿俄米,现在要卖我们族兄以利米勒的那块地。 | [KJV] | And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech's: | [和合+] | 波阿斯对那至近的亲属1350说0559:从摩押4124地7704回来7725的拿俄米5281,现在要卖4376我们族兄0251以利米勒0458的那块2513地7704; |
|
撒上12:9 | [和合] | 他们却忘记耶和华他们的 神,他就把他们付与夏琐将军西西拉的手里,和非利士人并摩押王的手里。于是这些人常来攻击他们。 | [KJV] | And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. | [和合+] | 他们却忘记7911耶和华3068―他们的 神0430,他就把他们付与4376夏琐2674将军8269-6635西西拉5516的手3027里,和非利士人6430并摩押4124王4428的手3027里。于是这些人常来攻击3898他们。 |
|
撒上14:47 | [和合] | 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 | [KJV] | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | [和合+] | 扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
撒上22:2 | [和合] | 凡受窘迫的、欠债的、心里苦恼的,都聚集到大卫那里,大卫就作他们的头目;跟随他的约有四百人。 | [KJV] | And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. | [和合+] | 大卫1732从那里往3212摩押4124的米斯巴4708去,对摩押4124王4428说0559:求你容我父0001母0517搬来3318,住在你们这里,等我知道3045 神0430要为我怎样行6213。 |
|
撒上22:3 | [和合] | 大卫从那里往摩押的米斯巴去,对摩押王说:“求你容我父母搬来,住在你们这里,等我知道 神要为我怎样行。” | [KJV] | And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. | [和合+] | 大卫领5148他父母到摩押4124王4428面前6440。大卫1732住山寨4686多少日子3117,他父母也住3427摩押王那里多少日子。 |
|
撒下8:2 | [和合] | 又攻打摩押人,使他们躺卧在地上,用绳量一量:量二绳的杀了,量一绳的存留。摩押人就归服大卫,给他进贡。 | [KJV] | And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David's servants, and brought gifts. | [和合+] | 又攻打5221摩押人4124,使他们躺卧在7901地上0776,用绳2256量一量4058:量4058二8147绳2256的杀了4191,量一4393绳2256的存留2421。摩押人4124就归服大卫1732,给他进5375贡4503。 |
|
撒下8:12 | [和合] | 就是从亚兰、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所得来的,以及从琐巴王利合的儿子哈大底谢所掠之物。 | [KJV] | Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. | [和合+] | 就是从亚兰0758、摩押4124、亚扪5983、非利士6430、亚玛力6002人1121所得来的,以及从琐巴6678王4428利合7340的儿子1121哈大底谢1909所掠之物7998。 |
|
撒下23:20 | [和合] | 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的时候下坑里去,杀了一个狮子; | [KJV] | And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: | [和合+] | 有甲薛6909勇士2428-0376-0381耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大7227能的事6467;他杀5221了摩押人4124亚利伊勒0739的两个8147儿子,又在下雪7950的时候3117下3381坑0953里8432去,杀5221了一个狮子0738, |
|
王上11:7 | [和合] | 所罗门为摩押可憎的神基抹和亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑丘坛。 | [KJV] | Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. | [和合+] | 所罗门8010为摩押4124可憎的神8251基抹3645和亚扪5983人1121可憎的神8251摩洛4432,在耶路撒冷3389对面6440的山上2022建筑1129邱坛1116。 |
|
王上11:33 | [和合] | 因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押的神基抹,和亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例典章,象他父亲大卫一样。 | [KJV] | Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. | [和合+] | 因为他离弃5800我,敬拜7812西顿人6722的女 神0430亚斯他录6253、摩押4124的 神0430基抹3645,和亚扪5983人1121的 神0430米勒公4445,没有遵从1980我的道1870,行6213我眼中5869看为正3477的事,守我的律例2708典章4941,象他父亲0001大卫1732一样。 |
|
王下1:1 | [和合] | 亚哈死后,摩押背叛以色列。 | [KJV] | Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. | [和合+] | 亚哈0256死4194后0310,摩押4124背叛6586以色列3478。 |
|
王下3:4 | [和合] | 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。 | [KJV] | And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. | [和合+] | 摩押4124王4428米沙4338牧养许多羊5349,每年将十万3967-0505羊羔3733的毛和十万3967-0505公绵羊0352的毛6785给7725以色列3478王4428进贡。 |
|
王下3:5 | [和合] | 亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 | [KJV] | But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. | [和合+] | 亚哈0256死4194后,摩押4124王4428背叛6586以色列3478王4428。 |
|
王下3:7 | [和合] | 前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。” | [KJV] | And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. | [和合+] | 前行3212的时候,差7971人去见犹大3063王4428约沙法3092,说0559:摩押4124王4428背叛6586我,你肯同我去3212攻打4421摩押4124么?他说0559:我肯上去5927,你我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。 |
|
王下3:10 | [和合] | 以色列王说:“哀哉!耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” | [KJV] | And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! | [和合+] | 以色列3478王4428说0559:哀哉0162!耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
王下3:13 | [和合] | 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” | [KJV] | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. | [和合+] | 以利沙0477对以色列3478王4428说0559:我与你何干?去3212问你父亲0001的先知5030和你母亲0517的先知5030罢!以色列3478王4428对他说0559:不要这样说,耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
王下3:18 | [和合] | 在耶和华眼中这还算为小事,他也必将摩押人交在你们手中。 | [KJV] | And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. | [和合+] | 在耶和华3068眼中5869这还算为小事7043,他也必将摩押人4124交在5414你们手中3027。 |
|
王下3:21 | [和合] | 摩押众人听见这三王上来要与他们争战,凡能顶盔贯甲的,无论老少,尽都聚集站在边界上。 | [KJV] | And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. | [和合+] | 摩押众人4124听见8085这叁王4428上来5927要与他们争战3898,凡能顶2296-4605盔贯甲2290的,无论老少,尽都聚集6817站在5975边界1366上。 |
|
王下3:22 | [和合] | 次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血, | [KJV] | And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: | [和合+] | 次日1242早晨7925,日8121光照在2224水4325上,摩押人4124起来,看见7200对面5048水4325红0122如血1818, |
|
王下3:23 | [和合] | 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,俱都灭亡。摩押人哪!我们现在去抢夺财物吧!” | [KJV] | And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. | [和合+] | 就说0559:这是血1818啊!必是叁王4428互相0376-7453击杀5221,俱都2717灭亡2717。摩押人4124哪,我们现在去抢夺7998财物罢! |
|
王下3:24 | [和合] | 摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内, | [KJV] | And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. | [和合+] | 摩押人4124到了0935以色列3478营4264,以色列人3478就起来6965攻打5221他们,以致他们在以色列人面前6440逃跑5127。以色列人往前5221追杀5221摩押人4124,直杀入摩押的境内, |
|
王下3:26 | [和合] | 摩押王见阵势甚大,难以对敌,就率领七百拿刀的兵,要冲过阵去到以东王那里,却是不能; | [KJV] | And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. | [和合+] | 摩押4124王4428见7200阵势4421甚大2388,难以对敌,就率领3947七7651百3967拿8025刀2719的兵0376,要冲过1234阵去到以东0123王4428那里,却是不能3201; |
|
王下13:20 | [和合] | 以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境。 | [KJV] | And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | [和合+] | 以利沙0477死了4191,人将他葬埋6912。到了新年0935-8141,有一群摩押人4124犯境0935-0776, |
|
王下23:13 | [和合] | 从前以色列王所罗门在耶路撒冷前、邪僻山右边,为西顿人可憎的神亚斯他录、摩押人可憎的神基抹、亚扪人可憎的神米勒公所筑的丘坛,王都污秽了; | [KJV] | And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. | [和合+] | 从前以色列3478王4428所罗门8010在耶路撒冷3389前6440、邪僻4889山2022右边3225为西顿人6722可憎的神8251亚斯他录6253、摩押人4124可憎的神8251基抹3645、亚扪5983人1121可憎的神8441米勒公4445所筑1129的邱坛1116,王4428都污秽了2930, |
|
王下24:2 | [和合] | 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军、和亚扪人的军,来攻击约雅敬毁灭犹大,正如耶和华借他仆人众先知所说的。 | [KJV] | And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. | [和合+] | 耶和华3068使7971迦勒底3778军1416、亚兰0758军1416、摩押4124军1416,和亚扪5983人1121的军1416来攻击约雅敬,毁灭0006犹大3063,正如耶和华3068藉他仆人5650众先知5030所说的1696。 |
|
代上1:46 | [和合] | 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。 | [KJV] | And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | [和合+] | 户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427。这哈达就是在摩押4124地7704杀败5221米甸人4080的,他的京城5892名叫8034亚未得5762。 |
|
代上4:22 | [和合] | 还有约敬、哥西巴人、约阿施、萨拉、就是在摩押地掌权的;又有雅叔比利恒。这都是古时所记载的。 | [KJV] | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. | [和合+] | 还有约敬3137、哥西巴3578人0582、约阿施3101、萨拉8315,就是在摩押4124地掌权1166的,又有雅叔比利恒3433。这都是古时6267所记载的1697。 |
|
代上8:8 | [和合] | 沙哈连休他二妻户伸和巴拉之后,在摩押地生了儿子。 | [KJV] | And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. | [和合+] | 沙哈连7842休7971他二妻0802户伸2366和巴拉1199之后4480,在摩押4124地7704生了3205儿子。 |
|
代上11:22 | [和合] | 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,行过大能的事,他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子,又在下雪的时候下坑里去杀了一个狮子; | [KJV] | Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. | [和合+] | 有甲薛6909勇士2428-0376耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大能的事6467:他杀了5221摩押人4124亚利伊勒的两个8147儿子0739,又在下雪7950的时候3117下3381坑0953里8432去杀了5221一个狮子0738, |
|
代上18:2 | [和合] | 又攻打摩押,摩押人就归服大卫,给他进贡。 | [KJV] | And he smote Moab; and the Moabites became David's servants, and brought gifts. | [和合+] | 又攻打5221摩押4124,摩押人4124就归服5650大卫1732,给他进5375贡4503。 |
|
代上18:11 | [和合] | 大卫王将这些器皿,并从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪、非利士、亚玛力人所夺来的,都分别为圣献给耶和华。 | [KJV] | Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. | [和合+] | 大卫1732王将这些器皿,并从各国1471夺来5375的金2091银3701,就是从以东0123、摩押4124、亚扪5983-1121、非利士6430、亚玛力人6002所夺来的,都分别为圣献给6942耶和华3068。 |
|
代下20:1 | [和合] | 此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。 | [KJV] | It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. | [和合+] | 此后0310,摩押4124人1121和亚扪5983人1121,又有米乌尼人5984,一同来0935攻击4421约沙法3092。 |
|
代下20:10 | [和合] | “从前以色列人出埃及地的时候,你不容以色列人侵犯亚扪人、摩押人和西珥山人,以色列人就离开他们,不灭绝他们。 | [KJV] | And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; | [和合+] | 从前以色列人出0935埃及4714地0776的时候,你不容5414以色列人3478侵犯0935亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,以色列3478人就离开5493他们,不灭绝8045他们。 |
|
代下20:22 | [和合] | 众人方唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀那来攻击犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山人,他们就被打败了。 | [KJV] | And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. | [和合+] | 众人方2490唱歌7440赞美8416的时候6256,耶和华3068就派5414伏兵0693击杀那来0935攻击犹大人3063的亚扪5983人1121、摩押4124人,和西珥8165山2022人,他们就被打败了5062。 |
|
代下20:23 | [和合] | 因为亚扪人和摩押人起来,击杀住西珥山的人,将他们灭尽;灭尽住西珥山的人之后,他们又彼此自相击杀。 | [KJV] | For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. | [和合+] | 因为亚扪5983人1121和摩押4124人起来5975,击杀2763住3427西珥8165山2022的人,将他们灭尽8045;灭尽3615住3427西珥8165山的人之后,他们又彼此0376-7453自相击杀5826-4889。 |
|
诗60:8 | [和合] | 摩押是我的沐浴盆。我要向以东抛鞋。非利士啊,你还能因我欢呼吗?” | [KJV] | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. | [和合+] | 摩押4124是我的沐浴盆5518-7366;我要向以东0123抛7993鞋5275。非利士6429啊,你还能因我欢呼7321么? |
|
诗83:6 | [和合] | 就是住帐棚的以东人和以实玛利人,摩押和夏甲人, | [KJV] | The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; | [和合+] | 就是住帐棚0168的以东人0123和以实玛利人3459,摩押4124和夏甲人1905, |
|
诗108:9 | [和合] | 摩押是我的沐浴盆,我要向以东抛鞋,我必因胜非利士呼喊。” | [KJV] | Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. | [和合+] | 摩押4124是我的沐浴7366盆5518;我要向以东0123抛7993鞋5275;我必因胜7321非利士6429呼喊。 |
|
赛11:14 | [和合] | 他们要向西飞,扑在非利士人的肩头上(“肩头上”或作“西界”),一同掳掠东方人,伸手按住以东和摩押,亚扪人也必顺服他们。 | [KJV] | But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. | [和合+] | 他们要向西3220飞5774,扑在非利士人6430的肩头上3802(肩头上:或译西界),一同3162掳掠0962东方6924人1121,伸4916手3027按住以东0123和摩押4124;亚扪5983人1121也必顺服他们4928。 |
|
赛15:1 | [和合] | 论摩押的默示。一夜之间,摩押的亚珥,变为荒废,归于无有;一夜之间,摩押的基珥,变为荒废,归于无有。 | [KJV] | The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; | [和合+] | 论摩押4124的默示4853:一夜之间3915,摩押4124的亚珥6144变为荒废7703,归于无有1820;一夜之间3915,摩押4124的基珥7024变为荒废7703,归于无有1820。 |
|
赛15:2 | [和合] | 他们上巴益,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。 | [KJV] | He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. | [和合+] | 他们上5927巴益1006,又往底本1769,到高处1116去哭泣1065。摩押人4124因尼波5015和米底巴4311哀号3213,各人头上7218光秃7144,鬍鬚2206剃净1438。 |
|
赛15:4 | [和合] | 希实本和以利亚利悲哀的声音,达到雅杂,所以摩押带兵器的高声喊嚷,人心战兢。 | [KJV] | And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. | [和合+] | 希实本2809和以利亚利0500悲哀2199的声音6963达到8085雅杂3096,所以摩押4124带兵器的2502高声喊嚷7321,人心5315战兢3415。 |
|
赛15:5 | [和合] | 我心为摩押悲哀,他的贵胄(或作“逃民”)逃到琐珥,到伊基拉、施利施亚。他们上鲁希坡随走随哭;在何罗念的路上,因毁灭举起哀声。 | [KJV] | My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. | [和合+] | 我心3820为摩押4124悲哀2199;他的贵胄(或译:逃民1280)逃到琐珥6820,到伊基拉5697施利施亚7992。他们上4608鲁希坡3872,随走5927随哭1065。在何罗念2773的路上1870,因毁灭7667举起5782哀声2201。 |
|
赛15:8 | [和合] | 哀声遍闻摩押的四境;哀号的声音,达到以基莲;哀号的声音,达到比珥以琳。 | [KJV] | For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim. | [和合+] | 哀声2201遍闻5362摩押4124的四境1366;哀号3215的声音达到以基莲0097;哀号3215的声音达到比珥以琳0879。 |
|
赛15:9 | |
赛16:2 | [和合] | 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口,必象游飞的鸟,如拆窝的雏。 | [KJV] | For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. | [和合+] | 摩押4124的居民(原文是女子1323)在亚嫩0769渡口4569,必象游飞5074的鸟5775,如拆7971窝7064的雏。 |
|
赛16:4 | [和合] | 求你容我这被赶散的人和你同居;至于摩押,求你作他的隐密处。脱离灭命者的面。(勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。 | [KJV] | Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. | [和合+] | 求你容我这被赶散的人5080和你同居1481。至于摩押4124,求你作1933他的隐密处5643,脱离灭命者7703的面6440。勒索人的4160归于无有0656,毁灭的事7701止息了3615,欺压人的7429从国中0776除灭了8552, |
|
赛16:6 | [和合] | 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他狂妄、骄傲、忿怒,他夸大的话是虚空的。 | [KJV] | We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. | [和合+] | 我们听说8085摩押人4124骄傲1347,是极其3966骄傲1341;听说他狂妄1346、骄傲1347、忿怒5678;他夸大的话0907是虚空的。 |
|
赛16:7 | [和合] | 因此,摩押人必为摩押哀号,人人都要哀号;你们摩押人要为吉珥哈列设的葡萄饼哀叹,极其忧伤。 | [KJV] | Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken. | [和合+] | 因此,摩押人4124必为摩押4124哀号3213;人人都要哀号3213。你们摩押人要为吉珥哈列设7025的葡萄饼0808哀歎1897,极其忧伤5218。 |
|
赛16:11 | [和合] | 因此,我心腹为摩押哀鸣如琴,我心肠为吉珥哈列设也是如此。 | [KJV] | Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh. | [和合+] | 因此,我心腹4578为摩押4124哀鸣1993如琴3658;我心肠7130为吉珥哈列设7025也是如此。 |
|
赛16:12 | [和合] | 摩押人朝见的时候,在高处疲乏,又到他圣所祈祷,也不蒙应允。 | [KJV] | And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. | [和合+] | 摩押人4124朝见7200的时候,在高处1116疲乏3811,又到0935他圣所4720祈祷6419,也不蒙应允3201。 |
|
赛16:13 | [和合] | 这是耶和华从前论摩押的话。 | [KJV] | This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. | [和合+] | 这是耶和华3068从前0227论1696摩押4124的话1697。 |
|
赛16:14 | |
赛25:10 | [和合] | 耶和华的手,必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好象干草被践踏在粪池的水中。 | [KJV] | For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. | [和合+] | 耶和华3068的手3027必按在5117这山上2022;摩押人4124在所居之地必被践踏1758,好象乾草4963被践踏1758在1119粪池的水4087-4325中1119。 |
|
耶9:26 | |
耶25:21 | [和合] | 以东、摩押、亚扪人、 | [KJV] | Edom, and Moab, and the children of Ammon, | [和合+] | 以东0123、摩押4124、亚扪5983人1121、 |
|
耶27:3 | [和合] | 借那些来到耶路撒冷见犹大王西底家的使臣之手,把绳索与轭送到以东王、摩押王、亚扪王、推罗王、西顿王那里。 | [KJV] | And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; | [和合+] | 藉那些来到0935耶路撒冷3389见犹大3063王4428西底家6667的使臣4397之手3027,把绳索与轭送到7971以东0123王4428、摩押4124王4428、亚扪1121-5983王4428、推罗6865王4428、西顿6721王4428那里, |
|
耶40:11 | [和合] | 在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子亚希甘的儿子基大利管理他们。 | [KJV] | Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; | [和合+] | 在摩押地4124和亚扪人5983中,在以东地0123和各国0776的一切犹大人3063,听见8085巴比伦0894王4428留下5414些7611犹大人3064,并立6485沙番8227的孙子1121亚希甘0296的儿子1121基大利1436管理他们。 |
|
耶48:1 | [和合] | 论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场;基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。 | [KJV] | Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | [和合+] | 论摩押4124。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:尼波5015有祸了1945!因变为荒场7703。基列亭7156蒙羞3001被攻取3920。米斯迦4869蒙羞3001被毁坏2865; |
|
耶48:2 | [和合] | 摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害他,说:‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’玛得缅哪!你也必默默无声,刀剑必追赶你。 | [KJV] | There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. | [和合+] | 摩押4124不再被称赞8416。有人在希实本2809设计2803谋害7451他,说:来罢3212!我们将他剪除3772,不再成国1471。玛得缅4086哪,你也必默默无声1826;刀剑2719必追赶3212你0310。 |
|
耶48:4 | [和合] | 摩押毁灭了!他的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。 | [KJV] | Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard. | [和合+] | 摩押4124毁灭了7665!他的孩童6810(或译:家僮)发哀声2201,使人听见8085。 |
|
耶48:9 | [和合] | 要将翅膀给摩押,使他可以飞去。他的城邑必至荒凉,无人居住。” | [KJV] | Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein. | [和合+] | 要将翅膀6731给5414摩押4124,使他可以飞5323去3318。他的城邑5892必致荒凉8047,无人2004居住3427。 |
|
耶48:11 | [和合] | 摩押自幼年以来,常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。 | [KJV] | Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. | [和合+] | 摩押4124自幼年5271以来常享安逸7599,如酒在渣滓8105上澄清8252,没有从这器皿3627倒在7324那器皿3627里,也未曾被掳1473去1980。因此,它的原味2940尚存5975,香气7381未变4171。 |
|
耶48:13 | [和合] | 摩押必因基抹羞愧,象以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。 | [KJV] | And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence. | [和合+] | 摩押4124必因基抹3645羞愧0954,象以色列3478家1004从前倚靠4009伯特利1008的神羞愧0954一样。 |
|
耶48:15 | [和合] | 摩押变为荒场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人,下去遭了杀戮。这是君王,名为万军之耶和华说的。 | [KJV] | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 摩押4124变为荒场7703,敌人上去5927进了他的城邑5892。他所特选的4005少年人0970下去3381遭了杀戮2874;这是君王4428―名为8034万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:16 | [和合] | 摩押的灾殃临近,他的苦难速速来到。 | [KJV] | The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast. | [和合+] | 摩押4124的灾殃0343临0935近7138;他的苦难7451速速来到4116-3966。 |
|
耶48:18 | [和合] | 住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。 | [KJV] | Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds. | [和合+] | 住在3427底本1769的民哪(原文是女子1323),要从你荣耀的3519位上下来3381,坐3427受乾渴6772;因毁灭7703摩押4124的上来5927攻击你,毁坏了7843你的保障4013。 |
|
耶48:20 | [和合] | 摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊。要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’ | [KJV] | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, | [和合+] | 摩押4124因毁坏2865蒙羞3001;你们要哀号3213呼喊2199,要在亚嫩0769旁报告5046说:摩押4124变为荒场7703! |
|
耶48:24 | [和合] | 加略、波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。 | [KJV] | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | [和合+] | 加略7152、波斯拉1224,和摩押4124地0776远7350近7138所有的城邑5892。 |
|
耶48:25 | [和合] | 摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。 | [KJV] | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. | [和合+] | 摩押4124的角7161砍断了1438,摩押的膀臂2220折断了7665。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:26 | [和合] | 你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。 | [KJV] | Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision. | [和合+] | 你们要使摩押4124沉醉7937,因他向耶和华3068夸大1431。他要在自己所吐6892之中打滚5606,又要被人嗤笑7814。 |
|
耶48:28 | [和合] | 摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,象鸽子在深渊口上搭窝。 | [KJV] | O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth. | [和合+] | 摩押4124的居民3427哪,要离开5800城邑5892,住在7931山崖5553里,象鸽子3123在深渊6354口6310上5676搭窝7077。 |
|
耶48:29 | [和合] | 我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。 | [KJV] | We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart. | [和合+] | 我们听说8085摩押人4124骄傲1347,是极其3966骄傲1343;听说他自高1363自傲1346,并且狂妄1347,居心3820自大7312。 |
|
耶48:31 | [和合] | 因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥哈列设人叹息。 | [KJV] | Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres. | [和合+] | 因此,我要为摩押4124哀号3213,为摩押4124全地呼喊2199;人必为吉珥哈列设人0582歎息1897。 |
|
耶48:33 | [和合] | 肥田和摩押地的欢喜快乐,都被夺去,我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。 | [KJV] | And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab, and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting. | [和合+] | 肥田3759和摩押4124地0776的欢喜8057快乐1524都被夺去0622;我使酒醡3342的酒3196绝流7673,无人踹酒1869欢呼1959;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼1959却不是欢呼1959)。 |
|
耶48:35 | [和合] | 耶和华说:“我必在摩押地,使那在丘坛献祭的和那向他的神烧香的,都断绝了。 | [KJV] | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必在摩押4124地使那在邱坛1116献祭5927的,和那向他的 神0430烧香6999的都断绝了7673。 |
|
耶48:36 | [和合] | “我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物,都灭没了。 | [KJV] | Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished. | [和合+] | 我心腹3820为摩押4124哀鸣1993如箫2485,我心肠3820为吉珥哈列设7025人0582也是如此,因摩押人所得的6213财物3502都灭没了0006。 |
|
耶48:38 | [和合] | 在摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭;因我打碎摩押,好象打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。” | [KJV] | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. | [和合+] | 在摩押4124的各房顶上1406和街市上7339处处有人哀哭4553;因我打碎7665摩押4124,好象打碎无人喜悦2656的器皿3627。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:39 | [和合] | 摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。 | [KJV] | They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. | [和合+] | 摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧0954转6437背6203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288。 |
|
耶48:40 | [和合] | 耶和华如此说:“仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。 | [KJV] | For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:仇敌必如大鹰5404飞起1675,展开6566翅膀3671,攻击摩押4124。 |
|
耶48:41 | [和合] | 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 | [KJV] | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | [和合+] | 加略7152被攻取3920,保障4679也被占据8610。到那日3117,摩押4124的勇士1368心中3820疼痛如临产的6887妇人0802。 |
|
耶48:42 | [和合] | 摩押必被毁灭,不再成国,因他向耶和华夸大。” | [KJV] | And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD. | [和合+] | 摩押4124必被毁灭8045,不再成国5971,因他向耶和华3068夸大1431。 |
|
耶48:43 | [和合] | 耶和华说:“摩押的居民哪!恐惧、陷坑、网罗都临近你。 | [KJV] | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:摩押4124的居民3427哪,恐惧6343、陷坑6354、网罗6341都临近你。 |
|
耶48:44 | [和合] | 躲避恐惧的,必坠入陷坑;从陷坑上来的,必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。 | [KJV] | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. | [和合+] | 躲避5127-5211恐惧6343的必坠入5307陷坑6354;从陷坑6354上来5927的必被网罗6341缠住3920;因我必使追讨6486之年8141临到0935摩押4124。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:45 | [和合] | 躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。 | [KJV] | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | [和合+] | 躲避的人5127无力3581站在5975希实本2809的影下6738;因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城,烧尽0398摩押4124的角6285和鬨嚷7588人1121的头顶6936。 |
|
耶48:46 | [和合] | 摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。” | [KJV] | Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. | [和合+] | 摩押4124啊,你有祸了0188!属基抹3645的民5971灭亡了0006!因你的众子1121都被掳7628去3947,你的众女1323也被掳去7633。 |
|
耶48:47 | |
结25:8 | [和合] | 主耶和华如此说:“因摩押和西珥人说,看哪!犹大家与列国无异。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; Because that Moab and Seir do say, Behold, the house of Judah is like unto all the heathen; | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:因3282摩押4124和西珥人8165说0559:看哪,犹大3063家1004与列国1471无异, |
|
结25:9 | [和合] | 所以我要破开摩押边界上的城邑,就是摩押人看为本国之荣耀的伯耶西末、巴力免、基列亭, | [KJV] | Therefore, behold, I will open the side of Moab from the cities, from his cities which are on his frontiers, the glory of the country, Bethjeshimoth, Baalmeon, and Kiriathaim, | [和合+] | 所以我要破开6605摩押4124边3802界上7097的城5892邑5892,就是摩押人看为本国0776之荣耀的6643伯耶西末1020、巴力免1186、基列亭7156, |
|
结25:11 | [和合] | 我必向摩押施行审判,他们就知道我是耶和华。” | [KJV] | And I will execute judgments upon Moab; and they shall know that I am the LORD. | [和合+] | 我必向摩押4124施行6213审判8201,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
但11:41 | [和合] | 又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆。但以东人、摩押人、和一大半亚扪人,必脱离他的手。 | [KJV] | He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon. | [和合+] | 又必进入0935那荣美6643之地0776,有许多7227国就被倾覆3782,但以东人0123、摩押人4124,和一大半7225亚扪5983人1121必脱离4422他的手3027。 |
|
摩2:1 | [和合] | 耶和华如此说:“摩押三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:摩押4124叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他将以东0123王4428的骸骨6106焚烧8313成灰7875。 |
|
摩2:2 | [和合] | 我却要降火在摩押,烧灭加略的宫殿;摩押必在哄嚷呐喊吹角之中死亡。 | [KJV] | But I will send a fire upon Moab, and it shall devour the palaces of Kirioth: and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet: | [和合+] | 我却要降7971火0784在摩押4124,烧灭0398加略7152的宫殿0759。摩押4124必在鬨嚷7588呐喊8643吹角6963-7782之中死亡4191。 |
|
弥6:5 | [和合] | 我的百姓啊!你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。 | [KJV] | O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD. | [和合+] | 我的百姓5971啊,你们当追念2142摩押4124王4428巴勒1111所设3289的谋和比珥1160的儿子1121巴兰1109回答6030他的话,并你们从什亭7851到吉甲1537所遇见的事,好使你们知道3045耶和华3068公义的作为6666。 |
|
番2:8 | [和合] | 我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。 | [KJV] | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. | [和合+] | 我听见8085摩押人4124的毁谤2781和亚扪5983人1121的辱骂1421,就是毁谤2778我的百姓5971,自夸自大1431,侵犯他们的境界1366。 |
|
番2:9 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓,摩押必象所多玛,亚扪人必象蛾摩拉,都变为刺草、盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩的必得着他们的地。” | [KJV] | Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我指着我的永生2416起誓:摩押4124必象所多玛5467,亚扪5983人1121必象蛾摩拉6017,都变为刺草2738、盐坑4379-4417、永远5704-5769荒废8077之地4476。我百姓5971所剩下的7611必掳掠0962他们;我国中所余剩3499的必得着5157他们的地。 |
|