Text: a primitive root; to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere:
民21:32 | [和合] | 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。 | [KJV] | And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. | [和合+] | 摩西4872打发7971人去窥探7270雅谢3270,以色列人就占了3920雅谢的镇市1323,赶出3423-3423那里的亚摩利人0567。 |
|
民32:39 | [和合] | 玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。 | [KJV] | And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. | [和合+] | 玛拿西4519的儿子1121玛吉4353,他的子孙1121往基列1568去3212,占了3920那地,赶出3423那里的亚摩利人0567。 |
|
民32:41 | [和合] | 玛拿西的子孙睚珥,去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特睚珥。 | [KJV] | And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair. | [和合+] | 玛拿西4519的子孙1121睚珥2971去1980占了3920基列的村庄2333,就称7121这些村庄为哈倭特睚珥2334。 |
|
民32:42 | |
申2:34 | [和合] | 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | [和合+] | 我们夺了3920他的一切城邑5892,将有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763,没有留下7604一个8300。 |
|
申2:35 | [和合] | 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。 | [KJV] | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. | [和合+] | 唯有牲畜0929和所夺3920的各城5892,并其中的财物7998,都取为自己的掠物0962。 |
|
申3:4 | [和合] | 那时我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | [和合+] | 那时6256,我们夺了3920他所有的城5892,共有六十8346座5892,没有一座城7151不被我们所夺3947。这为亚珥歌伯0709的全境2256,就是巴珊地1316噩5747王的国4467。 |
|
书6:20 | [和合] | 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。 | [KJV] | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | [和合+] | 于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹8628角7782。百姓5971听见8085角7782声6963,便大1419声8643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920。 |
|
书7:14 | [和合] | 到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。 | [KJV] | In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. | [和合+] | 到了早晨1242,你们要按着支派7626近前来7126;耶和华3068所取3920的支派7626,要按着宗族4940近前来7126;耶和华3068所取3920的宗族4940,要按着家室1004近前来7126;耶和华3068所取3920的家室1004,要按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126。 |
|
书7:15 | [和合] | 被取的人,有当灭的物在他那里,他和他所有的,必被火焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列,中行了愚妄的事。’” | [KJV] | And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. | [和合+] | 被取3920的人有当灭的物2764在他那里,他和他所有的必被火0784焚烧8313;因他违背5674了耶和华3068的约1285,又因他在以色列3478中行了6213愚妄的事5039。 |
|
书7:16 | [和合] | 于是约书亚清早起来,使以色列人按着支派近前来;取出来的是犹大支派。 | [KJV] | So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: | [和合+] | 于是,约书亚3091清早1242起来7925,使以色列人3478按着支派7626近前来7126,取出来3920的是犹大3063支派7626; |
|
书7:17 | [和合] | 使犹大支派(原文作“宗族”)近前来,就取了谢拉的宗族,使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底。 | [KJV] | And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: | [和合+] | 使犹大3063支派(原文是宗族4940)近前来7126,就取了3920谢拉2227的宗族4940;使谢拉2227的宗族4940,按着家室人丁,一个1397一个1397的近前来7126,取出来3920的是撒底2067; |
|
书7:18 | [和合] | 使撒底的家室,按着人丁,一个一个地近前来,就取出犹大支派的人谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干。 | [KJV] | And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. | [和合+] | 使撒底的家室1004,按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126,就取出3920犹大3063支派4294的人谢拉2226的曾孙,撒底2067的孙子,迦米3756的儿子1121亚干5912。 |
|
书8:19 | [和合] | 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 | [KJV] | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. | [和合+] | 他一伸5186手3027,伏兵0693就从埋伏的地方4725急忙4120起来6965,夺了3920城,跑7323进0935城5892去,放3341火0784焚烧。 |
|
书8:21 | [和合] | 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 | [KJV] | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了3920城5892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582。 |
|
书10:1 | [和合] | 耶路撒冷王亚多尼洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王。又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间, | [KJV] | Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; | [和合+] | 耶路撒冷3389王4428亚多尼洗德0139听见8085约书亚3091夺了3920艾城5857,尽行毁灭2763,怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也照样待6213艾城5857和艾城的王4428,又听见基遍1391的居民3427与以色列人3478立了和约7999,住在他们中间7130, |
|
书10:28 | [和合] | 当日约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王。将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个;他待玛基大王象从前待耶利哥王一样。 | [KJV] | And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. | [和合+] | 当日3117,约书亚3091夺3920了玛基大4719,用刀3841-2719击杀5221城中的人5315和王4428;将其中一切人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213玛基大4719王4428,象从前待6213耶利哥3405王4428一样。 |
|
书10:32 | [和合] | 耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。 | [KJV] | And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. | [和合+] | 耶和华3068将拉吉3923交5414在以色列3478人的手3027里。第二8145天3117约书亚3091就夺3920了拉吉,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口2719,是照他向立拿3841一切所行6213的。 |
|
书10:35 | [和合] | 当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日约书亚将城中的一切人口,尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。 | [KJV] | And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. | [和合+] | 当日3117就夺3920了城,用刀6310-2719击杀5221了城中的人5315。那日3117,约书亚3091将城中的一切人口尽行杀灭2763,是照他向拉吉3923一切所行6213的。 |
|
书10:37 | [和合] | 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。 | [KJV] | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | [和合+] | 就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763。 |
|
书10:39 | [和合] | 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧和底璧王象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 | [KJV] | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | [和合+] | 就夺3920了底璧和属底璧的城邑5892,又擒获底璧的王4428,用刀6310-2719将这些城中的人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213底璧1688和底璧王4428,象从前待6213希伯崙2275和立拿3841与立拿王4428一样。 |
|
书10:42 | [和合] | 约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地;因为耶和华以色列的 神为以色列争战。 | [KJV] | And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. | [和合+] | 约书亚3091一0259时6471杀败3920了这些王4428,并夺了他们的地0776,因为耶和华3068―以色列3478的 神0430为以色列3478争战3898。 |
|
书11:10 | [和合] | 当时约书亚转回夺了夏琐,用刀击杀夏琐王;素来夏琐在这诸国中是为首的。 | [KJV] | And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091转回7725夺3920了夏琐2674,用刀2719击杀5221夏琐王4428。(素来6440夏琐2674在这诸国4467中是为首7218的。) |
|
书11:12 | [和合] | 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 | [KJV] | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. | [和合+] | 约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。 |
|
书11:17 | [和合] | 从上西珥的哈拉山,直到黑门山下利巴嫩平原的巴力迦得,并且擒获那些地的诸王,将他们杀死。 | [KJV] | Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. | [和合+] | 从上5927西珥8165的哈拉2510山2022,直到黑门2768山2022下利巴嫩3844平原1237的巴力迦得1171,并且擒获3920那些地的诸王4428,将他们杀死5221-4191。 |
|
书15:16 | [和合] | 迦勒说:“谁能攻打基列西弗将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。” | [KJV] | And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612说0559:谁能攻打5221基列西弗7158将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
书15:17 | [和合] | 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 | [KJV] | And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612兄弟0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274夺取了3920那城,迦勒就把女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
书19:47 | [和合] | 但人的地界,越过原得的地界,因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名,将利善改名为但。 | [KJV] | And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. | [和合+] | 但1835人1121的地界1366越过3318原得的地界;因为但1835人1121上去5927攻3898取3920利善3959,用刀2719-6310击杀5221城中的人,得了3423那城,住3427在其中,以他们先祖0001但1835的名8034将利善3959改名7121为但1835。 |
|
士1:8 | [和合] | 犹大人攻打耶路撒冷,将城攻取,用刀杀了城内的人,并且放火烧城。 | [KJV] | Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. | [和合+] | 犹大3063人1121攻打3898耶路撒冷3389,将城攻取3920,用刀6310-2719杀了5221城内的人,并且放7971火0784烧城5892。 |
|
士1:12 | [和合] | 迦勒说:“谁能攻打基列西弗,将城夺取,我就把我女儿押撒给他为妻。” | [KJV] | And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612说0559:谁能攻打5221基列西弗7158,将城夺取3920,我就把我女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
士1:13 | [和合] | 迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂,夺取了那城,迦勒就把女儿押撒给他为妻。 | [KJV] | And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. | [和合+] | 迦勒3612兄弟6996-0251基纳斯7073的儿子1121俄陀聂6274夺取3920了那城,迦勒就把女儿1323押撒5915给5414他为妻0802。 |
|
士1:18 | [和合] | 犹大又取了迦萨和迦萨的四境,亚实基伦和亚实基伦的四境,以革伦和以革伦的四境。 | [KJV] | Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. | [和合+] | 犹大3063又取了3920迦萨5804和迦萨的四境1366,亚实基伦0831和亚实基伦的四境1366,以革伦6138和以革伦的四境1366。 |
|
士3:28 | [和合] | 对他们说:“你们随我来,因为耶和华已经把你们的仇敌摩押人交在你们手中。”于是他们跟着他下去,把守约但河的渡口,不容摩押一人过去。 | [KJV] | And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. | [和合+] | 对他们说0559:你们随7291我来,因为耶和华3068已经把你们的仇敌0341摩押人4124交在5414你们手3027中。于是他们跟0310着他下去3381,把守3920约但河3383的渡口4569,不容5414摩押一人0376过去5674。 |
|
士7:24 | [和合] | 基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。 | [KJV] | And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan. | [和合+] | 基甸1439打发7971人4397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012, |
|
士7:25 | |
士8:12 | [和合] | 西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。 | [KJV] | And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. | [和合+] | 西巴2078和撒慕拿6759逃跑5127;基甸追赶7291-0310他们,捉住3920米甸4080的二8147王4428西巴2078和撒慕拿6759,惊散2729全军4264。 |
|
士8:14 | [和合] | 捉住疏割的一个少年人,问他:“疏割的首领、长老是谁?”他就将首领、长老七十七个人的名字写出来。 | [KJV] | And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. | [和合+] | 捉住3920疏割5523的一个少年人5288,问7592他:疏割5523的首领8269长老2205是谁?他就将首领长老七十七7657-7651个人0376的名字写出来3789。 |
|
士9:45 | [和合] | 亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民;将城拆毁,撒上了盐。 | [KJV] | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | [和合+] | 亚比米勒0040整天3117攻打3898城5892,将城5892夺取3920,杀了2026其中的居民5971,将城5892拆毁5422,撒上2232了盐4417。 |
|
士9:50 | [和合] | 亚比米勒到提备斯,向提备斯安营,就攻取了那城。 | [KJV] | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | [和合+] | 亚比米勒0040到3212提备斯8405,向提备斯8405安营2583,就攻取3920了那城。 |
|
士12:5 | [和合] | 基列人把守约但河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。” | [KJV] | And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; | [和合+] | 基列人1568把守3920约但河3383的渡口4569,不容以法莲人0669过去。以法莲0669逃走6412的人若说0559:容我过去5674。基列1568人0582就问他说0559:你是以法莲人0673不是?他若说0559:不是, |
|
士15:4 | [和合] | 于是参孙去捉了三百只狐狸(或作“野狗”),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间, | [KJV] | And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. | [和合+] | 于是参孙8123去3212捉了3920叁7969百3967隻狐狸7776(或译:野狗),将狐狸尾巴2180一对一对地捆上6437,将3947火把3940捆在7760两8147条尾巴2180中间8432, |
|
撒上10:20 | [和合] | 于是撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来; | [KJV] | And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. | [和合+] | 于是,撒母耳8050使以色列3478众支派7626近前来7126掣籤,就掣出3920便雅悯1144支派7626来; |
|
撒上10:21 | [和合] | 又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着, | [KJV] | When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. | [和合+] | 又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利4309族4940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672, |
|
撒上14:41 | [和合] | 扫罗祷告耶和华以色列的 神说:“求你指示实情。”于是掣签掣出扫罗和约拿单来;百姓尽都无事。 | [KJV] | Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | [和合+] | 扫罗7586祷告耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559:求你指示3051实情8549。于是掣籤掣出3920扫罗7586和约拿单3129来;百姓5971尽都无事3318。 |
|
撒上14:42 | [和合] | 扫罗说:“你们再掣签,看是我?是我儿子约拿单?”就掣出约拿单来。 | [KJV] | And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. | [和合+] | 扫罗7586说0559:你们再掣籤5307,看是我,是我儿子1121约拿单3129,就掣出3920约拿单3129来。 |
|
撒上14:47 | [和合] | 扫罗执掌以色列的国权,常常攻击他四围的一切仇敌,就是摩押人、亚扪人、以东人,和琐巴诸王,并非利士人。他无论往何处去,都打败仇敌。 | [KJV] | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | [和合+] | 扫罗7586执掌3920以色列3478的国权4410,常常攻击3898他四围的5439一切仇敌0341,就是摩押人4124、亚扪5983人1121、以东人0123,和琐巴6678诸王4428,并非利士人6430。他无论往6437何处去,都打败7561仇敌。 |
|
撒下5:7 | [和合] | 然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 | [KJV] | Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. | [和合+] | 然而大卫1732攻取3920锡安6726的保障4686,就是大卫1732的城5892。 |
|
撒下8:4 | [和合] | 擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万;将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 | [KJV] | And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. | [和合+] | 擒拿了3920他的马兵6571一千0505七7651百3967,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断6131蹄筋,但留下3498一百辆3967车7393的马。 |
|
撒下12:26 | [和合] | 约押攻取亚扪人的京城拉巴。 | [KJV] | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | [和合+] | 约押3097攻3898取3920亚扪5983人1121的京4410城5892拉巴7237。 |
|
撒下12:27 | [和合] | 约押打发使者去见大卫说:“我攻打拉巴,取其水城。 | [KJV] | And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. | [和合+] | 约押3097打发7971使者4397去见大卫1732,说0559:我攻打3898拉巴7237,取3920其水4325城5892。 |
|
撒下12:28 | [和合] | 现在你要聚集其余的军兵来,安营围攻这城,恐怕我取了这城,人就以我的名叫这城。” | [KJV] | Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. | [和合+] | 现在你要聚集0622其余3499的军兵5971来,安营2583围攻3920这城5892,恐怕我取了3920这城5892,人就以我的名8034叫7121这城。 |
|
撒下12:29 | [和合] | 于是大卫聚集众军,往拉巴去攻城,就取了这城。 | [KJV] | And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. | [和合+] | 于是大卫1732聚集0622众军5971,往3212拉巴7237去攻3898城,就取了3920这城, |
|
王上9:16 | [和合] | 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。 | [KJV] | For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. | [和合+] | 先前埃及4714王4428法老6547上来5927攻取3920基色1507,用火0784焚烧8313,杀了2026城5892内居住3427的迦南人3669,将城赐给5414他女儿1323所罗门8010的妻0802作妆奁7964。 |
|
王上16:18 | [和合] | 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。 | [KJV] | And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died. | [和合+] | 心利2174见7200城5892破失3920,就进了0935王4428宫1004的卫所0759,放火0784焚烧8313宫殿4428-1004,自焚而死4191。 |
|
王下12:18 | [和合] | 犹大王约阿施将他列祖犹大王约沙法、约兰、亚哈谢所分别为圣的物,和自己所分别为圣的物,并耶和华殿与王宫府库里所有的金子,都送给亚兰王哈薛,哈薛就不上耶路撒冷来了。 | [KJV] | And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king's house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. | [和合+] | 那时,亚兰0758王4428哈薛2371上5927来攻打3898迦特1661,攻取了3920,就定7760意6440上5927来攻打耶路撒冷3389。 |
|
王下17:6 | [和合] | 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。 | [KJV] | In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. | [和合+] | 何细亚1954第九8671年8141亚述0804王4428攻取了3920撒玛利亚8111,将以色列3478人掳到1540亚述-0804,把他们安置在3427哈腊2477与歌散1470的哈博2249河5104边,并玛代4074人的城邑5892。 |
|
王下18:10 | [和合] | 过了三年就攻取了城。希西家第六年,以色列王何细亚第九年,撒玛利亚被攻取了。 | [KJV] | And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is in the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. | [和合+] | 过了叁7969年8141就攻取了3920城。希西家2396第六8337年8141,以色列3478王4428何细亚1954第九8672年8141,撒玛利亚8111被攻取了3920。 |
|
代上11:5 | [和合] | 耶布斯人对大卫说:“你决不能进这地方。”然而,大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。 | [KJV] | And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. | [和合+] | 耶布斯2982人3427对大卫1732说0559:你决不能进0935这地方。然而大卫1732攻取3920锡安6726的保障4686,就是大卫1732的城5892。 |
|
代上18:4 | [和合] | 夺了他的战车一千、马兵七千、步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 | [KJV] | And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. | [和合+] | 夺了3920他的战车7393一千0505,马兵6571七7651千0505,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断蹄筋6131,但留下3498一百3967辆车7393的马。 |
|
代下12:4 | [和合] | 他攻取了犹大的坚固城,就来到耶路撒冷。 | [KJV] | And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. | [和合+] | 他攻取了3920犹大3063的坚固4694城5892,就来到0935耶路撒冷3389。 |
|
代下13:19 | [和合] | 亚比雅追赶耶罗波安,攻取了他的几座城,就是伯特利和属伯特利的镇市;耶沙拿和属耶沙拿的镇市;以法拉音(或作“以弗伦”)和属以法拉音的镇市。 | [KJV] | And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Bethel with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephraim with the towns thereof. | [和合+] | 亚比雅0029追赶7291-0310耶罗波安3379,攻取了3920他的几座城5892,就是伯特利1008和属伯特利的镇市1323,耶沙拿3466和属耶沙拿的镇市1323,以法拉音6085(或作以弗伦)和属以法拉音的镇市1323。 |
|
代下15:8 | [和合] | 亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛。 | [KJV] | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. | [和合+] | 亚撒0609听见8085这话1697和俄德5752儿子1121先知5030亚撒利雅的预言5016,就壮起胆来2388,在犹大3063、便雅悯1144全地0776,并以法莲0669山地2022所夺3920的各城5892,将可憎之物8251尽都除掉5674,又在耶和华3068殿的廊0197前6440重新修筑2318耶和华3068的坛4196; |
|
代下17:2 | [和合] | 安置军兵在犹大一切坚固城里,又安置防兵在犹大地和他父亚撒所得以法莲的城邑中。 | [KJV] | And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. | [和合+] | 安置5414军兵2428在犹大3063一切坚固1219城5892里,又安置5414防兵5333在犹大3063地0776和他父0001亚撒0609所得3920以法莲0669的城邑5892中。 |
|
代下22:9 | [和合] | 亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他;众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋。因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。 | [KJV] | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | [和合+] | 亚哈谢0274藏在2244撒玛利亚8111,耶户寻找1245他,众人将他拿住3920,送到0935耶户3058那里,就杀了4191他,将他葬埋6912;因他们说0559,他是那尽心3824寻求1875耶和华3068之约沙法3092的儿子1121。这样,亚哈谢0274的家1004无力3581保守6113国权4467。 |
|
代下28:18 | [和合] | 非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥,和属梭哥的乡村;亭纳和属亭纳的乡村;瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。 | [KJV] | The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Bethshemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. | [和合+] | 非利士人6430也来侵占6584高原8219和犹大3063南方5045的城邑5892,取了3920伯示麦1053、亚雅崙0357、基低罗1450,梭哥7755和属梭哥的乡村1323,亭纳8553和属亭纳的乡村1323,瑾锁1579和属瑾锁的乡村1323,就住3427在那里。 |
|
代下32:18 | [和合] | 亚述王的臣仆用犹大言语,向耶路撒冷城上的民大声呼叫,要惊吓他们,扰乱他们,以便取城。 | [KJV] | Then they cried with a loud voice in the Jews' speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. | [和合+] | 亚述0804王的臣仆用犹大言语3066向耶路撒冷3389城上2346的民5971大1419声6963呼叫7121,要惊吓3372他们,扰乱0926他们,以便取3920城5892。 |
|
尼9:25 | [和合] | 他们得了坚固的城邑,肥美的地土,充满各样美物的房屋,凿成的水井,葡萄园、橄榄园,并许多果木树。他们就吃而得饱,身体肥胖,因你的大恩,心中快乐。 | [KJV] | And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. | [和合+] | 他们得了3920坚固的1219城邑5892、肥美的8082地土0127、充满4392各样美物2898的房屋1004、凿成的2672水井0953、葡萄园3754、橄榄园2132,并许多7230果木3978树6086。他们就吃0398而得饱7646,身体肥胖8080,因你的大1419恩2898,心中快乐5727。 |
|
伯5:13 | [和合] | 他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。 | [KJV] | He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. | [和合+] | 他叫3920有智慧的2450中了自己的诡计6193,使狡诈人6617的计谋6098速速灭亡4116。 |
|
伯36:8 | [和合] | 他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住, | [KJV] | And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; | [和合+] | 他们若被锁鍊2131捆住0631,被苦难的6040绳索2256缠住3920, |
|
伯38:30 | [和合] | 诸水坚硬(或作“隐藏”)如石头,深渊之面凝结成冰。 | [KJV] | The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. | [和合+] | 诸水4325坚硬(或译:隐藏2244)如石头0068;深渊8415之面6440凝结3920成冰。 |
|
伯41:9 | [和合] | “人指望捉拿它,是徒然的;一见它,岂不丧胆吗? | [KJV] | Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? | [和合+] | 都是互相联络0376-0251-1692、胶结3920,不能分离6504。 |
|
诗9:15 | [和合] | 外邦人陷在自己所掘的坑中;他们的脚,在自己暗设的网罗里缠住了。 | [KJV] | The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. | [和合+] | 外邦人1471陷在2883自己所掘6213的坑7845中;他们的脚7272在自己暗设2934的网罗7568里缠住3920了。 |
|
诗35:8 | [和合] | 愿灾祸忽然临到他身上,愿他暗设的网缠住自己,愿他落在其中遭灾祸。 | [KJV] | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | [和合+] | 愿灾祸7722忽然3045-3808临到0935他身上!愿他暗设的2934网7568缠住3920自己!愿他落在5307其中遭灾祸7722! |
|
诗59:12 | [和合] | 因他们口中的罪和嘴里的言语,并咒骂虚谎的话,愿他们在骄傲之中被缠住了。 | [KJV] | For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. | [和合+] | 因他们口中6310的罪2403和嘴里8193的言语1697,并咒骂0423虚谎3585的话,愿他们在骄傲1347之中被缠住了3920。 |
|
箴5:22 | [和合] | 恶人必被自己的罪孽捉住;他必被自己的罪恶如绳索缠绕。 | [KJV] | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. | [和合+] | 恶人7563必被自己的罪孽5771捉住3920;他必被自己的罪恶2403如绳索2256缠绕8551。 |
|
箴6:2 | [和合] | 你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。 | [KJV] | Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. | [和合+] | 你就被口中6310的话语0561缠住3369,被嘴里6310的言语0561捉住3920。 |
|
箴11:6 | [和合] | 正直人的义,必拯救自己;奸诈人必陷在自己的罪孽中。 | [KJV] | The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. | [和合+] | 正直人3477的义6666必拯救自己5337;奸诈人0898必陷3920在自己的罪孽中1942。 |
|
箴16:32 | [和合] | 不轻易发怒的,胜过勇士;治服己心的,强如取城。 | [KJV] | He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. | [和合+] | 不轻易0750发怒0639的,胜过2896勇士1368;治服4910己心7307的,强如取3920城5892。 |
|
传7:26 | [和合] | 我得知有等妇人,比死还苦;她的心是网罗,手是锁链,凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。 | [KJV] | And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. | [和合+] | 我得知4672有等妇人0802比死4194还苦4751:他的心3820是网罗4685-2764,手3027是锁鍊0612。凡蒙 神0430喜悦2896-6440的人必能躲避4422他;有罪的人2398却被他缠住了3920。 |
|
赛8:15 | [和合] | 许多人必在其上绊脚跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。” | [KJV] | And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. | [和合+] | 许多人7227必在其上绊脚3782跌倒5307,而且跌碎7665,并陷入网罗3369,被缠住3920。 |
|
赛20:1 | [和合] | 亚述王撒珥根打发他珥探到亚实突的那年,他珥探就攻打亚实突,将城攻取。 | [KJV] | In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; | [和合+] | 亚述0804王4428撒珥根5623打发7971他珥探8661到0935亚实突0795的那年8141,他珥探就攻打3898亚实突0795,将城攻取3920。 |
|
赛20:2 | [和合] | 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。 | [KJV] | At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. | [和合+] | 那时6256,耶和华3068晓谕3920亚摩斯0531的儿子1121以赛亚3470说0559:你去3212解掉6605你腰间4975的麻布8242,脱下2502你脚上7272的鞋5275。以赛亚就这样做6213,露身6174赤脚3182行走1980。 |
|
赛24:18 | [和合] | 躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。 | [KJV] | And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. | [和合+] | 躲避5127恐惧6343声音6963的必坠入5307陷坑6354;从8432陷坑6354上来的5927必被网罗6341缠住3920;因为天上4791的窗户0699都开了6605,地0776的根基4146也震动了7493。 |
|
赛28:13 | [和合] | 所以耶和华向他们说的话,是命上加命、令上加令、律上加律、例上加例、这里一点、那里一点;以致他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗,被缠住。 | [KJV] | But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. | [和合+] | 所以,耶和华3068向他们说的话1697是命6673上加命6673,令6673上加令6673,律6957上加律6957,例6957上加例6957,这里一点2191,那里一点2191,以致他们前行3212仰面跌倒3782,而且跌碎7665,并陷入网罗3369被缠住3920。 |
|
耶5:26 | [和合] | “因为在我民中有恶人,他们埋伏窥探,好象捕鸟的人,他们设立圈套陷害人。 | [KJV] | For among my people are found wicked men: they lay wait, as he that setteth snares; they set a trap, they catch men. | [和合+] | 因为在我民5971中有4672恶人7563。他们埋伏窥探7789,好象捕鸟的人3353;他们设立5324圈套4889陷害3920人0582。 |
|
耶6:11 | [和合] | 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 | [KJV] | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | [和合+] | 因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
耶8:9 | [和合] | 智慧人惭愧、惊惶、被擒拿,他们弃掉耶和华的话,心里还有什么智慧呢? | [KJV] | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? | [和合+] | 智慧人2450惭愧3001,惊惶2865,被擒拿3920;他们弃掉3988耶和华3068的话1697,心里还有甚么智慧2451呢? |
|
耶18:22 | [和合] | 你使敌军忽然临到他们的时候,愿人听见哀声从他们的屋内发出,因他们挖坑要捉拿我,暗设网罗要绊我的脚。 | [KJV] | Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet. | [和合+] | 你使敌军1416忽然6597临到0935他们的时候,愿人听见8085哀声2201从他们的屋1004内发出;因他们挖3738坑7745-7882要捉拿3920我,暗设2934网罗6341要绊我的脚7272。 |
|
耶32:3 | [和合] | 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。 | [KJV] | For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; | [和合+] | 因为犹大3063王4428西底家6667已将他囚禁3607,说0559:你为甚么预言5012说0559,耶和华3068如此说0559:我必将这城交在5414巴比伦0894王4428的手3027中,他必攻取3920这城5892。 |
|
耶32:24 | [和合] | “看哪!敌人已经来到,筑垒要攻取这城,城也因刀剑、饥荒、瘟疫,交在攻城的迦勒底人手中。你所说的话都成就了,你也看见了。 | [KJV] | Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. | [和合+] | 看哪,敌人已经来到0935,筑垒要攻取3920这城5892;城5892也因6440刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698交在5414攻3898城的迦勒底人3778手中3027。你所说1696的话都成就了,你也看见了7200。 |
|
耶32:28 | [和合] | 耶和华如此说:我必将这城交付迦勒底人的手和巴比伦王尼布甲尼撒的手,他必攻取这城。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我必将这城5862交付5414迦勒底人3778的手3027和巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027,他必攻取3920这城。 |
|
耶34:22 | |
耶37:8 | [和合] | 迦勒底人必再来,攻打这城,并要攻取,用火焚烧。 | [KJV] | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | [和合+] | 迦勒底人3778必再来7725攻打3898这城5892,并要攻取3920,用火0784焚烧8313。 |
|
耶38:3 | [和合] | 耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。” | [KJV] | Thus saith the LORD, This city shall surely be given into the hand of the king of Babylon's army, which shall take it. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:这城5892必要5414交在5414巴比伦0894王4428军队2428的手3027中,他必攻取3920这城。 |
|
耶38:28 | |
耶48:1 | [和合] | 论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场;基列亭蒙羞被攻取;米斯迦蒙羞被毁坏。 | [KJV] | Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed. | [和合+] | 论摩押4124。万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:尼波5015有祸了1945!因变为荒场7703。基列亭7156蒙羞3001被攻取3920。米斯迦4869蒙羞3001被毁坏2865; |
|
耶48:7 | [和合] | “你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。基抹和属他的祭司、首领,也要一同被掳去。 | [KJV] | For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together. | [和合+] | 你因倚靠0982自己所做的4639和自己的财宝0214必被攻取3920。基抹3645和属他的祭司3548、首领8269也要一同3162被掳1473去3318。 |
|
耶48:41 | [和合] | 加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛,如临产的妇人。 | [KJV] | Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | [和合+] | 加略7152被攻取3920,保障4679也被占据8610。到那日3117,摩押4124的勇士1368心中3820疼痛如临产的6887妇人0802。 |
|
耶48:44 | [和合] | 躲避恐惧的,必坠入陷坑;从陷坑上来的,必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。 | [KJV] | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. | [和合+] | 躲避5127-5211恐惧6343的必坠入5307陷坑6354;从陷坑6354上来5927的必被网罗6341缠住3920;因我必使追讨6486之年8141临到0935摩押4124。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:2 | [和合] | 你们要在万国中传扬报告,竖立大旗;要报告,不可隐瞒。说:“巴比伦被攻取,彼勒蒙羞,米罗达惊惶。巴比伦的神像都蒙羞。他的偶像都惊惶。 | [KJV] | Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces. | [和合+] | 你们要在万国1471中传扬5046报告8085,竖立5375大旗5251;要报告8085,不可隐瞒3582,说0559:巴比伦0894被攻取3920,彼勒1078蒙羞3001,米罗达4781惊惶2865。巴比伦的神象6091都蒙羞3001;他的偶象1544都惊惶2865。 |
|
耶50:9 | [和合] | 因我必激动联合的大国,从北方上来攻击巴比伦,他们要摆阵攻击他。他必从那里被攻取。他们的箭,好象善射之勇士的箭,一枝也不徒然返回。 | [KJV] | For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain. | [和合+] | 因我必激动5782联合的6951大1419国1471从北6828方0776上来5927攻击巴比伦0894,他们要摆阵6186攻击他;他必从那里被攻取3920。他们的箭2671好象善射7919-7921之勇士1368的箭,一枝也不徒然7387返回7725。 |
|
耶50:24 | [和合] | 巴比伦哪!我为你设下网罗,你不知不觉被缠住。你被寻着,也被捉住,因为你与耶和华争竞。 | [KJV] | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. | [和合+] | 巴比伦0894哪,我为你设下网罗3369,你不知不觉3045被缠住3920。你被寻着4672,也被捉住8610;因为你与耶和华3068争竞1624。 |
|
耶51:31 | [和合] | 跑报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说:“城的四方被攻取了, | [KJV] | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, | [和合+] | 通报的7323要彼此7323相遇7125,送信的5046要互相5046迎接7125,报告5046巴比伦0894王4428说:城5892的四方7097被攻取了3920, |
|
耶51:41 | [和合] | “示沙克(就是巴比伦)何竟被攻取?天下所称赞的,何竟被占据?巴比伦在列国中,何竟变为荒场? | [KJV] | How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations! | [和合+] | 示沙克8347(就是巴比伦)何竟被攻取3920,天下0776所称赞8416的何竟被占据8610?巴比伦0894在列国1471中何竟变为荒场8047? |
|
耶51:56 | [和合] | 这是行毁灭的临到巴比伦。巴比伦的勇士被捉住,他们的弓折断了,因为耶和华是施行报应的 神,必定施行报应。” | [KJV] | Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite. | [和合+] | 这是行毁灭7703的临到0935巴比伦0894。巴比伦的勇士1368被捉住3920,他们的弓7198折断了2865;因为耶和华3068是施行报应1578的神0410,必定7999施行报应7999。 |
|
哀4:20 | [和合] | 耶和华的受膏者,好比我们鼻中的气,在他们的坑中被捉住;我们曾论到他说:“我们必在他荫下,在列国中存活。” | [KJV] | The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. | [和合+] | 耶和华3068的受膏者4899好比我们鼻中0639的气7307,在他们的坑中7825被捉住3920;我们曾论到他说0559:我们必在他荫下6738,在列国中1471存活2421。 |
|
但11:15 | [和合] | 北方王必来筑垒攻取坚固城;南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(“精兵”原文作“民”)也无力站住。 | [KJV] | So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. | [和合+] | 北方6828王4428必来0935筑8210垒5550攻取3920坚固4013城5892;南方5045的军兵必站立不住5975,就是选择的4005精兵(原文是民5971)也无力3581站住5975。 |
|
但11:18 | [和合] | 其后他必转回夺取了许多海岛。但有一大帅,除掉他令人受的羞辱,并且使这羞辱归他本身。 | [KJV] | After this shall he turn his face unto the isles, and shall take many: but a prince for his own behalf shall cause the reproach offered by him to cease; without his own reproach he shall cause it to turn upon him. | [和合+] | 其后他必转回7760-7725-6440夺取了3920许多7227海岛0339。但有一大帅7101,除掉7673他令人受的羞辱2781,并且1115使这羞辱2781归7725他本身。 |
|
摩3:4 | [和合] | 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢? | [KJV] | Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing? | [和合+] | 狮子0738若非抓食2964,岂能在林中3293咆哮呢7580?少壮狮子3715若无1115所得3920,岂能从洞中4585发声呢5414-6963? |
|
摩3:5 | [和合] | 若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢?网罗若无所得,岂能从地上翻起呢? | [KJV] | Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all? | [和合+] | 若没有机槛4170,雀鸟6833岂能陷5307在网罗6341里呢?网罗6341若无所3920得3920,岂能从地上0127翻起呢5927? |
|
哈1:10 | [和合] | 他们讥诮君王,笑话首领,嗤笑一切保障,筑垒攻取。 | [KJV] | And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. | [和合+] | 他们讥诮7046君王4428,笑话4890首领7336,嗤笑7832一切保障4013,筑6651垒6083攻取3920。 |
|
亚14:2 | [和合] | 因为我必聚集万国与耶路撒冷争战。城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去,剩下的民,仍在城中,不致剪除。 | [KJV] | For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city. | [和合+] | 因为我必聚集0622万国1471与耶路撒冷3389争战4421,城5892必被攻取3920,房屋1004被抢夺8155,妇女0802被玷污7901-7693,城5892中的民一半2677被掳去3318-1473;剩下的3499民5971仍在城5892中,不至剪除3772。 |
|