创2:5 | [和合] | 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地; | [KJV] | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | [和合+] | 野地0776还没2962有草木7880,田7704间的菜蔬6212还没2962有长起来6779;因为3588耶和华3068 神0430还没有3808降雨4305在地0776上,也没有0369人0120耕5647地0127, |
|
创11:6 | [和合] | 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 | [KJV] | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | [和合+] | 耶和华3068说0559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既2490作6213起这事来,以后他们所要2161作6213的事就没有3808-3605不成就1219的了。 |
|
创15:3 | [和合] | 亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。” | [KJV] | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | [和合+] | 亚伯兰0087又说0559:你没有3808给5414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423。 |
|
创16:1 | [和合] | 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。 | [KJV] | Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | [和合+] | 亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297不3808给他生3205儿女-3205。撒莱有一个使女8198,名8034叫夏甲1904,是埃及人4713。 |
|
创18:15 | [和合] | 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。” | [KJV] | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | [和合+] | 撒拉8283就害怕3372,不承认3584,说0559:我没有笑6711。那位说0559:不然3808,你实在笑6711了。 |
|
创19:19 | [和合] | 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 | [KJV] | Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: | [和合+] | 你仆人5650已经在你眼前5869蒙4672恩2580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不3808能3201逃4422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。 |
|
创19:22 | [和合] | 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。 | [KJV] | Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. | [和合+] | 你要速速4116地逃4422到那城;因为3588你还没有到0935那里,我不3808能3201作6213甚么1697。因5921此6351那城5892名8034叫7121琐珥6820(就是小的意思)。 |
|
创19:33 | [和合] | 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那夜3915他们叫8248父亲-0001喝8248酒3196,大女儿1067就进去0935和0854他父亲0001同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创19:35 | [和合] | 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 | [KJV] | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. | [和合+] | 于是,那1931夜3915他们又1571叫8248父亲-0001喝8248酒3196,小女儿6810起来6965与他5793父亲同寝7901;他几时躺下7901,几时起来6965,父亲都不3808知道3045。 |
|
创20:4 | [和合] | 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗? | [KJV] | But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? | [和合+] | 亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么? |
|
创20:5 | [和合] | 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。” | [KJV] | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | [和合+] | 那人岂不是3808自己对我说0559他1931是我的妹子0269么?就是女人1931也1571自己1931说0559:他1931是我的哥哥0251。我作6213这2088事是心3824正8537手3709洁5356的。 |
|
创20:6 | |
创20:9 | [和合] | 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” | [KJV] | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
创21:26 | [和合] | 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” | [KJV] | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
创22:12 | [和合] | 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” | [KJV] | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | [和合+] | 天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
创22:16 | [和合] | “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: | [KJV] | And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | [和合+] | 耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
创23:6 | [和合] | “我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。” | [KJV] | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。你在我们中间8432是一位尊大0430的王子5387,只管在我们最好的4005坟地6913里埋葬6912你的死人4191;我们没有一人3808-0376不容3607你在他的坟地6913里埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:11 | [和合] | “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” | [KJV] | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | [和合+] | 不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191。 |
|
创34:14 | [和合] | 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱; | [KJV] | And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: | [和合+] | 对他们说0559:我们不3808能3201把我们的妹子0269给5414没有受割礼的6190人0376为妻,因为那是我们的羞辱2781。 |
|
创38:22 | [和合] | 他回去见犹大说:“我没有找着她,并且那地方的人说:‘这里没有妓女。’” | [KJV] | And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. | [和合+] | 他回去7725见犹大3063说0559:我没有3808找着他4672,并且那地方4725的人0582说0559:这里没有妓女6948。 |
|
创39:9 | [和合] | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” | [KJV] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | [和合+] | 在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
创41:19 | [和合] | 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。 | [KJV] | And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | [和合+] | 随后0310又有0312七7651隻母牛6510上来5927,又软弱1803又丑陋7451-8389又乾瘦7534-1320,在埃及4714遍地0776,我没有3808见过7200这样2007不好的7455。 |
|
创42:16 | [和合] | 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。” | [KJV] | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | [和合+] | 须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270。 |
|
创44:23 | [和合] | 你对仆人说:‘你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。’ | [KJV] | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | [和合+] | 你对仆人5650说0559:你们的小6996兄弟0251若不3808与你们一同下来3381,你们就不得再7200-3254见7200-3254我的面-6440。 |
|
出11:6 | [和合] | 埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。 | [KJV] | And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. | [和合+] | 埃及4714遍地0776必有1961大1419哀号6818;从前没有3808这样的,后来3254也必没有3808。 |
|
出20:14 | [和合] | “不可奸淫。 | [KJV] | Thou shalt not commit adultery. | [和合+] | 不可3808姦淫5003。 |
|
出22:7 | [和合] | “人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还; | [KJV] | If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. | [和合+] | 若找不到3808-4672贼1590,那家1004主1167必就近7126审判官0430,要看看他3027拿了7971原主7453的物件4399没有。 |
|
出34:28 | [和合] | 摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。 | [KJV] | And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. | [和合+] | 摩西在耶和华3068那里四十0705昼3117夜3915,也不3808吃0398饭3899也不喝8354水4325。耶和华将这约1285的话1697,就是十6235条诫1697,写3789在两块版3871上。 |
|
出36:6 | [和合] | 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。 | [KJV] | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | [和合+] | 摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-5674说0559:无论男0376女0802,不必3808再为圣所6944拿6213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。 |
|
利15:25 | [和合] | “女人若在经期以外,患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。 | [KJV] | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | [和合+] | 女人0802若在经5079期6256以外3808患2100多7227日3117的血漏2101,或是经期5079过长,有了漏症2100,他就因这漏症2101不洁净2932,与他在经5079期3117不洁净2931一样。 |
|
利27:29 | [和合] | 凡从人中当灭的,都不可赎,必被治死。 | [KJV] | None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. | [和合+] | 凡从人0120中当灭的2763都不可3808赎6299,必4191被治死4191。 |
|
民7:9 | [和合] | 但车与牛都没有交给哥辖子孙,因为他们办的是圣所的事,在肩头上抬圣物。 | [KJV] | But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. | [和合+] | 但车与牛都没有3808交给5414哥辖6955子孙1121;因为他们办的是圣所6944的事5656,在肩头3802上抬5375圣物。 |
|
民14:11 | [和合] | 耶和华对摩西说:“这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢? | [KJV] | And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:这百姓5971藐视5006我要到几时呢?我在他们中间7130行了6213这一切神蹟0226,他们还不3808信0539我要到几时呢? |
|
民14:35 | [和合] | 我耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众,他们必在这旷野消灭,在这里死亡。” | [KJV] | I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. | [和合+] | 我―耶和华3068说过1696,我总要0518-3808这样2063待6213这一切聚集3259敌我的恶7451会众5712;他们必在这旷野4057消灭8552,在这里死亡4191。 |
|
民19:2 | [和合] | “耶和华命定律法中的一条律例乃是这样说:你要吩咐以色列人,把一只没有残疾,未曾负轭,纯红的母牛,牵到你这里来; | [KJV] | This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: | [和合+] | 耶和华3068命定6680律法8451中的一条律例2708乃是这样说0559:你要吩咐1696以色列3478人1121,把一隻没有残3971疾8549、未曾3808负5927轭5923、纯红0122的母牛6510牵到3947你这里来, |
|
民35:22 | [和合] | “倘若人没有仇恨,忽然将人推倒;或是没有埋伏,把物扔在人身上; | [KJV] | But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, | [和合+] | 倘若人没有3808仇恨0342,忽然6621将人推1920倒,或是没有埋伏6660把物3627扔7993在人身上, |
|
民35:23 | [和合] | 或是没有看见的时候,用可以打死人的石头,扔在人身上,以致于死,本来与他无仇,也无意害他。 | [KJV] | Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: | [和合+] | 或是没有3808看见7200的时候用可以打死4191人的石头0068扔5307在人身上,以致于死4191,本来与他无仇0341,也无意1245害7451他。 |
|
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
申8:9 | [和合] | 你在那地不缺食物,一无所缺。那地的石头是铁,山内可以挖铜。 | [KJV] | A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. | [和合+] | 你在那地0776不3808缺食物3899,一无所缺2637。那地0776的石头0068是铁1270,山2042内可以挖2672铜5178。 |
|
申32:21 | [和合] | 他们以那不算为神的,触动我的愤恨;以虚无的神,惹了我的怒气。我也要以那不成子民的,触动他们的愤恨;以愚昧的国民,惹了他们的怒气。 | [KJV] | They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. | [和合+] | 他们以那不算为3808神0410的触动我的愤恨7065,以虚无1892的神惹了我的怒气3707。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨7065,以愚昧5036的国民1471惹了他们的怒气3707。 |
|
申32:30 | [和合] | 若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢? | [KJV] | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? | [和合+] | 若3808不是他们的磐石6697卖了4376他们3588,若不是耶和华3068交出5462他们,一人0259焉能追赶7291他们千人0505?二人8147焉能使万人7233-0505逃跑5127呢? |
|
书7:12 | [和合] | 因此,以色列人在仇敌面前站立不住。他们在仇敌面前转背逃跑,是因成了被咒诅的;你们若不把当灭的物,从你们中间除掉,我就不再与你们同在了。 | [KJV] | Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. | [和合+] | 因此,以色列3478人1121在仇敌0341面前6440站立6965不住。他们在仇敌0341面前6440转6437背6203逃跑,是因成了被咒诅的2764;你们若不3808把当灭的物2764从你们中间7130除掉8045,我就不再3254与你们同在了。 |
|
士1:19 | [和合] | 耶和华与犹大同在,犹大就赶出山地的居民,只是不能赶出平原的居民,因为他们有铁车。 | [KJV] | And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. | [和合+] | 耶和华3068与犹大3063同在,犹大就赶出3423山地2022的居民,只是不能3808赶出3423平原6010的居民3427,因为他们有铁1270车7393。 |
|
撒下19:25 | |
撒下23:4 | [和合] | 他必象日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。 | [KJV] | And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. | [和合+] | 他必象日8121出2224的晨1242光0216,如无3808云5645的清晨1242,雨4306后的晴光5051,使地0776发生嫩草1877。 |
|
王上20:23 | [和合] | 亚兰王的臣仆对亚兰王说:“以色列人的神是山神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。 | [KJV] | And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. | [和合+] | 亚兰0758王4428的臣仆5650对亚兰王说0559:以色列人的 神0430是山2022 神0430,所以他们胜过2388我们;但0199在平原4334与他们打仗3898,我们必定3808得胜2388。 |
|
王下25:16 | [和合] | 所罗门为耶和华殿所造的两根铜柱,一个铜海,和几个盆座,这一切的铜,多得无法可称。 | [KJV] | The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. | [和合+] | 所罗门8010为耶和华3068殿1004所造6213的两根8147铜柱5982、一个0259铜海3220,和几个盆座4350,这一切的铜5178,多得无法可称3808-4948。 |
|
代上12:17 | [和合] | 大卫出去迎接他们,对他们说:“你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。” | [KJV] | And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. | [和合+] | 大卫1732出去3318迎接6440他们,对他们说0559:你们若是和和平平7965地来0935帮助5826我,我心3824就与你们相契3162;你们若是将我这无3808罪2555的人卖7411在敌人6862手里,愿我们列祖0001的 神0430察看7200责罚3198。 |
|
代下13:9 | [和合] | 你们不是驱逐耶和华的祭司亚伦的后裔和利未人吗?不是照着外邦人的恶俗为自己立祭司吗?无论何人牵一只公牛犊,七只公绵羊,将自己分别出来,就可作虚无之神的祭司。 | [KJV] | Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. | [和合+] | 你们不是驱逐5080耶和华3068的祭司3548亚伦0175的后裔1121和利未人3881么?不是照着外邦人5971-0776的恶俗为自己立6213祭司3548么?无论何人牵4390-3027一隻公牛犊1121-1241-6499、七隻7651公绵羊0352将自己分别出来0935,就可作虚无3808之 神0430的祭司3548。 |
|
代下15:3 | [和合] | 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了。 | [KJV] | Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. | [和合+] | 以色列人3478不3808信真0571 神0430,没有训诲3384的祭司3548,也没有律法8451,已经好久了7227-3117; |
|
代下30:18 | |
代下32:15 | [和合] | 所以你们不要叫希西家这样欺哄诱惑你们,也不要信他,因为没有一国一邦的神,能救自己的民脱离我手和我列祖的手,何况你们的神,更不能救你们脱离我的手。” | [KJV] | Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? | [和合+] | 所以你们不要3808叫希西家2396这样欺哄5377诱惑5496你们,也不要信0539他;因为没有一国1471一邦4467的 神0430能3201救自己的民5971脱离5337我手3027和我列祖0001的手3027,何况你们的 神0430更不能救你们脱离5337我的手3027。 |
|
伯1:11 | [和合] | 你且伸手,毁他一切所有的;他必当面弃掉你。” | [KJV] | But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. | [和合+] | 你且0199伸7971手3027毁5060他一切所有的;他必当面6440弃掉1288-3808你。」 |
|
伯15:32 | [和合] | 他的日期未到之先这事必成就;他的枝子不得青绿。 | [KJV] | It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. | [和合+] | 他的日期3117未到之先3808,这事必成就4390;他的枝子3712不得青绿7488。 |
|
伯26:2 | [和合] | “无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救! | [KJV] | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? | [和合+] | 无能3581的人蒙你何等的帮助5826!膀臂2220无3808力5797的人蒙你何等的拯救3467! |
|
伯26:3 | [和合] | 无智慧的人,蒙你何等的指教!你向他多显大知识! | [KJV] | How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? | [和合+] | 无3808智慧2451的人蒙你何等的指教3289!你向他多显3045大7230知识8454! |
|
伯39:16 | [和合] | 它忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕。 | [KJV] | She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; | [和合+] | 它忍心7188待雏1121,似乎不是3808自己的;虽然徒受7385劳苦3018,也不为雏惧怕6343; |
|
诗17:1 | [和合] | 耶和华啊!求你听闻公义,侧耳听我的呼吁;求你留心听我这不出于诡诈嘴唇的祈祷。 | [KJV] | Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. | [和合+] | (大卫1732的祈祷8605。)耶和华3068啊,求你听闻8085公义6664,侧耳听7181我的呼籲7440!求你留心听0238我这不3808出于诡诈4820嘴唇8193的祈祷8605! |
|
诗35:8 | [和合] | 愿灾祸忽然临到他身上,愿他暗设的网缠住自己,愿他落在其中遭灾祸。 | [KJV] | Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. | [和合+] | 愿灾祸7722忽然3045-3808临到0935他身上!愿他暗设的2934网7568缠住3920自己!愿他落在5307其中遭灾祸7722! |
|
诗43:1 | [和合] | 神啊!求你伸我的冤,向不虔诚的国,为我辨屈;求你救我脱离诡诈不义的人。 | [KJV] | Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. | [和合+] | 神0430啊,求你伸7378我的冤7379,向不虔诚的3808-2623国1471为我辨屈8199;求你救我脱离6403诡诈4820不义的5766人0376。 |
|
诗49:19 | [和合] | 他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。 | [KJV] | He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. | [和合+] | 他仍必归到0935他历代1755的祖宗0001那里,永不3808-5331见7200光0216。 |
|
箴13:23 | [和合] | 穷人耕种多得粮食,但因不义有消灭的。 | [KJV] | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. | [和合+] | 穷人7218-7326耕种5215多7230得粮食0400,但因不3808义4941,有3426消灭5595的。 |
|
箴27:20 | [和合] | 阴间和灭亡,永不满足;人的眼目,也是如此。 | [KJV] | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | [和合+] | 阴间7585和灭亡0011-0010永不3808满足7646;人0120的眼目5869也是如此。 |
|
赛5:9 | [和合] | 我耳闻万军之耶和华说:“必有许多又大又美的房屋成为荒凉,无人居住。 | [KJV] | In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. | [和合+] | 我耳0241闻万军6635之耶和华3068说:必有3808许多7227又大1419又美2896的房屋1004成为荒凉8047,无人居住3427。 |
|
赛16:14 | |
赛30:6 | [和合] | 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。 | [KJV] | The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. | [和合+] | 论南方5045牲畜0929的默示4853:他们把财物2428驮在5375驴驹5895的脊背3802上,将宝物0214驮在骆驼1581的肉鞍1707上,经过艰难6869困苦6695之地0776,就是公狮3833、母狮3918、蝮蛇0660、火焰的飞5774龙8314之地,往那不3808利3276于他们的民5971那里去。 |
|
赛40:20 | [和合] | 穷乏献不起这样供物的,就拣选不能朽坏的树木,为自己寻找巧匠,立起不能摇动的偶像。 | [KJV] | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. | [和合+] | 穷乏5533献不起5534这样供物8641的,就拣选0977不能朽坏7537的树木6086,为自己寻找1245巧2450匠2796,立起3559不能3808摇动4131的偶象6459。 |
|
赛42:20 | [和合] | 你看见许多事却不领会;耳朵开通却不听见。 | [KJV] | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. | [和合+] | 你看见7200-7200许多7227事却不3808领会8104,耳朵0241开通6491却不听见8085。 |
|
赛55:2 | [和合] | 你们为何花钱(原文作“平银”)买那不足为食物的,用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。 | [KJV] | Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. | [和合+] | 你们为何花8254钱(原文是平银3701)买那不足为食物3899的?用劳碌3018得来的买那不3808使人饱足7654的呢?你们要留意听8085我的话就能吃0398那美物2896,得享肥甘1880,心中5315喜乐6026。 |
|
赛63:16 | [和合] | 亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从万古以来,你名称为我们的救赎主。 | [KJV] | Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. | [和合+] | 亚伯拉罕0085虽然不认识我们3808-3045,以色列3478也不承认我们5234,你却是3588我们的父0001。耶和华3068啊,你是我们的父0001;从万古5769以来,你名8034称为我们的救赎主1350。 |
|
赛65:1 | [和合] | 素来没有访问我的,现在求问我;没有寻找我的,我叫他们遇见;没有称为我名下的,我对他们说:“我在这里!我在这里!” | [KJV] | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. | [和合+] | 素来没有3808访问我7592的,现在求问我1875;没有3808寻找我1245的,我叫他们遇见4672;没有称为7121我名下8034的,我对他们说0559:我在这里!我在这里! |
|
耶5:7 | [和合] | “我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行奸淫,成群地聚集在娼妓家里。 | [KJV] | How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses. | [和合+] | 我怎能0335赦免5545你呢?你的儿女1121离弃5800我,又指着那不是3808 神0430的起誓。我使他们饱足7650,他们就行姦淫5003,成群1413地聚集在娼妓2181家里1004。 |
|
耶15:11 | [和合] | 耶和华说:“我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。 | [KJV] | The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我必0518要坚固3808-0518你,使你得好2896处8281-8293。灾祸7451苦难6869临到的时候6256,我必0518要使仇敌0341央求6293你。 |
|
耶22:13 | [和合] | “那行不义盖房,行不公造楼,白白使用人的手工不给工价的,有祸了! | [KJV] | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work; | [和合+] | 那行不3808义6664盖1129房1004、行不公4941造楼5944、白白使用人7453的手工5647不给5414工6467价2600的有祸1945了! |
|
耶31:18 | [和合] | 我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,象不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。 | [KJV] | I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God. | [和合+] | 我听见8085以法莲0669为自己悲歎5110说:你责罚3256我,我便受责罚3256,象不3808惯3925负轭的牛犊5695一样。求你使我回转7725,我便回转7725,因为你是耶和华3068―我的 神0430。 |
|
耶33:17 | [和合] | 因为耶和华如此说:大卫必永不断人坐在以色列家的宝座上; | [KJV] | For thus saith the LORD; David shall never want a man to sit upon the throne of the house of Israel; | [和合+] | 因为耶和华3068如此说0559:大卫1732必永不3808断人0376坐在3427以色列3478家1004的宝座3678上; |
|
耶47:6 | [和合] | 耶和华的刀剑哪,你到几时才止息呢?你要入鞘,安靖不动。 | [KJV] | O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still. | [和合+] | 耶和华3068的刀剑2719哪1945,你到几时3808纔止息8252呢?你要入0622鞘8593,安靖7280不动1826。 |
|
哀4:14 | [和合] | 他们在街上如瞎子乱走,又被血玷污,以致人不能摸他们的衣服。 | [KJV] | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | [和合+] | 他们在街上2351如瞎子5787乱走5128,又被血1818玷污1351,以致人不3808能3201摸5060他们的衣服3830。 |
|
何8:5 | [和合] | 撒玛利亚啊!耶和华已经丢弃你的牛犊。我的怒气向拜牛犊的人发作,他们到几时方能无罪呢? | [KJV] | Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? | [和合+] | 撒玛利亚啊8111,耶和华已经丢弃2186你的牛犊5695;我的怒气0639向拜牛犊的人发作2734。他们到几时方3808能3201无罪呢5356? |
|
摩3:8 | [和合] | 狮子吼叫,谁不惧怕呢?主耶和华发命,谁能不说预言呢? | [KJV] | The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy? | [和合+] | 狮子0738吼叫7580,谁不3808惧怕3372呢?主0136耶和华3069发命1696,谁能不说预言5012呢? |
|
摩6:13 | [和合] | 你们喜爱虚浮的事,自夸说:“我们不是凭自己的力量取了角吗?” | [KJV] | Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength? | [和合+] | 你们喜爱8056虚浮3808的事1697,自夸说0559,我们不是凭自己的力量2392取了3947角7161么? |
|
俄1:16 | [和合] | 你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝;且喝且咽,他们就归于无有。 | [KJV] | For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. | [和合+] | 你们犹大人在我圣6944山2022怎样喝了苦杯8354,万国1471也必照样常常地8548喝8354;且喝8354且咽3886,他们就归于无3808有。 |
|
番2:1 | |
亚14:6 | [和合] | 那日,必没有光,三光必退缩。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: | [和合+] | 那日3117,必没3808有1961光0216-3368,叁光必退缩7087-7087。 |
|