Strong's Number: 565 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

565 aperchomai {ap-erkh'-om-ahee}
源自5752064; TDNT - 2:675,257; 动词
AV - go 53, depart27, go (one's) way 16, go away 14, come 4, misc 6; 120
1) 由某一地点移动
1a) 离开
1b) 去
2) 不再继续
3) 外散( 太4:24 )
4) (竭力获取某物) 追求( 犹1:7 )
5) (断绝来往) 离开( 约6:66 )
6) 追随, 跟从( 可1:20 约12:19 )
00565 ἀπέρχομαι 动词
未ἀπελεύσομαι;2不定式ἀπῆλθον;完ἀπελήλυθα 雅1:24 ;过完ἀπεληλύθειν 约4:8
一、「走开离开」。
A. 字义:未指定地点- 太8:21 太13:25 太16:4 徒10:7 徒28:29 异版; 雅1:24 。分词ἀπελθών带另一动词之直说、假设,或命令语气=「离开」并且( 创21:14,16 等) 太13:28,46 太18:30 太25:18,25 可6:27,37 路5:14 。带确定地点或人物ἀπό τινος( 王上21:36 ):ἀπὸ τ. ὁρίων αὐτῶν离开他们的境界, 可5:17 。ἀπ᾽ αὐτῆς 离开她去了, 路1:38 。ἀπ᾽ αὐτῶν 离开他们去了, 路2:15 路8:37 。ἔξω τοῦ συνεδρίου 从公会出去徒4:15 。在船中, 约6:22

B. 喻意:指疾病等( 出8:25 )。ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα大痲疯离开他, 可1:42 路5:13 ; ἡ ὀπώρα ἀ. ἀπὸ σοῦ果子离开了你, 启18:14 。一般用法:过去启9:12 启11:14 启21:1,4 。

二、「」。带指定地点εἰς:εἰς ἔρημον τόπον 到旷野地方, 可1:35 ;参 可:36,46 可7:24 太8:33 太14:15 ;εἰς τὸν οἶκον家, 太9:7 可7:30 路1:23 ;εἰς τ. Γαλιλαίαν加利利, 太28:10 约4:3 。εἰς Σπανίαν往士班雅, 罗15:28 ;参 林后1:16 异版(代διελθεῖν)。 加1:17 。带ἐπί τι: ἐπὶ τὸ μνημεῖον往坟墓, 路24:24 (参 王上19:19 异版)。指污鬼-ἀ. εἰς τοὺς χοίρους猪里面太8:32 。 ἀ. πρὸς τινα( 撒上25:5 ),到某人那里, 可3:13 启10:9 。πρὸς αὐτὸν 回去路24:12 ;复数, 约20:10约16:7 中πρὸς τὸν πατέρα 是由上下文得知。也指在船中航行-εἰς τὸ πέραν对岸太8:18 可8:13 。εἰς ἔρημον τόπον往旷野地方, 可6:32 。未指明地点- 路17:23

三、用于消息:「遍传」。εἰς ὅλην τὴν Συρίαν传遍了叙利亚, 太4:24

四、 ἀ. ὀπίσω τινός( 伯21:33随从跟随某人。指门徒, 可1:20 ;指世界, 约12:19 ;指所多玛-ἀ. ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 随从逆性的情欲, 犹1:7 。独立用法: ἀ. εἰς τὰ ὀπίσω 往后退约18:6 ;几乎=逃走, 约6:66
565 aperchomai {ap-erkh'-om-ahee}
from 575 and 2064; TDNT - 2:675,257; v
AV - go 53, depart 27, go (one's) way 16, go away 14, come 4, misc 6; 120
1) to go away, depart
1a) to go away in order to follow any one, go after him, to
follow his party, follow him as a leader
2) to go away
2a) of departing evils and sufferings
2b) of good things taken away from one
2c) of an evanescent state of things

Transliterated: aperchomai
Phonetic: ap-erkh'-om-ahee

Text: from 575 and 2064; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively:

KJV --come, depart, go (aside, away, back, out,...ways), pass away, be past.



Found 115 references in the New Testament Bible
太2:22
[和合]只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去;又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[KJV]But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[和合+]只因1161听见0191亚基老0745接着04730846父亲3962希律2264作了犹太24490936,就怕53990565那里1563去,又1161在梦36772596被主指示5537,便往0402加利利1056境内3313去了,
太4:24
[和合]他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
[KJV]And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
[和合+]他的0846名声018925320565遍了3650叙利亚4947。那里的人把一切395621922560的,就是害4912各样4164疾病3554、各样疼痛0931的和2532被鬼附1139的、癫痫4583的、瘫痪3885的,都带了来4374,耶稣就2532治好了2323他们0846
太8:19
[和合]有一个文士来,对他说:“夫子,你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]有一个1520文士11224334,对他08462036:夫子1320,你无论1437往那里36990565,我要跟从01904671
太8:21
[和合]又有一个门徒对耶稣说:“主啊!容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[和合+]1161有一个2087门徒3101对耶稣08462036:主阿2962,容201034274412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962
太8:31
[和合]鬼就央求耶稣说:“若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!”
[KJV]So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
[和合+]1142就央求3870耶稣0846,说3004:若1487把我们2248赶出去1544,就打发2010我们2254进入0565-151955190034罢!
太8:32
[和合]耶稣说:“去吧!”鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
[KJV]And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
[和合+]耶稣24242036:去罢5217!鬼就1161出来1831,进入0565-151955190034。全39560034忽然闯37292596山崖2911,投在海22811519淹死了0599
太8:33
[和合]放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的,都告诉人。
[KJV]And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
[和合+]1006猪的就1161逃跑53430565-15194172,将这一切事39562532被鬼附的1139人所遭遇的都告诉0518人。
太9:7
[和合]那人就起来,回家去了。
[KJV]And he arose, and departed to his house.
[和合+]那人就2532起来1453,回05653624去了。
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
太13:25
[和合]及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
[KJV]But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
[和合+]及至17220444睡觉2518的时候,有仇敌21902064,将稗子221546870303麦子462133192532走了0565
太13:28
[和合]主人说:‘这是仇敌作的。’仆人说:‘你要我们去薅出来吗?’
[KJV]He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
[和合+]主人说5346:这5124是仇敌2190-04444160的。仆人14012036:你要2309我们去0565薅出来4816么?
太13:46
[和合]遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
[KJV]Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
[和合+]遇见2147一颗1520重价的4186珠子3135,就去0565变卖4097他一切3956所有的21922532买了0059这颗珠子。
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[和合+]天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是207620485117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子29681519去,自己14380059吃的1033
太14:16
[和合]耶稣说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”
[KJV]But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
[和合+]耶稣24242036:不37565532-2192他们去0565,你们52101325他们08465315罢!
太14:25
[和合]夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[KJV]And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
[和合+]夜里357150675438天,耶稣2424在海2281面上19094043,往4314门徒那里去0565
太16:4
[和合]一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
[KJV]A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
[和合+]一个邪恶4190淫乱3428的世代10741934神蹟4592,除了1508约拿2495的神蹟4592以外,再没有3756神蹟459213250846看。耶稣就2532离开2641他们0846去了0565
太16:21
[和合]从此耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
[KJV]From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
[和合+]05755119,耶稣24240756指示1166门徒3101,他0846必须11630565-1519耶路撒冷2414去,受长老4245、祭司长0749、文士1122许多418305753958,并且2532被杀0615,第叁51542250复活1453
太18:30
[和合]他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
[KJV]And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
[和合+]他不37562309,竟02350565把他08460906在监54381519,等2193-3739他还了0591所欠的债3784
太19:22
[和合]那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了;因为他的产业很多。
[KJV]But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
[和合+]那少年人3495听见0191这话3056,就忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
太20:4
[和合]就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
[KJV]And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
[和合+]就对他们25482036:你们521025325217葡萄园0290去,所当1342给的,我必给1325你们5213。他们也1161进去了0565
太21:29
[和合]他回答说:‘我不去;’以后自己懊悔就去了。
[KJV]He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
[和合+]他回答06112036:我不3756去,以后5305自己懊悔3338,就去了0565
太21:30
[和合]又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去;’他却不去。
[KJV]And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
[和合+]25324334对小儿子1208也是这样56152036。他回答06112036:父阿,我1473去,他却253237560565
太22:5
[和合]那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
[KJV]But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
[和合+]那些人不理0272就走了0565;一个33031519自己2398田里0068去;一个1161作买卖1711去;
太22:22
[和合]他们听见就希奇,离开他走了。
[KJV]When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
[和合+]他们听见0191就希奇2296,离开08630846走了0565
太25:10
[和合]她们去买的时候,新郎到了;那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
[KJV]And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
[和合+]他们084605650059的时候,新郎3566到了2064。那预备2092好了的,同33260846进去1525坐席1062,门2374就关了2808
太25:18
[和合]但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
[KJV]But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
[和合+]1161那领2983一千1520的去0565掘开37361093,把主人的2962银子0694埋藏了0613
太25:25
[和合]我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
[KJV]And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
[和合+]我就2532害怕5399,去0565把你的4675一千银子5007埋藏2928在地10931722。请看2396,你的4674原银子在这里。
太25:46
[和合]
[KJV]
[和合+]这些人3778要往151901662851里去0565;那些义人1342要往151901662222里去。
太26:36
[和合]耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告。”
[KJV]Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
[和合+]耶稣24243326门徒来20641519一个地方5564,名叫3004客西马尼1068,就2532对他们说3004:你们坐2523在这里0847,等2193我到0565那边1563去祷告4336
太26:42
[和合]第二次又去祷告说:“我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。”
[KJV]He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
[和合+]第二次120838250565祷告43363004:我34503962阿,这51244221148737561410离开3928-05751700,必要我喝4095,就愿你的4675意旨2307成全1096
太26:44
[和合]耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
[KJV]And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
[和合+]耶稣24243825离开0863他们0846去了0565。第叁次5154祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
太27:60
[和合]安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
[KJV]And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
[和合+]安放5087在自己的08462537坟墓34191722,就是他凿2998在磐石40731722的。他又把大3173石头30374351到墓3419门口2374,就去了0565
太28:10
[和合]耶稣对她们说:“不要害怕!你们去告诉我的弟兄,叫他们往加利利去,在那里必见我。”
[KJV]Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
[和合+]耶稣2424对他们08463004:不要3361害怕5399!你们去0565告诉0518我的3450弟兄0080,叫2443他们往1519加利利10565217,在那里2546必见37003165
可1:20
[和合]耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
[KJV]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
[和合+]耶稣随即2112招呼2564他们0846,他们就2532把父亲3962西庇太21993326雇工人341108631722船上4143,跟从3694耶稣0846去了0565
可1:35
[和合]次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
[KJV]And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
[和合+]次日早晨4404,天未亮的时候,耶稣2424起来0450,到1519旷野2048地方51170565,在那里2546祷告4336
可1:42
[和合]大麻风即时离开他,他就洁净了。
[KJV]And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
[和合+]大痲疯3014即时2112离开05650846,他就2532洁净了2511
可3:13
[和合]耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
[KJV]And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
[和合+]耶稣2424上了03053735,随自己的0846意思23094341人来;他们便2532056543140846那里。
可5:17
[和合]众人就央求耶稣离开他们的境界。
[KJV]And they began to pray him to depart out of their coasts.
[和合+]众人就2532央求3870耶稣离开0565他们的0846境界3725
可5:20
[和合]那人就走了,在低加波利传扬耶稣为他作了何等大的事,众人就都希奇。
[KJV]And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
[和合+]那人就2532走了0565,在1722低加波利1179传扬2784耶稣2424为他0846做了4160何等大的事3745,众人就2532都希奇2296
可5:24
[和合]耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
[KJV]And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
[和合+]耶稣就2532和他084633260565。有许多41833793跟随0190拥挤49180846
可6:27
[和合]随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰,
[KJV]And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
[和合+]随即21120649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头27765342。护卫兵就11610565,在监54381722斩了0607约翰,
可6:32
[和合]他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
[KJV]And they departed into a desert place by ship privately.
[和合+]他们就2532坐船4143,暗暗的2596-23981519旷野2048地方51170565
可6:36
[和合]请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。”
[KJV]Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
[和合+]请叫众人散开0630,他们好24430565四面2945乡村0068-2968里去,自己14380059甚么吃。
可6:37
[和合]耶稣回答说:“你们给他们吃吧。”门徒说:“我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?”
[KJV]He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
[和合+]耶稣回答06112036:你们52101325他们0846吃罢5315。门徒说3004:我们可以去05650059二十两银子的饼0740,给1325他们08465315么?
可6:46
[和合]他既辞别了他们,就往山上去祷告。
[KJV]And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
[和合+]他既2532辞别了0657他们0846,就往1519山上37350565祷告4336
可7:24
[和合]耶稣从那里起身,往推罗、西顿的境内去;进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
[KJV]And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
[和合+]耶稣从那里1564起身0450,往1519推罗5184、西顿4605的境内31810565,进了1525一家3614,不3762愿意2309人知道1097,却2532隐藏299037561410
可7:30
[和合]她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
[KJV]And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
[和合+]他就253205653624去,见2147小孩子躺0906在床28251909,鬼1140已经出去了1831
可8:13
[和合]他就离开他们,又上船往海那边去了。
[KJV]And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
[和合+]他就2532离开0863他们0846,又3825168441431519海那边4008去了0565
可9:44
[和合]你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[和合+]你缺了肢体294815251519永生2222,强如有2192两隻1417549505651519地狱1067,入1519那不3756灭的45704442里去。
可10:22
[和合]他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
[KJV]And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
[和合+]1161他听见这话3056,脸上就变了色,忧忧愁愁的3076走了0565,因为1063他的产业2933很多4183
可11:4
[和合]他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把它解开。
[KJV]And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
[和合+]他们去了0565,便2532看见2147一匹驴驹44541210431423741854街道上1909,就2532把它0846解开2532
可12:12
[和合]他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓;于是离开他走了。
[KJV]And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
[和合+]他们看出10973754比喻3850是指着4314他们0846说的2036,就2532想要2212捉拿29020846,只是2532惧怕5399百姓3793,于是2532离开08630846走了0565
可14:10
[和合]十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
[KJV]And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
[和合+]十二1427门徒之中,有一个1520加略人2469犹大245505654314祭司长0749,要2443把耶稣交给3860他们0846
可14:12
[和合]除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[KJV]And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[和合+]除酵节0106的第一44132250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你23095315逾越节39572443筵席要我们往那里42260565预备2090呢?
可14:39
[和合]耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样;
[KJV]And again he went away, and prayed, and spake the same words.
[和合+]耶稣又38250565祷告4336,说2036的话3056还是与先前一样0846
可16:13
[和合]他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
[KJV]And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
[和合+]他们2548就去0565告诉0518其余的3062门徒;其余的门徒也是不37614100
路1:23
[和合]他供职的日子已满,就回家去了。
[KJV]And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
[和合+]0846供职3009的日子2250已满4130,就回0565-15193624去了。
路1:38
[和合]马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
[KJV]And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
[和合+]马利亚31372036:我是主2962的使女1399,情愿照25964675的话4487成就1096在我3427身上。天使00322532离开0565-05750846去了。
路2:15
[和合]众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
[KJV]And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
[和合+]众天使0032离开0565-0575他们0846,升15193772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-43142036:我们13302193伯利恒09651330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。
路5:13
[和合]耶稣伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”大麻风立刻就离了他的身。
[KJV]And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
[和合+]耶稣24241614549506800846,说2036:我肯2309,你洁净2511了罢!大痲疯3014立刻2112就离0565-0575了他0846的身。
路5:14
[和合]耶稣嘱咐他:“你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的,献上礼物,对众人作证据。”
[KJV]And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
[和合+]耶稣嘱咐38530846:你切不可3367告诉2036人,只要02350565把身体给祭司2409察看1166,又要253240124675得了洁净2512,照2531摩西3475所吩咐4367的献上礼物4374,对1519众人作證据3142
路7:24
[和合]约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:“你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
[KJV]And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
[和合+]约翰2491所差来的人00321161走了0565,耶稣就对4314众人3793讲论3004约翰2491说:你们从前出去18311519旷野2048,是要看2300甚么5101呢?要看风0417吹动4531的芦苇2563么?
路8:31
[和合]鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
[KJV]And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
[和合+]鬼就2532央求3870-3870耶稣,不要3363吩咐2004他们08460565-1519无底坑0012里去。
路8:34
[和合]放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
[KJV]When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
[和合+]1006猪的看见1492这事就1161逃跑5343了,去0565告诉0518城里41722532乡下0068的人。
路8:37
[和合]格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
[KJV]Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
[和合+]格拉森1046四围的40660537-4128,因为3754害怕4912-5401得很3173,都求2065耶稣离开0565-0575他们0846;耶稣就上1684-15194143回去5290了。
路8:39
[和合]说:“你回家去,传说 神为你作了何等大的事。”他就去,满城里传扬耶稣为他作了何等大的事。
[KJV]Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
[和合+]你回5290-15194675-3624去,传说13342316为你46714160了何等大的事3745。他就25320565,满2596-36504172里传扬2784耶稣2424为他08464160了何等大的事3745
路9:12
[和合]日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
[KJV]And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
[和合+]日头快要0756平西,十二个门徒14274334对他08462036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿26472147吃的1979,因为3754我们这里5602207020485117
路9:57
[和合]他们走路的时候,有一人对耶稣说:“你无论往哪里去,我要跟从你。”
[KJV]And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
[和合+]他们084641983598的时候,有一人51004314耶稣说2036:你无论3699-0302往那里去0565,我要跟从01904671
路9:59
[和合]又对一个人说:“跟从我来!”那人说:“主,容我先回去埋葬我的父亲。”
[KJV]And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
[和合+]11614314一个人20872036:跟从01903427来!那人说2036:主2962,容201034274412回去0565埋葬2290我的3450父亲3962
路9:60
[和合]耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。”
[KJV]Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
[和合+]耶稣24242036:任凭0863死人3498埋葬2290他们的1438死人3498,你4771只管去0565传扬122923160932的道。
路10:30
[和合]耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
[KJV]And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
[和合+]耶稣2424回答52742036:有一个510004440575耶路撒冷24192597耶利哥24101519,落在4045强盗3027手中。他们3739-2532剥去他的0846衣裳1562,把他打个4127-2007半死2253-5177,就丢下0565他走了0863
路17:23
[和合]人将要对你们说:‘看哪!在那里;’‘看哪!在这里。’你们不要出去,也不要跟随他们。
[KJV]And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
[和合+]人将要对你们52132046:看哪2400,在那里5602!看哪2400,在这里1563!你们不要3361出去0565,也不要3366跟随1377他们!
路19:32
[和合]打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。
[KJV]And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
[和合+]打发0649的人去0565了,所遇见2147的正如2531耶稣2424所说2036的。
路22:4
[和合]他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
[KJV]And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
[和合+]他去0565和祭司长07492532守殿官4755商量4814,怎么4459可以把耶稣交给3860他们0846
路22:13
[和合]他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
[KJV]And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
[和合+]他们去了0565,所遇见2147的正如2531耶稣所说2046的;他们08462532预备2090了逾越节的筵席3957
路23:33
[和合]到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[和合+]到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-33031537左边0710,一个37391537右边1188
路24:12
[和合]彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
[KJV]Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
[和合+]彼得4074起来0450,跑51431909坟墓3419前,低头3879往里看0991,见细麻布3608独在一处2749-3441,就2532回去0565了,心里4314-1438希奇2296所成的事1096
路24:24
[和合]又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
[KJV]And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
[和合+]又有2532我们2254的几个人往1909坟墓3419那里去0565,所遇见2147的正2532-37792531妇女们1135所说2036的,只是1161没有3756看见14920846
约4:3
[和合]他就离了犹太,又往加利利去。
[KJV]He left Judaea, and departed again into Galilee.
[和合+]他就离了0863犹太2449253238250565加利利10561519
约4:8
[和合]那时门徒进城买食物去了。
[KJV](For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
[和合+]1063那时门徒3101151941720059食物5160去了0565。〉
约4:28
[和合]那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
[KJV]The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
[和合+]那妇人11353767留下0863水罐子52012532056541721519去,2532对众人04443004
约4:43
[和合]过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
[KJV]Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
[和合+]1161过了3326那两14172250,耶稣2424离了0565-1831那地方156425321519加利利1056去。
约4:47
[和合]他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
[KJV]When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
[和合+]3778听见0191耶稣24241537犹太2449到了2240加利利1056,就来见05650846253220650846下去2597医治2390他的0846儿子5207,因为1063他儿子快要3195死了0599
约5:15
[和合]那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
[KJV]The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
[和合+]那人0444就去0565告诉0312犹太人24533754-3588使41600846痊愈5199的是2076耶稣2424
约6:1
[和合]这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
[KJV]After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
[和合+]这事5023以后3326,耶稣242405654008加利利10562281,就是提比哩亚海5085
约6:22
[和合]第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的;
[KJV]The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
[和合+]第二日1887,站在24762281那边4008的众人3793知道1492那里1563没有3756别的02434142,只有1508-1565一隻1520小船,2532-3754又知道耶稣24243756有同4897他的0846门徒310116844142,乃是0235门徒3101自己3441去的0565
约6:66
[和合]从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
[KJV]From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
[和合+]从此1537-5127,他0846门徒3101中多4183有退去的0565-1519-3694,不再37652532084633264043
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[和合+]3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有219201662222之道4487,我们还归从05655101呢?
约9:7
[和合]对他说:“你往西罗亚池子里去洗(西罗亚翻出来,就是“奉差遣)。”他去一洗,回头就看见了。
[KJV]And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
[和合+]2532对他08462036:你往西罗亚4611池子2861151952173538(西罗亚繙出来2059就是3739奉差遣0649)。3767他去0565一洗35382532回头2064就看见0991了。
约9:11
[和合]他回答说:“有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:‘你往西罗亚池子去洗。’我去一洗,就看见了。”
[KJV]He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
[和合+]1565回答06112036:有一个人0444,名叫3004耶稣2424,他和416040812025我的3450眼睛37882532对我34272036:你往1519西罗亚4611池子2861521735381161我去0565一洗3538,就看见0308了。
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[和合+]耶稣242438250565约但河24464008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563
约11:28
[和合]马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
[KJV]And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[和合+]马大说了20365023话,就回去0565暗暗2977的叫54550846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫54554571
约11:46
[和合]但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
[KJV]But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
[和合+]1161其中5100-1537-0846也有去05654314法利赛人5330的,将耶稣2424所做4160的事3739告诉2036他们0846
约11:54
[和合]所以耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
[KJV]Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
[和合+]所以3767,耶稣2424不再3765显然39544043在犹太人2453中间1722,就0235离开0565那里15641519靠近1451旷野2048的地方5561去,到了1519一座城4172,名叫3004以法莲2187,就在那里2546和门徒310133261304
约12:19
[和合]法利赛人彼此说:“看哪!你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
[KJV]The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
[和合+]法利赛人5330彼此4314-14382036:看哪2334,你们是3754徒劳5623无益3756-3762,世人2889都随从369408460565了。
约12:36
[和合]你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。”耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
[KJV]While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
[和合+]你们应当趁着219321925457,信41001519这光5457,使2443你们成为1096光明5457之子5207。耶稣2424说了2980这话5023,就离开0565他们隐藏了2928
约16:7
[和合]然而,我将真情告诉你们;我去是与你们有益的,我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
[KJV]Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
[和合+]然而0235,我1473将真情0225告诉3004你们5213,我14730565是与你们5213有益的4851;我若不33620565,保惠师3875就不37564314你们5209这里来2064;我若14374198,就差399208464314
约18:6
[和合]耶稣一说“我就是,”他们就退后倒在地上。
[KJV]As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
[和合+]耶稣2424一说20361473就是1510,他们就退056536944098在地上5476
约20:10
[和合]于是两个门徒回自己的住处去了。
[KJV]Then the disciples went away again unto their own home.
[和合+]于是3767两个门徒31010565-3825自己的1438住处去了。
徒4:15
[和合]于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
[KJV]But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
[和合+]于是1161吩咐2753他们08461854公会4892出去0565,就彼此4314-0240商议48203004
徒5:26
[和合]于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
[KJV]Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
[和合+]于是5119守殿官47554862差役525705650071使徒来,并没有用3756-3326强暴0970,因为10635399-3363百姓2992用石头打3034他们。
徒9:17
[和合]亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上说:“兄弟扫罗,在你来的路上,向你显现的主,就是耶稣,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。”
[KJV]And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
[和合+]亚拿尼亚03671161去了0565,进入1525-1519那家3614,把20075495按在1909扫罗身上,说2036:兄弟0080扫罗4549,在1722你来2064的路上3598向你4671显现3700的主2962,就是耶稣2424,打发06493165来,叫3704你能看见0308,又2532被圣00404151充满4130
徒10:7
[和合]向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
[KJV]And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
[和合+]向他0846说话2980的天使00320565后,哥尼流2883叫了5455两个1417家人36102532常伺候43420846的一个虔诚21524757来,
徒28:29
[和合]“保罗说了这话,犹太人议论纷纷地就走了。”)。”
[KJV]And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[和合+]保罗说了2036这话5023,犹太人2453议论纷纷2192-4183-4803的就走了0565。)
罗15:28
[和合]等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往士班雅去。
[KJV]When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
[和合+]3767我办完了2005这事5124,把这5126善果2590向他们0846交付明白4972,我就要路过0565-1223你们5216那里,往1519士班雅4681去。
加1:17
[和合]也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的;惟独往亚拉伯去,后又回到大马色。
[KJV]Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
[和合+]也没有37610424耶路撒冷24141519见那些比我17004253作使徒0652的,惟独02351519亚拉伯06880565,后又回5290-38251519大马色1154
雅1:24
[和合]看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
[KJV]For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
[和合+]看见2657,走后0565,随即2112忘了1950他的相貌3697如何2258
犹1:7
[和合]又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。
[KJV]Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
[和合+]又如5613所多玛4670、蛾摩拉11162532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随05653694逆性的2087情慾4561,就受52540166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164
启9:12
[和合]第一样灾祸过去了,还有两样灾祸要来。
[KJV]One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
[和合+]第一样3391灾祸3759过去了0565,还有2089两样1417灾祸3759要来2064
启10:9
[和合]我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。”
[KJV]And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
[和合+]我就253205654314天使0032那里,对他08463004:请你把小书卷097413253427。他对我34273004:你拿着2983吃尽了2719,便2532叫你4675肚子2836发苦4087,然而0235在你4675475017222071109956133192
启11:14
[和合]第二样灾祸过去,第三样灾祸快到了。
[KJV]The second woe is past; and, behold, the third woe cometh quickly.
[和合+]第二样1208灾祸3759过去0565,第叁样5154灾祸37595035到了2064
启12:17
[和合]
[KJV]
[和合+]14041909妇人1135发怒3710,去056533260846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守50832316诫命1785、为耶稣24242192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙02851909
启16:2
[和合]第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
[KJV]And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.
[和合+]第一位4413天使便25320565,把碗53571632在地10931909,就253210962556而且25324190的疮1668生在那些358821922342印记5480、拜4352兽象1504的人0444身上1519
启18:14
[和合]“巴比伦哪!你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。”
[KJV]And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
[和合+]巴比伦哪,你4675所贪爱的1939果子3703离开了05654675;你一切的3956珍馐美味3045,和2532华美的物件2986也从05754675中间毁灭0565,决不能336437652147了。
启21:4
[和合]神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。”
[KJV]And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
[和合+]2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不375620892071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565