Text: apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas 5561 is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specifically, a scabbard:
太12:43 | |
太14:13 | |
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [和合+] | 天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
太14:35 | [和合] | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | [KJV] | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | [和合+] | 那1565里5117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人0649到1519周围地方4066去,把所有的3956病2560人带到4374他0846那里, |
|
太24:7 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578。 |
|
太24:15 | [和合] | “你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。 | [KJV] | When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) | [和合+] | 你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476在1722圣0040地5117(读0314这经的人须要会意3539)。 |
|
太26:52 | |
太27:33 | [和合] | 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地, | [KJV] | And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull, | [和合+] | 到了2064-1519一个地方5117名叫3004各各他1115,意思就是2076髑髅2898地5117。 |
|
太28:6 | [和合] | 他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。 | [KJV] | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | [和合+] | 他不3756在2076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来1205看1492安放2749主2962的地方5117。 |
|
可1:35 | [和合] | 次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。 | [KJV] | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | [和合+] | 次日早晨4404,天未亮的时候,耶稣2424起来0450,到1519旷野2048地方5117去0565,在那里2546祷告4336。 |
|
可1:45 | |
可6:31 | [和合] | 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 | [KJV] | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | [和合+] | 他就2532说2036:你们5210来1205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为1063来2064往5217的人多4183,他们连吃饭5315也2532没有3761工夫2119。 |
|
可6:32 | |
可6:35 | [和合] | 天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了, | [KJV] | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | [和合+] | 天已经2235晚了,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,天已经2235晚了, |
|
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
可15:22 | [和合] | 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地); | [KJV] | And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | [和合+] | 他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅2898地5117), |
|
可16:6 | [和合] | 那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。 | [KJV] | And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. | [和合+] | 那少年人对他们0846说3004:不3361要惊恐1568!你们寻找2212那3588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不3756在2076这里5602。请看2396安放5087他0846的地方5117。 |
|
路2:7 | [和合] | 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 | [KJV] | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | [和合+] | 就2532生5088了头胎的4416儿子5207,用布4683包4683起来,放0347在1722马槽5336里,因为1360客店2646里没3756有2258地方5117。 |
|
路4:17 | [和合] | 有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说: | [KJV] | And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, | [和合+] | 有人把先知4396以赛亚2268的书0975交给1929他0846,他就2532打开0380,找到2147一处5117写着1125说: |
|
路4:37 | [和合] | 于是耶稣的名声传遍了周围地方。 | [KJV] | And the fame of him went out into every place of the country round about. | [和合+] | 于是耶稣的4012名声2279传遍1607了周围4066地方5117。 |
|
路4:42 | |
路6:17 | |
路9:12 | [和合] | 日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。” | [KJV] | And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. | [和合+] | 日头快要0756平西,十二个门徒1427来4334对他0846说2036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿2647找2147吃的1979,因为3754我们这里5602是2070野2048地5117。 |
|
路10:1 | |
路10:32 | [和合] | 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 | [KJV] | And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. | [和合+] | 又有3668-2532一个利未人3019来到1096-2596-2064这地方5117,看见1492他,也照样从那边过去0492了。 |
|
路11:1 | |
路11:24 | |
路14:9 | [和合] | 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。 | [KJV] | And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. | [和合+] | 那请2564你们4571的人前来2064对你4671说2046:让1325座5117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到2722末2078位5117上去了。 |
|
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路14:22 | [和合] | 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’ | [KJV] | And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. | [和合+] | 仆人1401说2036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还2089有2076空座5117。 |
|
路16:28 | |
路19:5 | |
路21:11 | [和合] | 地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。 | [KJV] | And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. | [和合+] | 地5117要2071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象5400和2532大3173神蹟4592从0575天上3772显现2071。 |
|
路22:40 | [和合] | 到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。” | [KJV] | And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. | [和合+] | 到了1096-1909那地方5117,就对他们0846说2036:你们要祷告4336,免得3361入了1525-1519迷惑3986。 |
|
路23:33 | [和合] | 到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。 | [KJV] | And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | [和合+] | 到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-3303在1537左边0710,一个3739在1537右边1188。 |
|
约4:20 | |
约5:13 | |
约6:10 | |
约6:23 | [和合] | 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。 | [KJV] | (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) | [和合+] | 然而0235-1161,有几隻0243小船4142从1537提比哩亚5085来2064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117。 |
|
约10:40 | |
约11:6 | [和合] | 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。 | [KJV] | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | [和合+] | 听0191见拉撒路病了0770。就3767在1722所3739居2258之地5117仍2250住了3306两1417天2250。 |
|
约11:30 | |
约11:48 | |
约14:2 | |
约14:3 | |
约18:2 | |
约19:13 | [和合] | 彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。 | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐2523堂0968。 |
|
约19:17 | [和合] | 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。 | [KJV] | And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: | [和合+] | 他们就1161把3880耶稣2424带了去0520。耶稣背着0941自己的0846十字架4716出来1831,到了1519一个地方5117,名叫3004髑髅地2898,希伯来话1447叫3004各各他1115。 |
|
约19:20 | [和合] | 有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。 | [KJV] | This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. | [和合+] | 有许多4183犹太人2453念0314这5126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且2532是2258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。 |
|
约19:41 | [和合] | 在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。 | [KJV] | Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. | [和合+] | 在1722耶稣2424钉十字架4717的地方5117有2258一个园子2779,园子2779里1722有一座新2537坟墓3419,是从来没有3764葬过5087人3762的。 |
|
约20:7 | |
徒1:24 | |
徒4:31 | [和合] | 祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。 | [KJV] | And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | [和合+] | 祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们0846就2532都0537被圣0040灵4151充满4130,放胆3326-3954讲论2980神2316的道3056。 |
|
徒6:13 | |
徒6:14 | [和合] | 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。” | [KJV] | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | [和合+] | 我们曾听见0191他0846说3004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏2647此3778地5117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485。 |
|
徒7:7 | [和合] | 神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’ | [KJV] | And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | [和合+] | 神2316又2532说2036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在1722这5129地方5117事奉3000我3427。 |
|
徒7:33 | |
徒7:49 | |
徒12:17 | |
徒16:3 | |
徒21:28 | |
徒25:16 | [和合] | 我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | [KJV] | To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him. | [和合+] | 我对4314他们说0611,无论甚么5100人0444,被告2723还4250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉0627所4012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不3756是2076罗马人4514的条例1485。 |
|
徒27:2 | [和合] | 有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 | [KJV] | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | [和合+] | 有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边5117走4126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们2254同4862去5607。 |
|
徒27:8 | |
徒27:29 | |
徒27:41 | [和合] | 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 | [KJV] | And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. | [和合+] | 但1161遇着4045两水1337夹流的1519地方5117,就把船3491搁了浅2027;船头4408-3303胶住2043不动0761,船尾4403被5259浪2949的猛力0970冲坏3089。 |
|
徒28:7 | |
罗9:26 | [和合] | 从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。” | [KJV] | And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. | [和合+] | 从前2071在1722甚么地方5117-3757对他们0846说4483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里1563称2564他们为永生2198神的2316儿子5207。 |
|
罗12:19 | [和合] | 亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’” | [KJV] | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | [和合+] | 亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主2962说3004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467。 |
|
罗15:23 | |
林前1:2 | |
林后2:14 | |
弗4:27 | [和合] | 也不可给魔鬼留地步。 | [KJV] | Neither give place to the devil. | [和合+] | 也不可3383给魔鬼1228留1325地步5117。 |
|
帖前1:8 | |
提前2:8 | [和合] | 我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。 | [KJV] | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | [和合+] | 我愿1014男人0435无5565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的3741手5495,随3956处5117祷告4336。 |
|
来8:7 | [和合] | 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 | [KJV] | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | [和合+] | 那1565前4413约若1487没有2258瑕疵0273,就0302无3756处5117寻求2212后1208约了。 |
|
来11:8 | [和合] | 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 | [KJV] | By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went. | [和合+] | 亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要3195得2983为1519业2817的3739地方5117去;出去1831的时候,还2532不3361知1987往那里4226去2064。 |
|
来12:17 | [和合] | 后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。 | [KJV] | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | [和合+] | 后来2532-3347想要2309承受2816父所祝的福2129,竟被弃绝0593,虽然2539号哭1144切求1567,却1063得不3756着2147门路5117使他父亲的心意回转3341。这是1063你们知道2467的。 |
|
彼后1:19 | |
启2:5 | [和合] | 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 | [KJV] | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | [和合+] | 所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087从1537原0846处5117挪去2795。 |
|
启6:14 | [和合] | 天就挪移,好象书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。 | [KJV] | And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places. | [和合+] | 天3772就挪移0673,好象5613书卷0975被卷起来1507;山岭3735海岛3520都被挪移2795离开1537本位0846-5117。 |
|
启12:6 | [和合] | 妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。 | [KJV] | And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. | [和合+] | 妇人1135就逃5343到1519旷野2048,在那里3699有2192神2316给他预备2090的地方5117,使2443他0846被养活5142一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|
启12:8 | |
启12:14 | |
启16:16 | [和合] | 那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。 | [KJV] | And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon. | [和合+] | 那叁个鬼魔便叫众王聚集4863在1519一处5117,希伯来话1447叫作2564哈米吉多顿0717。 |
|
启20:11 | |