Strong's Number: 5117 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5117 topos {top'-os}
显然是个原形字; TDNT - 8:187,1184; 阳性名词
AV - place 80, room 5, quarter 2, licence 1, coast 1, where 1,
plain + 3977 1, rock + 5138 1; 92
1) 地方, 地区, 地点,
1a) 居住的地方,例: 一个城巿, 一个村庄
1b) (居住的建筑物) 空间, 地方, 建筑物
1c) (一块广大的区域) 地点, 地方, 地区
1d) (住处) 地方, 房间
1e) 人生命终结所去之处 ( 路16:28 徒1:24 b)
2) 一本书中的某一处 (某一段) ( 路4:17 )
3) 岗位,职位 ( 徒1:24 b)
4) 机会,可能性
见同义词5875
05117 τόπος, ου, ὁ 名词
地点位置地带」。
一、字义:
A. 有人居住的「地方」,用于城巿,乡村等。οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου那里的人(参 创29:22 ), 太14:35 。参 可6:11 路4:37 路10:1代下34:6 ); 徒16:3 徒27:2 启18:17 (参πλέω-SG4126)。ἐν παντὶ τόπῳ在各处(即人所住的地方)(参 玛1:11 ), 林前1:2 林后2:14 帖前1:8 帖后3:16 异版。 约11:48 或许也含有此意,τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος地土和百姓。εἰς ἔτερον τόπον往别去了, 徒12:17

B. 有人住的「空间地方」,如房屋等( 撒上24:23 代下25:10 ), 徒4:31 。特别用于圣殿, 约11:48 或许也含有此意〔见上述一A.〕;τόπος ἅγιος圣(参 赛60:13 ), 太24:15 徒6:13 徒21:28 下。

C. 「地方地点」ἔρημος τόπος(见ἔρημος-SG2048一A.野太14:13 ;参 太14:15 节; 可1:35 可6:31,32,35 路4:42 路9:12 ;复数, 可1:45 ;πεδινός 路6:17 ,有关 徒27:41 ,τόπος διθάλασσος 两水夹流的地方,参διθάλασσος-SG1337。τραχεῖς τόποι有石头的地方徒27:29 节。ὁ τοπος ὅπου 安放的地方太28:6 可16:6 约4:20 约6:23 约10:40 约11:30 约19:20,41 。ὁ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας 你所站之是圣地, 徒7:33 上(参 出3:5 )。与名词连用εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ,一个地方,名叫各各他, 太27:33 。ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον各各他地方可15:22 上。 路23:33 约19:13 徒27:8 启16:16 。与所有格连用:κρανίου τόπος髑髅太27:33 可15:22 下; 约19:17 (见κρανίον-SG2898)。τόπος τῆς καταπαύσεώς安息的地方徒7:49 (见 赛66:1 ;见κατάπαυσις-SG2663一)明确的地方,指定的地点路10:32 路19:5 路22:40 约5:13 约6:10

D. 复数:「区域地区」。ἀνύδροι τόποι无水之太12:43 路11:24 。κατά τόπους多(见κατά-SG2596乙一A.), 太24:7 可13:8 路21:11 。εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους沿著亚西亚一带地方徒27:2

E. 「地方住所可停留」或「坐下之处」等, 启12:14 。ἔτι τόπος ἐστίν还有空座路14:22 。οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι客店里没有地方容纳他们,※ 路2:7 。ἔχειν τόπον有地方启12:6 。ἐτοιμάσαι τινὶ τόπον为某人预备地方约14:2,3 (参 启12:6 )。δὸς τούτῳ τόπον让给这位罢, 路14:9 上。ὁ ἔσχατος τόπος(见ἔσχατος SG2078一及二)末路14:9 下及 路14:10 节,有关 林前14:16 :ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου在场那些不明白的人, 林前14:16 ,参ἀναπληρόω-SG378四。

F. 「发现某物之处」,或「某物可能(或应该被发现之处」;与所有格连用 ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς,把你的刀收回原处,※ 太26:52 (原处即指「鞘」而言)。ὁ τόπος τῶν ἥλων钉痕, 约20:25 。ὁ τόπος αὐτῆς 原,用于灯台, 启2:5 。参 启6:14 。τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 再也找不著其位置了,※ 启20:11 ;参 启12:8 。非字义用法:οὐκ ἂν δευτέρας (须意会διαθήκης)ἐζητεῖτο τόπος没有寻求另一个约的必要,⊙ 来8:7

G. 尤其用于人生最后的归宿。用于受苦或邪恶之处, 徒1:25 下。与所有格连用ὁ τόπος τῆς βασάνου,这痛苦的地方路16:28

二、含特殊的意思:
A. 书本中的某「」,某「」, 路4:17

B. 「位分职位」。λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας得这使徒的位分徒1:25 上。

C. 「可能性机会机遇」。与所有格连用,τόπον ἀπολογίας λαβεῖν得机会分诉, 徒25:16 。μετανοίας τόπον εὑρεῖν 寻求反悔的余地,⊙ 来12:17 。μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ不可给魔鬼留地步弗4:27 。δότε τόπον τῇ ὀργῇ听凭主怒(让神的怒气得著成全其旨意的机会), 罗12:19 。τόπον ἔχειν有机会(做使徒的工), 罗15:23 直译。

D. ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς…ἐκεῖ κληθήσονται在那地方曾告诉他们:…就在那里他们必称为…,直译 罗9:26 。*
5117 topos {top'-os}
apparently a primary word; TDNT - 8:187,1184; n m
AV - place 80, room 5, quarter 2, licence 1, coast 1, where 1,
plain + 3977 1, rock + 5138 1; 92
1) place, any portion or space marked off, as it were from
surrounding space
1a) an inhabited place, as a city, village, district
1b) a place (passage) in a book
2) metaph.
2a) the condition or station held by one in any company or assembly
2b) opportunity, power, occasion for acting
For Synonyms See entry 5875

Transliterated: topos
Phonetic: top'-os

Text: apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas 5561 is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specifically, a scabbard:

KJV --coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where.



Found 86 references in the New Testament Bible
太12:43
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不着。
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
[和合+]01694151离了1831-05750444身,就在无水0504之地5117过来过去1330-1223,寻求2212安歇0372之处,却25322147不着3756
太14:13
[和合]耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
[KJV]When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
[和合+]耶稣2424听见了0191,就上船4143从那里1564独自退到04022048511715192596-2398。众人3793听见0191,就从0575各城4172里步行3979跟随01900846
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[和合+]天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是207620485117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子29681519去,自己14380059吃的1033
太14:35
[和合]那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
[KJV]And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
[和合+]15655117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人06491519周围地方4066去,把所有的39562560人带到43740846那里,
太24:7
[和合]民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
[和合+]1484要攻打19091484,国0932要攻打19090932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578
太24:15
[和合]“你们看见先知但以理所说的‘那行毁坏可憎的’站在圣地(读这经的人须要会意)。
[KJV]When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
[和合+]你们看见1492先知4396但以理1158所说4483的那行毁坏2050可憎0946的站2476-2476172200405117(读0314这经的人须要会意3539)。
太26:52
[和合]耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
[KJV]Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
[和合+]耶稣2424对他08463004:收0654316215195117罢!凡395629833162的,必死0622在刀31621722
太27:33
[和合]到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地,
[KJV]And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
[和合+]到了2064-1519一个地方5117名叫3004各各他1115,意思就是2076髑髅28985117
太28:6
[和合]他不在这里,照他所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。
[KJV]He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
[和合+]他不37562076这里5602,照2531他所说2036的,已经复活了1453。你们来12051492安放27492962的地方5117
可1:35
[和合]次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
[KJV]And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
[和合+]次日早晨4404,天未亮的时候,耶稣2424起来0450,到1519旷野2048地方51170565,在那里2546祷告4336
可1:45
[和合]
[KJV]
[和合+]那人出去1831,倒1161说许多4183的话2784,把这件事3056传扬开了1310,叫5620耶稣以后不33711410再明明的53201525-15194172,只好02352258外边1854旷野2048地方5117。人从各处3836都就了431408462064
可6:31
[和合]他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
[KJV]And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
[和合+]他就25322036:你们52101205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为106320645217的人多4183,他们连吃饭53152532没有3761工夫2119
可6:32
[和合]他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
[KJV]And they departed into a desert place by ship privately.
[和合+]他们就2532坐船4143,暗暗的2596-23981519旷野2048地方51170565
可6:35
[和合]天已经晚了,门徒进前来,说:“这是野地,天已经晚了,
[KJV]And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
[和合+]天已经2235晚了,门徒3101进前来4334,说3004:这是207620485117,天已经2235晚了,
可13:8
[和合]民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[和合+]1484要攻打19091484,国0932要攻打19090932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746
可15:22
[和合]他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地);
[KJV]And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
[和合+]他们带5342耶稣到了1909各各他1115地方5117(各各他繙出来3177就是2076髑髅28985117),
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[和合+]那少年人对他们08463004:不3361要惊恐1568!你们寻找22123588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不37562076这里5602。请看2396安放50870846的地方5117
路2:7
[和合]就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
[KJV]And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
[和合+]25325088了头胎的4416儿子5207,用布46834683起来,放03471722马槽5336里,因为1360客店2646里没37562258地方5117
路4:17
[和合]有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写着说:
[KJV]And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
[和合+]有人把先知4396以赛亚2268的书0975交给19290846,他就2532打开0380,找到2147一处5117写着1125说:
路4:37
[和合]于是耶稣的名声传遍了周围地方。
[KJV]And the fame of him went out into every place of the country round about.
[和合+]于是耶稣的4012名声2279传遍1607了周围4066地方5117
路4:42
[和合]天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
[KJV]And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
[和合+]1096亮的时候2250,耶稣出来1831,走41981519旷野2048地方5117。众人3793去找22120846,到了2064-21930846那里,要留住27220846,不要3361他离开4198他们0846
路6:17
[和合]耶稣和他们下了山,站在一块平地上;同站的有许多门徒,又有许多百姓,从犹太全地和耶路撒冷,并推罗、西顿的海边来,都要听他讲道,又指望医治他们的病;
[KJV]And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
[和合+]耶稣和3326他们08462597了山,站24761909一块平地3977-5117上;同3793站的有许多门徒3101,又2532有许多4183-4128百姓2992,从0575犹太2449全地39562532耶路撒冷2419,并2532推罗5184、西顿4605的海边38822064,都要听01910846讲道,又2532指望医治2390他们084605753554
路9:12
[和合]日头快要平西,十二个门徒来对他说:“请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。”
[KJV]And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
[和合+]日头快要0756平西,十二个门徒14274334对他08462036:请叫众人3793散开0630,他们好往0565-1519四面2945乡村0068里去借宿26472147吃的1979,因为3754我们这里5602207020485117
路10:1
[和合]这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去;
[KJV]After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
[和合+]这事5023以后3326,主29622532设立0322七十1440个人,差遣0649他们0846两个0303两个1417的在他084642534383,往1519自己0846所要31952064的各39564172各地方5117去,
路10:32
[和合]又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
[KJV]And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
[和合+]又有3668-2532一个利未人3019来到1096-2596-2064这地方5117,看见1492他,也照样从那边过去0492了。
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[和合+]耶稣在1722一个5100地方5117祷告1511-4336;祷告完了3973,有个5100门徒3101431408462036:求主2962教导1321我们2248祷告4336,象2531约翰2491教导1321他的0846门徒3101
路11:24
[和合]“污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
[KJV]When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
[和合+]01694151离了1831-0575人身0444,就在1223无水0504之地5117过来过去1330,寻求2212安歇之处0372;既25322147不着3361,便说3004:我要回529015193450所出来1831的屋里3624去。
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[和合+]那请2564你们4571的人前来2064对你46712046:让13255117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到272220785117上去了。
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[和合+]你被请2564的时候,就去41980377151920785117上,好叫2443那请25644571的人来2064对你46712036:朋友5384,请上05114320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。
路14:22
[和合]仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
[KJV]And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
[和合+]仆人14012036:主2962阿,你所吩咐2004的已经办了1096,还20892076空座5117
路16:28
[和合]因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。’
[KJV]For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
[和合+]因为1063我还有2192五个4002弟兄0080,他可以对他们0846作见證1263,免得3363他们08462532206415195126痛苦的0931地方5117
路19:5
[和合]耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
[KJV]And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
[和合+]耶稣2424到了2064-1909那里5117,抬头0308一看1492,对431408462036:撒该2195,快4692下来2597!今天459431651163330617224675家里3624
路21:11
[和合]地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。
[KJV]And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
[和合+]51172071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象540025323173神蹟45920575天上3772显现2071
路22:40
[和合]到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
[KJV]And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
[和合+]到了1096-1909那地方5117,就对他们08462036:你们要祷告4336,免得3361入了1525-1519迷惑3986
路23:33
[和合]到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
[KJV]And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
[和合+]到了0565-1909一个地方5117,名叫2564髑髅地2898,就在那里1563把耶稣钉4717在十字架上,又2532钉了两个犯人2557:一个3739-33031537左边0710,一个37391537右边1188
约4:20
[和合]我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
[KJV]Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
[和合+]我们的2257祖宗225717225129山上3735礼拜43522532你们5210倒说30043754应当1163礼拜4352的地方511720761722耶路撒冷2414。」
约5:13
[和合]那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
[KJV]And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
[和合+]1161那医好的2390人不3756知道149220765101;因为1063那里1722-5117的人56073793,耶稣2424已经躲开了1593
约6:10
[和合]耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
[KJV]And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
[和合+]1161耶稣24242036:你们叫4160众人0444坐下0377。原来11612258地方5117的草552841833767众人0435就坐下0377,数目0706约有5616五千4000
约6:23
[和合]然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
[KJV](Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
[和合+]然而0235-1161,有几隻0243小船41421537提比哩亚50852064,靠近主2962祝谢2168后分饼0740给人吃5315的地方5117
约10:40
[和合]耶稣又往约但河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
[KJV]And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
[和合+]耶稣242438250565约但河24464008去,到了1519约翰2491起初4412施洗0907的地方5117,就2532住在3306那里1563
约11:6
[和合]听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。
[KJV]When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
[和合+]0191见拉撒路病了0770。就3767172237392258之地51172250住了330614172250
约11:30
[和合]那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
[KJV]Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
[和合+]1161那时,耶稣2424还没3768有进2064村子2968,仍02352258马大3136迎接52210846的地方5117
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[和合+]1437这样3779由着08630846,人人3956都要信41000846,罗马人4514也要来20640142我们2257的地土51172532我们的百姓1484
约14:2
[和合]在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
[KJV]In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
[和合+]172234503962的家3962里有1526许多4183住处4183;若是没1490有,我就早已告诉0302-2036你们5213了。我去4198原是为你们5213预备2090地方5117去。
约14:3
[和合]我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去;我在哪里,叫你们也在哪里。
[KJV]And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
[和合+]我若14374198为你们5213预备了2090地方5117,就必再382520643880你们520943141683那里3699去,我14731510那里,叫你们521025325600那里。
约18:2
[和合]卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
[KJV]And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
[和合+]1161-35883860耶稣的犹大24552532知道1492那地方5117,因为3754耶稣24243326门徒3101屡次4178上那里1563去聚集4863
约19:13
[和合]彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
[KJV]When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
[和合+]彼拉多4091听见019151263056,就带0071耶稣2424出来1854,到了一个地方5117,名叫3004鋪华石3038处,希伯来话1447叫厄巴大1042,就在1519那里坐25230968
约19:17
[和合]他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
[KJV]And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha:
[和合+]他们就11613880耶稣2424带了去0520。耶稣背着0941自己的0846十字架4716出来1831,到了1519一个地方5117,名叫3004髑髅地2898,希伯来话14473004各各他1115
约19:20
[和合]有许多犹太人念这名号,因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希利尼三样文字写的。
[KJV]This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
[和合+]有许多4183犹太人245303145126名号5102;因为3754耶稣2424被钉十字架4717的地方5117与城4172相近1451,并且25322258用希伯来1447、罗马4515、希腊1676叁样文字写1125的。
约19:41
[和合]在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
[KJV]Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
[和合+]1722耶稣2424钉十字架4717的地方51172258一个园子2779,园子27791722有一座新2537坟墓3419,是从来没有3764葬过50873762的。
约20:7
[和合]又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
[KJV]And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
[和合+]2532看见耶稣2424的裹190927764676没有37563326细麻布36082749在一处,是另5565151915205117卷着1794
徒1:24
[和合]-
[KJV]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
[和合+]众人就2532祷告43362036:主2962阿,你4771知道万人3956的心2589,求你从15375130两个1417人中,指明0322你所拣选1586的是谁3739-1520,叫他得29835026使徒0651的位12482819。这3739位分犹大2455已经丢弃3845,往1519自己的2398地方51174198了。
徒4:31
[和合]祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
[KJV]And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
[和合+]祷告1189完了,聚会4863的地方5117震动4531,他们084625320537被圣00404151充满4130,放胆3326-3954讲论29802316的道3056
徒6:13
[和合]设下假见证,说:“这个人说话,不住地糟践圣所和律法。
[KJV]And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law:
[和合+]设下24765571见證3144,说3004:这个51270444说话2980-4487,不37563973的蹧践0989-2596004051172532律法3551
徒6:14
[和合]我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。”
[KJV]For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us.
[和合+]我们曾听见019108463004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏264737785117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485
徒7:7
[和合]神又说:‘使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。’
[KJV]And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
[和合+]231625322036:使他们作奴仆1398的那国2532,我1473要惩罚2919。以后3326-5023他们要出来1831,在17225129地方5117事奉30003427
徒7:33
[和合]主对他说:‘把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
[KJV]Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
[和合+]2962对他08462036:把你46754228上的鞋5266脱下来3089;因为1063你所站2476之地5117207600401093
徒7:49
[和合]‘主说:天是我的座位,地是我的脚凳,你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?
[KJV]Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
[和合+]29623004:天3772是我的3427座位2362,地1093是我的3450脚凳4228-5286;你们要为我34273618何等的4169殿宇3624?那里5101是我3450安息2663的地方5117呢?
徒12:17
[和合]彼得摆手,不要他们作声,就告诉他们主怎样领他出监;又说:“你们把这事告诉雅各和众弟兄。”于是出去,往别处去了。
[KJV]But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
[和合+]彼得摆26785495,不要他们0846作声4601,就告诉1334他们08462962怎样44591806084615375438;又11612036:你们把这事5023告诉0518雅各23852532众弟兄0080。于是2532出去1831,往151920875117去了4198
徒16:3
[和合]保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希利尼人,就给他行了割礼。
[KJV]Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
[和合+]保罗39722309带他5126-084648621831,只25321223-1063那些1565地方5117的犹太人24530537知道14920846父亲39625225希腊人1672,就给他0846行了2983割礼4059
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒25:16
[和合]我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。
[KJV]To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
[和合+]我对4314他们说0611,无论甚么51000444,被告27234250没有2192和原告2725对质2596-4383,未得2983机会5117分诉06274012告他的事1462,就先定5483他的罪0684,这不37562076罗马人4514的条例1485
徒27:2
[和合]有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。
[KJV]And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
[和合+]有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边51174126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们225448625607
徒27:8
[和合]我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
[KJV]And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
[和合+]我们沿岸行3881走,仅仅343320641519一个5100地方5117,名叫2564佳澳2570-2568-3040;离那里3739不远1451,有2258拉西亚29964172
徒27:29
[和合]恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
[KJV]Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
[和合+]3381-44585399撞在1601-1601石头5117-51381519,就从船尾440344961537四个50640045,盼望2172-1096天亮2250
徒27:41
[和合]但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
[KJV]And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
[和合+]1161遇着4045两水1337夹流的1519地方5117,就把船3491搁了浅2027;船头4408-3303胶住2043不动0761,船尾440352592949的猛力0970冲坏3089
徒28:7
[和合]离那地方不远,有田产是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待三日。
[KJV]In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
[和合+]1722-40121565地方5117不远,有5225田产5564368635204413部百流4196的;他接纳0324我们2248,尽情5390款待357951402250
罗9:26
[和合]从前在什么地方对他们说:‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。”
[KJV]And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
[和合+]从前20711722甚么地方5117-3757对他们08464483:你们5210不是3756我的3450子民2992,将来就在那里15632564他们为永生2198神的2316儿子5207
罗12:19
[和合]亲爱的弟兄,不要自己伸冤,宁可让步,听凭主怒(或作“让人发怒”);因为经上记着:“主说:‘伸冤在我,我必报应。’”
[KJV]Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
[和合+]亲爱的0027弟兄,不要3361自己1438伸冤1556,宁0235可让1325步,听凭主怒5117-3709(或作:让人发怒);因为1063经上记着1125:主29623004:伸冤1557在我1698;我1473必报应0467
罗15:23
[和合]但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到士班雅去的时候,可以到你们那里,
[KJV]But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
[和合+]1161如今3570,在1722这里0575-5125-2824再没33712192可传的地方5117,而且1161这好几41832094,我切心想望2192-19744198-1519士班雅4681去的时候,可以到2064-4314你们5209那里,
林前1:2
[和合]写信给在哥林多 神的教会,就是在基督耶稣里成圣,蒙召作圣徒的,以及所有在各处求告我主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
[KJV]Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both their's and our's:
[和合+]写信给在哥林多28822316的教会1577,就358856071722基督5547耶稣24241722成圣0037、蒙召2822作圣徒0040的,以及4862所有3956172239565117求告1941我主2962耶稣2424基督5547之名3686的人。基督是他们的0846主,也2532是我们2257的主。
林后2:14
[和合]感谢 神!常率领我们在基督里夸胜,并借着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
[KJV]Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
[和合+]感谢54852316!常3842帅领我们22481722基督5547里夸胜2358,并2532藉着1223我们2257172239565117显扬5319那因认识1108基督而有的香气3744
弗4:27
[和合]也不可给魔鬼留地步。
[KJV]Neither give place to the devil.
[和合+]也不可3383给魔鬼12281325地步5117
帖前1:8
[和合]因为主的道从你们那里已经传扬出来,你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了;所以不用我们说什么话。
[KJV]For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
[和合+]因为10632962的道30560575你们5216那里已经传扬1837出来。你们521643142316的信心4102不但37561722马其顿31092532亚该亚0882,就是0882-2532172239565117也都传开了1831;所以56203361-21922248我们22482980甚么话5100
提前2:8
[和合]我愿男人无忿怒,无争论(“争论”或作“疑惑”),举起圣洁的手,随处祷告。
[KJV]I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
[和合+]我愿1014男人04355565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的37415495,随39565117祷告4336
来8:7
[和合]那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
[KJV]For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.
[和合+]15654413约若1487没有2258瑕疵0273,就030237565117寻求22121208约了。
来11:8
[和合]亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。
[KJV]By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
[和合+]亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要31952983151928173739地方5117去;出去1831的时候,还253233611987往那里42262064
来12:17
[和合]后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路,使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
[KJV]For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
[和合+]后来2532-3347想要2309承受2816父所祝的福2129,竟被弃绝0593,虽然2539号哭1144切求1567,却1063得不37562147门路5117使他父亲的心意回转3341。这是1063你们知道2467的。
彼后1:19
[和合]我们并有先知更确的预言,如同灯照在暗处;你们在这预言上留意,直等到天发亮,晨星在你们心里出现的时候,才是好的。
[KJV]We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
[和合+]我们并25322192先知更确的0949预言4397-3056,如同561330885316172208505117。你们在这3739预言上留意4337,直等到2193-3739天发亮2250-1306,晨星5459在你们521625881722出现0393的时候,纔是4160好的2573
启2:5
[和合]所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。
[KJV]Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
[和合+]所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087153708465117挪去2795
启6:14
[和合]天就挪移,好象书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开本位。
[KJV]And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
[和合+]3772就挪移0673,好象5613书卷0975被卷起来1507;山岭3735海岛3520都被挪移2795离开1537本位0846-5117
启12:6
[和合]妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。
[KJV]And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days.
[和合+]妇人1135就逃53431519旷野2048,在那里369921922316给他预备2090的地方5117,使24430846被养活5142一千5507二百1250六十18352250
启12:8
[和合]并没有得胜,天上再没有它们的地方。
[KJV]And prevailed not; neither was their place found any more in heaven.
[和合+]2532没有3756得胜2480,天377217222089没有2147他们的0846地方5117
启12:14
[和合]于是有大鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活一载二载半载。
[KJV]And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
[和合+]于是2532有大31730105的两个1417翅膀4420赐给1325妇人1135,叫2443他能飞40721519旷野2048,到1519自己的0846地方5117,躲避0575那蛇3789;他在那里3699被养活5142一载1563-2540二载254022552540
启16:16
[和合]那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
[KJV]And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.
[和合+]那叁个鬼魔便叫众王聚集48631519一处5117,希伯来话1447叫作2564哈米吉多顿0717
启20:11
[和合]我又看见一个白色的大宝座与坐在上面的;从他面前天地都逃避,再无可见之处了。
[KJV]And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
[和合+]我又2532看见1492一个白色3022的大3173宝座236225322521在上面1909的;从0575他面前438337721093都逃避5343,再25323756可见2147之处5117了。