Strong's Number: 5043 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5043 teknon {tek'-non}
源于 5098 的词根; TDNT - 5:636,759; 中性名词
AV - child 77, son 21, daughter 1; 99
1)子女
1a)不分性别
1b)孩子的性别从脉络清楚可见:儿子
2)后代
3)没有血缘关系,也不分年龄,但形同子女
3a)暱称( 太9:2 可2:5 )
3b)使徒与教师的属灵子女
3c}会友的一员( 加4:31 约贰1:1,4,13 )
4)具有另一人的特点
4a)展现先贤的特色:亚伯拉罕之子,撒拉之子
4b)信徒展现神的的性格
5)城市的居民(希伯来文的表达方式)
6)一群具有某中特色的人:....之子
其同义词, 见 5868
05043 τέκνον, ου, τό 名词
(七十士译)「孩子」。
一、字义:
A. 「孩子」,与父母有关:
1. 未提及性别, 太10:21 上; 可13:12 上; 路1:7 徒7:5 启12:4 。复数: 太7:11 太10:21 下; 太18:25 太19:29 太22:24 (=σπέρμα,参 申25:5,6 ),但σπ.与τ.形成对比, 罗9:7 可13:12 下; 路1:17 路14:26 林前7:14 林后12:14 上,下(作象征); 帖前2:7 (象征), 帖前2:11 (象征); 提前3:4,12 提前5:4 等。列于家庭责任, 弗6:1 (τὰ τέκνα呼格), 弗6:4 西3:20 (τὰ τ.呼格), 西3:21

2. 由上下文可知孩子之性别:「儿子」, 太21:28 上; 腓2:22 (象征); 启12:5 。呼格τέκνον用于对儿子有感情之称呼: 太21:28 下; 路2:48 路15:31

B. 广义:复数作为「子孙后代」。Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς拉结哭她儿女太2:18 (参 耶38:15 )。 太27:25 徒2:39 徒13:33 。祖宗亚伯拉罕称富人为τέκνον儿啊路16:25 。τὰ τέκνα τῆς σαρκός肉身所生的儿女罗9:8 上。

二、喻意:
A. 呼格:为一般亲切称呼的形式,「小子我儿」, 太9:2 可2:5

B. 指对主,使徒,教师来说,是属灵的孩子, 提后1:2 门1:10 。τέκνον ἐν κυρίῳ 在主里面…的儿子林前4:17 。τεκ. ἐν πίστει因信…作…儿子提前1:2 。τεκ. κατὰ κοινὴν πίστιν照著…共信之道作…儿子多1:4 。复数: 林前4:14 林后6:13 约叁1:4 。用于直接谈话(呼格):单数: 提前1:18 提后2:1 。复数: 可10:24加4:19小子是隐喻,是表示保罗为其再受生产之苦。-假教师之党类亦称其为τέκνα, 启2:23

C. 指教会之成员, 约贰1:1,4,13 。于 加4:31 。οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女,是喻意用法,表明:「我们不属旧约社团,乃属新约教会」。

D. 「父母」「儿女」之关系可能仅指有关者之间本性之相似。依此种意义,有亚伯拉罕之子孙, 太3:9 路3:8 约8:39 罗9:7 。真的基督徒儿女是撒拉的子孙, 彼前3:6

E. 信的人是(τά) τέκνα (τοῦ)θεοῦ神的儿女(参 赛63:8 )。于保罗的书信中,指那些为神所收养的, 罗8:16,17,21 罗9:7,8 下(反于σπέρμα); 腓2:15 ,亦见 弗5:1 ;于约翰,是神所生的, 约1:12 约11:52 约壹3:1,2,10 上; 约壹5:2 。对比于神的儿女,τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου魔鬼的儿女约壹3:10 下。

F. 希伯来用法:
1. 称一城巿之住民为其τέκνα儿女珥2:23 亚9:13太23:37 路13:34 路19:44 加4:25

2. 与抽象名词合用:κατάρας被咒诅的种类彼后2:14 (见κατάρα-SG2671)。ὀργῆς可怒之弗2:3 。ὑπακοῆς顺命的儿女彼前1:14 。φωτός光明的子女, 弗5:8 。「智慧之」,即寻求智慧及由智慧所引领者, 太11:19 异版; 路7:35 ,关于智慧之子,见δικαιόω-SG1344二。
5043 teknon {tek'-non}
from the base of 5098; TDNT - 5:636,759; n n
AV - child 77, son 21, daughter 1; 99
1) offspring, children
1a) child
1a) a male child, a son
1b) metaph.
1b1) the name transferred to that intimate and reciprocal
relationship formed between men by the bonds of love,
friendship, trust, just as between parents and children
1b2) in affectionate address, such as patrons, helpers,
teachers and the like employ: my child
1b3) in the NT, pupils or disciples are called children of
their teachers, because the latter by their instruction
nourish the minds of their pupils and mould their
characters
1b4) children of God: in the OT of "the people of Israel" as
especially dear to God, in the NT, in Paul's writings, all
who are led by the Spirit of God and thus closely related
to God
1b5) children of the devil: those who in thought and action are
prompted by the devil, and so reflect his character
1c) metaph.
1c1) of anything who depends upon it, is possessed by a
desire or affection for it, is addicted to it
1c2) one who is liable to any fate
1c2a) thus children of a city: it citizens and inhabitants
1c3) the votaries of wisdom, those souls who have, as it
were, been nurtured and moulded by wisdom
1c4) cursed children, exposed to a curse and doomed to God's
wrath or penalty
For Synonyms See entry 5868

Transliterated: teknon
Phonetic: tek'-non

Text: from the base of 5098; a child (as produced):

KJV -- child, daughter, son.



Found 90 references in the New Testament Bible
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[和合+]1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结447827990846儿女5043,不37562309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526
太3:9
[和合]不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]不要3361自己心里说3004:有2192亚伯拉罕00111722我们的1438祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
太7:11
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
[KJV]Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
[和合+]你们5210虽然3767不好4190,尚且1487知道1492拿好0018东西13901325儿女5043,何况你们52161722天上3772的父3962,岂不更4214-3123把好东西0018132501540846的人么?
太9:2
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,放心吧,你的罪赦了。”
[KJV]And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
[和合+]有人用褥子2825抬着4374一个瘫子3885到耶稣0846跟前来。耶稣24241492他们的0846信心4102,就对瘫子38852036:小子5043,放心罢2293!你的46750266赦了0863
太10:21
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
[KJV]And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要与1909父母1118为敌1881,害死2289他们0846
太11:19
[和合]人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子,总以智慧为是(有古卷作“但智慧在行为上就显为是”)。”
[KJV]The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
[和合+]04445207来了2064,也吃206825324095,人又25323004他是贪食5314好酒3630的人0444,是税吏50572532罪人0268的朋友5384。但2532智慧之子5043总以0575智慧4678为是1344(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
太15:26
[和合]他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
[和合+]他回答06112036:不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
太18:25
[和合]因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
[KJV]But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
[和合+]因为1161084633612192甚么偿还0591之物,主人2962吩咐2753把他084625320846妻子1135儿女5043,并2532一切3956所有2192的都卖了4097偿还0591
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
太21:28
[和合]又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’
[KJV]But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
[和合+]又说:一个人04442192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子44132036:我儿5043,你今天45945217葡萄园02901722去做工2038
太22:24
[和合]“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西34752036:人51001437死了0599,没33612192孩子5043,他0846兄弟0080当娶1918他的08461135,为哥哥0080生子立04504690
太23:37
[和合]“耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
[和合+]耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣064943140846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集199646753739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309
太27:25
[和合]众人都回答说:“他的血归到我们和我们的子孙身上。”
[KJV]Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
[和合+]众人29923956回答06112036:他的08460129归到1909我们22482532我们的2257子孙5043身上。
可2:5
[和合]耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了。”
[KJV]When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
[和合+]耶稣24241492他们的0846信心4102,就对瘫子38853004:小子5043,你的46750266赦了0863
可7:27
[和合]耶稣对她说:“让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
[KJV]But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
[和合+]耶稣2424对他08462036:让0863儿女们50434412吃饱5526,不375625702983儿女的50430740丢给09062952吃。
可10:24
[和合]门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪!
[KJV]And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
[和合+]1161门徒3101希奇2284他的08463056。耶稣24243825对他们08463004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进15250932的国09322076何等4459的难1422哪!
可10:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地,
[KJV]And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
[和合+]1161耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762175217002532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父39623384、儿女5043、田地0068
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[和合+]3362没有不在17223568-512925402983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在172220640165必得永01662222
可12:19
[和合]“夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
[KJV]Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
[和合+]夫子1320,摩西3475为我们2254写着1125说:人51003754-1437死了0599,撇下2641妻子1135,没有3361孩子5043,他0846兄弟0080当娶2983他的08461135,为2532哥哥0080生子立18174690
可13:12
[和合]弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们。
[KJV]Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
[和合+]弟兄0080要把弟兄0080,父亲3962要把儿子5043,送386015192288地;儿女5043要起来1881与父母1118为敌1909,害死2289他们0846
路1:7
[和合]只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。
[KJV]And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
[和合+]只是253237562258孩子5043;因为2530以利沙伯1665不生育4723,两个0297人又2532年纪2250老迈了4260
路1:17
[和合]他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
[KJV]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
[和合+]0846必有1722以利亚2243的心志4151能力1411,行4281在主的前面1799,叫为父3962的心258819941909儿女5043,叫悖逆的人0545转从1722义人1342的智慧5428,又为主2962预备2090合用2680的百姓2992
路2:48
[和合]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
[KJV]And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[和合+]0846父母看见1492就很希奇1605。他0846母亲3384431408462036:我儿5043!为甚么5101向我们2254这样37794160呢?看哪2400!你4675父亲3962和我2504伤心3600来找22124571
路3:8
[和合]你们要结出果子来,与悔改的心相称。不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中,给亚伯拉罕兴起子孙来。
[KJV]Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
[和合+]你们要3767结出4160果子2590来,与悔改3341的心相称0514。不33610756自己1438心里17223004:有2192亚伯拉罕0011为我们的祖宗3962。我告诉3004你们5213,神231614101537这些5130石头3037中,给亚伯拉罕0011兴起1453子孙5043来。
路7:35
[和合]但智慧之子都以智慧为是。”
[KJV]But wisdom is justified of all her children.
[和合+]2532智慧之057550433956以智慧4678为是1344
路11:13
[和合]你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
[KJV]If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him?
[和合+]你们5210虽然3767不好5225-4190,尚且知道1492拿好0018东西13901325儿女5043;何况421437723962,岂不更3123153700404151132501540846的人么?
路13:34
[和合]耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[KJV]O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
[和合+]耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣064943140846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309
路14:26
[和合]“人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[KJV]If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[和合+]153643143165这里来2064,若不3756爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨3404)自己的143839623384、妻子1135、儿女5043、弟兄0080、姊妹0079,和1161-2532自己的1438性命5590,就不375614101511我的3450门徒3101
路15:31
[和合]父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的,都是你的;
[KJV]And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
[和合+]父亲对他08462036:儿阿5043!你4771384233261700同在1488,我1699一切所有的3956都是2076你的4674
路16:25
[和合]亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[KJV]But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
[和合+]亚伯拉罕00112036:儿阿5043,你该回想50434771生前1722-4675-2222享过06180018,拉撒路29762532-3668受过苦2556;如今3568他在这里3592得安慰3870,你47711161受痛苦3600
路18:29
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
[KJV]And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[和合+]耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人376217522316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043
路19:44
[和合]并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上;因你不知道眷顾你的时候。”
[KJV]And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[和合+]并要2532扫灭1474457125324675里头1722-4671的儿女5043,连一块石头3037也不375608631909石头3037上,因0473-3739你不3756知道1097眷顾19844675的时候2540
路20:31
[和合]那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
[KJV]And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
[和合+]那七个2033人都2532娶过他,没有3756留下2641孩子50432532死了0599
路23:28
[和合]耶稣转身对她们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
[KJV]But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
[和合+]耶稣2424转身47624314他们08462036:耶路撒冷2419的女子2364,不要3361190916912799,当41331909自己14382532自己的5216儿女50432799
约1:12
[和合]凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
[KJV]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
[和合+]凡接待29830846的,就是信410008463686的人,他就赐1325他们0846权柄1849,作10962316的儿女5043
约8:39
[和合]他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
[KJV]They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
[和合+]他们说2036:我们的22573962就是2076亚伯拉罕0011。耶稣24243004:你们若14872258亚伯拉罕0011的儿子5043,就必行4160-0302亚伯拉罕0011所行的事2041
约11:52
[和合]也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
[KJV]And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
[和合+]253237560235替这5228一国1484死,并2532要将神2316四散1287的子民5043都聚集486315191520
徒2:39
[和合]因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主我们 神所召来的。”
[KJV]For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
[和合+]因为1063这应许18602076给你们52132532你们的5216儿女5043,并2532一切3956在远方1519-3112的人,就是37452962―我们22572316所召来0302-4341的。
徒7:5
[和合]在这地方 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
[KJV]And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
[和合+]1722这地方0846,神23162532没有375613250846产业2817,连立足之地0968-4228也没有3761给他;但2532应许1861要将这地0846赐给132508462532他的0846后裔469015192697;那时他0846还没37565607儿子5043
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[和合+]2316已经向我们22545026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[和合+]他们听272740124675说:你教训1321一切39562596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485
罗8:16
[和合]圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女;
[KJV]The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:
[和合+]圣灵4151与我们的22574151同證4828我们是2070神的2316儿女5043
罗8:17
[和合]既是儿女,便是后嗣,就是 神的后嗣,和基督同作后嗣。如果我们和他一同受苦,也必和他一同得荣耀。
[KJV]And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.
[和合+]既是1487儿女5043,便是2532后嗣2818,就是3303神的2316后嗣2818,和1161基督5547同作后嗣4789。如果1512我们和他一同受苦4841,也2532必和他一同得荣耀4888
罗8:21
[和合]但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。
[KJV]Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
[和合+]3754受造之物2937仍然2532指望脱离1659败坏5356的辖制1397,得享(享:原文是入1519)神2316儿女5043自由1657的荣耀1391
罗9:7
[和合]也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[KJV]Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
[和合+]也不3761因为37541526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独02351722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690
罗9:8
[和合]这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
[KJV]That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
[和合+]这就是说5123,肉身4561所生的儿女5043不是3756神的2316儿女5043,惟独0235那应许的1860儿女5043纔算30491519后裔4690
林前4:14
[和合]我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好象我所亲爱的儿女一样。
[KJV]I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.
[和合+]我写1125这话5023,不3756是叫你们5209羞愧1788,乃是0235警戒3560你们,好象56133450所亲爱0027的儿女5043一样。
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[和合+]12235124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他373917222962里面,是20763450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我34501722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处38373956教会1577中怎样教导1321人。
林前7:14
[和合]因为不信的丈夫就因着妻子成了圣洁;并且不信的妻子就因着丈夫成了圣洁(“丈夫”原文作“弟兄”);不然,你们的儿女就不洁净,但如今他们是圣洁的了。
[KJV]For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
[和合+]因为1063不信0571的丈夫0435就因着1722妻子1135成了圣洁0037,并且2532不信0571的妻子1135就因着1722丈夫(原文是弟兄0435)成了圣洁0037;不然0686-1893,你们5216的儿女50432076不洁净0169,但1161如今3568他们2076是圣洁0040的了。
林后6:13
[和合]你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正象对自己的孩子说的。
[KJV]Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
[和合+]你们5210也要2532照样0846用宽宏的心4115报答0489我。我这话正象5613对自己的孩子50433004的。
林后12:14
[和合]如今我打算第三次到你们那里去,也必不累着你们;因我所求的是你们,不是你们的财物。儿女不该为父母积财,父母该为儿女积财;
[KJV]Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not your's but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
[和合+]如今,我打算2192-2093第叁次51544314你们5209那里去2064,也2532必不3756累着2655你们5216;因1063我所求2212的是0235你们5209,不是3756你们的财物5216。儿女504337563784为父母1118积财2343,父母1118该为儿女5043积财。
加4:25
[和合]这夏甲二字是指着亚拉伯的西乃山,与现在的耶路撒冷同类,因耶路撒冷和她的儿女都是为奴的。
[KJV]For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
[和合+]这夏甲0028二字是指着2076亚拉伯0688的西乃46143735,与1161现在的3568耶路撒冷2419同类4960,因1161耶路撒冷和33260846的儿女5043都是为奴的1398
加4:27
[和合]因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。”
[KJV]For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
[和合+]因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-22282192丈夫0435的儿女5043更多4183
加4:28
[和合]弟兄们,我们是凭着应许作儿女,如同以撒一样。
[KJV]Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
[和合+]弟兄们0080,我们22492070凭着应许1860作儿女5043,如同以撒2464一样2596
加4:31
[和合]
[KJV]
[和合+]弟兄们0080,这样看来0686,我们不37562070使女3814的儿女5043,乃是0235自主妇人1658的儿女了。
弗2:3
[和合]我们从前也都在他们中间,放纵肉体的私欲,随着肉体和心中所喜好的去行,本为可怒之子,和别人一样。
[KJV]Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
[和合+]我们2249从前421825323956在他们3739中间1722,放纵0390肉体4561的私慾1939,随着4160肉体456125321271中所喜好2307的去行,本为2258-5449可怒3709之子5043,和2532别人3062一样5613
弗5:1
[和合]所以你们该效法 神,好象蒙慈爱的儿女一样。
[KJV]Be ye therefore followers of God, as dear children;
[和合+]所以3767,你们3402-0000该效法34022316,好象5613蒙慈爱的0027儿女5043一样。
弗5:8
[和合]从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当象光明的子女。
[KJV]For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
[和合+]从前4218你们是2258暗昧的4655,但1161如今356817222962里面是光明的5457,行事为人4043就当象5613光明5457的子女5043
弗6:1
[和合]你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
[KJV]Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
[和合+]你们5216作儿女的5043,要在主29621722听从5219父母1118,这51242076理所当然的1342
弗6:4
[和合]你们作父亲的,不要惹儿女的气,只要照着主的教训和警戒,养育他们。
[KJV]And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
[和合+]你们作父亲的3962,不要3361惹儿女5043的气3949,只要0235照着17222962的教训和警戒3559养育3809-1625他们0846
腓2:15
[和合]使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代,作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好象明光照耀,
[KJV]That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
[和合+]使1096你们无可指摘0273,诚实无伪0185,在这弯曲4646悖谬1294的世代1074作神2316无瑕疵0298的儿女5043。你们3739显在1722这世代28891722,好象5613明光5458照耀5316
腓2:22
[和合]但你们知道提摩太的明证,他兴旺福音,与我同劳,待我象儿子待父亲一样。
[KJV]But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
[和合+]1161你们知道1097提摩太0846的明證1382;他兴旺福音2098,与我1698同劳1398,待我象儿子5043待父亲3962一样5613
西3:20
[和合]你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
[KJV]Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
[和合+]你们作儿女的5043,要凡事3956听从5219父母1118,因为1063512420762962所喜悦的2101
西3:21
[和合]你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
[KJV]Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
[和合+]你们作父亲的3962,不要3361惹儿女5043的气2042,恐怕3363他们失了志气0120
帖前2:7
[和合]只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。
[KJV]But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
[和合+]02351096你们5216中间1722-3319存心温柔2261,如同5613母亲5162乳养0302-2282自己的1438孩子5043
提前1:2
[和合]写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
[和合+]写信给那因17224102主作我真1103儿子5043的提摩太5095。愿恩惠5485、怜悯1656、平安15150575396223162532我们22572962基督5547耶稣2424归与你!
提前1:18
[和合]我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
[KJV]This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
[和合+]我儿5043提摩太5095阿,我照2596从前指着42544571的预言4394,将这5026命令3852交託39084671,叫2443你因17220846可以打4754那美好的25704752
提前3:4
[和合]好好管理自己的家,使儿女凡事端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。
[KJV]One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
[和合+]好好2573管理4291自己的23983624,使2192儿女5043凡事3956端庄4587顺服5292(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。
提前3:12
[和合]执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。
[KJV]Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
[和合+]执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女50432532自己的23983624
提前5:4
[和合]若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦纳的。
[KJV]But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
[和合+]1536寡妇55032192儿女5043,或有2228孙子孙女1549,便叫他们先4412在自己2398家中3624学着3129行孝2151,报答0287-05914269恩,因为10635124在神2316面前17992076可悦纳的0587
提后1:2
[和合]写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
[KJV]To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
[和合+]写信给我亲爱的0027儿子5043提摩太5095。愿恩惠5485、怜悯1656、平安15150575396223162532我们22572962基督5547耶稣2424归与你!
提后2:1
[和合]我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。
[KJV]Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
[和合+]34505043阿,你4771要在1722基督5547耶稣2424的恩典54851722刚强1743起来。
多1:4
[和合]现在写信给提多,就是照着我们共信之道作我真儿子的。愿恩惠、平安,从父 神和我们的救主基督耶稣归与你。
[KJV]To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
[和合+]现在写信给提多5103,就是照着2596我们共28394102之道作我真1103儿子5043的。愿恩惠5485、平安1515从父396223162532我们的2257救主4990基督5547耶稣2424归与你!
多1:6
[和合]若有无可指责的人,只作一个妇人的丈夫,儿女也是信主的,没有人告他们是放荡不服约束的,就可以设立。
[KJV]If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
[和合+]若有1536无可指责0410的人,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,儿女5043也是信主4103的,没有人33611722-2724他们是放蕩0810不服约束的0506,就可以设立。
门1:10
[和合]就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
[KJV]I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
[和合+]就是为401216991722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求38704571
彼前1:14
[和合]你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
[KJV]As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
[和合+]你们既作5613顺命的5218儿女5043,就不要3361效法4964从前4386蒙昧无知0052的时候那放纵私慾1939的样子。
彼前3:6
[和合]就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
[KJV]Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
[和合+]就如5613撒拉4564听从5219亚伯拉罕0011,称25640846为主2962。你们若行善0015,不33613367恐吓4423而害怕5399,便是1096撒拉的女儿5043了。
彼后2:14
[和合]他们满眼是淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了贪婪,正是被咒诅的种类。
[KJV]Having eyes full of adultery, and that cannot cease from sin; beguiling unstable souls: an heart they have exercised with covetous practices; cursed children:
[和合+]他们满332437882192淫色(原文是淫妇3428),止不住0180犯罪0266,引诱1185那心不坚固的07935590,心中2588习惯了1128贪婪4124,正是被咒诅的2671种类5043
约壹3:1
[和合]你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
[KJV]Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
[和合+]你看14923962赐给1325我们2254是何等的4217慈爱0026,使2443我们得称为25642316的儿女5043;我们也真是他的儿女。世人2889所以1223-51243756认识1097我们2248,是因3754未曾3756认识10970846
约壹3:2
[和合]亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象他,因为必得见他的真体。
[KJV]Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
[和合+]亲爱的0027弟兄阿,我们现在35682070神的2316儿女5043,将来如何5101,还未3768显明5319;但1161我们知道1492,主若1437显现5319,我们必要207136640846、因为3754必得见3700他的0846真体。
约壹3:10
[和合]从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女;凡不行义的,就不属 神,不爱弟兄的也是如此。
[KJV]In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
[和合+]17225129就显出5318谁是神的2316儿女5043,。谁是魔鬼1228的儿女5043。凡3956336141601343的就不375615372316,不33610025弟兄0080的也是2532如此。
约壹5:2
[和合]我们若爱 神,又遵守他的诫命,从此就知道我们爱 神的儿女。
[KJV]By this we know that we love the children of God, when we love God, and keep his commandments.
[和合+]我们若爱00252316,又2532遵守5083他的0846诫命1785,从17225129就知道1097我们爱0025神的2316儿女5043
约贰1:1
[和合]作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同。)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
[KJV]The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
[和合+]作长老4245的写信给蒙拣选的1588太太2959(或作:教会;下同),和2532他的0846儿女5043,就是我1473诚心1722-0225所爱0025的;不但3756-34411473爱,也是2532一切3956知道1097真理0225之人所爱的。
约贰1:4
[和合]我见你的儿女,有照我们从父所受之命令遵行真理的,就甚欢喜。
[KJV]I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father.
[和合+]我见21474675的儿女5043,有照2531我们从38443962所受2983之命令1785遵行4043真理0225的,就甚3029欢喜5463
约贰1:13
[和合]
[KJV]
[和合+]4675那蒙拣选之1588姊妹0079的儿女5043都问你45710782
约叁1:4
[和合]我听见我的儿女们按真理而行,我的喜乐就没有比这个大的。
[KJV]I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
[和合+]我听见01911699的儿女们50431722真理0225而行4043,我的喜乐5479就没37562192比这个大3186-5130的。
启2:23
[和合]我又要杀死她的党类(“党类”原文作“儿女”),叫众教会知道,我是那察看人肺腑心肠的,并要照你们的行为报应你们各人。
[KJV]And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
[和合+]我又2532要杀06152288他的0846党类(原文是儿女5043),叫25323956教会1577知道1097,我147315103588察看2045人肺腑心肠3510-2532-2588的,并2532要照2596你们的5216行为2041报应1325你们5213各人1538
启12:4
[和合]它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
[KJV]And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
[和合+]他的0846尾巴3769拖拉着4951天上3772星辰0792的叁分之一5154,摔090615191093上。龙140425322476在那3588将要3195生产5088的妇人1135面前1799,等他生产5088之后3752,要2443吞吃2719他的0846孩子5043
启12:5
[和合]妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”);她的孩子被提到 神宝座那里去了。
[KJV]And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
[和合+]妇人生了5088一个男0730孩子5207,是3195将来要用172246034464辖管4165(辖管:原文是牧)万39561484的;他的0846孩子5043被提072643142316宝座2362那里去了。