Strong's Number: 5037 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5037 te {teh}
用以连接或附加的质词/语助词; 质词/语助词
钦定本 - and 130, both 36, then 2, whether 1, even 1, also 1, not tr 38; 209
1) 因此, 以致于
2) 以及, 并且, 不单 ... 而且
3) 甚至 ( 罗7:7 林后10:8 )
05037 τέ 质词
(七十士译)向前滑音字。马太福音用三次,路加福音用九次,约翰福音用三次,保罗(主要是罗马书)用超过二十次,希伯来书用十九次,雅各书用两次,犹大书、启示录各一次。而可、加、西、帖前、帖后、提前、提后、多、约一、二、三、彼前、彼后皆未用。最常用为使徒行传(约150次)。古抄本传统常混用τέ与δέ。
一、单独使用,意义为「」。τέ连结
A. 子句,用此表其中有紧密关系:ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο还用许多话作见证, 徒2:40 (此节异版写作δέ)。κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε…觉得扎心,对…说… 徒2:37 节。 约4:42 约6:18 徒4:33 徒5:19,35 徒6:7,12,13 等; 罗2:19 来12:2 犹1:6 。使用τέ以引出插句,极少如此用法,使用δέ较佳: 徒1:15 徒4:13

B. 单独使用,用来连系单独思想概念,子句的部分或字词:ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος 存慈爱(τε)温柔的心, 林前4:21 。θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος神善道…(τε)来世权能, 来6:5 。参 来9:1 。以同样方式连结:分词συναχθέντες συμβούλιον τε λαβόντες,聚集商议,拿, 太28:12 。φοβούμενος τὸν θεόν, μαρτυρούμενός τε 敬畏神,为…称赞, 徒10:22 。参 太27:48 徒2:33 徒20:11 徒28:23 上; 来1:3 来6:4 ;不定词ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε 把他从众人当中抢出来,带(τε)(进营楼去), 徒23:10 。参 徒11:26 徒24:23 徒27:21 下; 弗3:19

二、τὲ…τέ,「…,…不但而且」,连结句子或句子的部分,它们相互紧密关联,μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι作见证,将(τε)你所看见的事,我要指示你的事, 徒26:16 。ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν正如我们若(τε)活著,是为主而活,所以若(τε)死了,是为主而死, 罗14:8 上。ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν所以我们(τε)或活(τε) 或死,总是主的人,8节下,参 徒2:46 徒17:4 徒26:10

三、有相同的意义:τὲ…καί及τὲ καί。
A. 连结思想概念,常是相同种类,或相对者。此类使用τὲ καί时,常只译为「…」:δῶρά τε καὶ θυσίας 礼物(τε)祭物, 来5:1 。δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας祷告(τε καί)恳求, 来5:7 节。ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν 被毁谤(τε καί)遭患难, 来10:33 。φόβητρά τε καὶ σημεῖα异象(大)神迹, 路21:11 下。参 路22:66 徒4:27 徒26:3 。ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν所行(τε καί)所教训, 徒1:1 。ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν坚固牢靠, 来6:19 。πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ 随时(τε καί)随地, 徒24:3 。ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ你(τε)与我, 罗1:12 ;参 林前1:2 公认经文。πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς善(τε καί)恶, 太22:10 。ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες男带女, 徒8:12 徒9:2 徒22:4 。Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν无论是犹太人,希利尼人, 林前1:24 。μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ尊贵卑贱老幼, 徒26:22 上。与有冠词的名词同用时,τέ列于冠词之后:ὅ τε στρατηγὸς …καὶ οἱ ἀρχιερεῖς守殿官祭司长, 徒5:24 ;参 路23:12 约2:15 徒8:38 徒17:10 徒27:1 来2:11 。τέ之后的καί可能超过一个:τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος (寻见)马利亚和约瑟,又有那婴孩, 路2:16 。ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι并且吃喝醉酒, 路12:45 。参 徒1:8,13 来2:4 徒9:2 。于 林前1:30 ,τὲ καί连结一系列的第二及第三个,另一个καί连结第四个。 来11:32 相类似。τὲ καί重复:Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人, 罗1:14 。θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 走兽,飞禽,昆虫,水族, 雅3:7 。…τὲ καὶ…τε:ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ在外邦人君王并以色列人面前, 徒9:15 。参 徒26:10,11 。而 徒26:20 节之τὲ καὶ…τὲ…καί看来是抄本错误。

B. 连结整句较少见:ἠνεῴχθησαν τε αἱ θύραι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ Αvνέθη监门(全)开,锁链…松开, 徒16:26 公认经文。καὶ…,καὶ…τὲ…, καί 徒2:2-4 公认经文。τὲ…,καὶ…,καί 徒21:30 。关于εἴτε,见εἰ-SG1488己十三。关于μήτε,见SG3383。
5037 te {teh}
a primary particle (enclitic) of connection or addition;; particle
AV - and 130, both 36, then 2, whether 1, even 1, also 1, not tr 38; 209
1) not only ... but also
2) both ... and
3) as ... so

Transliterated: te
Phonetic: teh

Text: a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of 2532):

KJV --also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter part.



Found 88 references in the New Testament Bible
太22:10
[和合]那些仆人就出去到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
[KJV]So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
[和合+]那些1565仆人1401就出去1831,到1519大路上3598,凡3745遇见的2147,不论5037001841903956召聚了来4863,筵席上1062就坐满了41300345
路2:16
[和合]他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
[KJV]And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
[和合+]他们急忙46922064了,就2532-5037寻见0429马利亚31372532约瑟2501,又2532有那婴孩102527491722马槽5336里;
路12:45
[和合]那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟,’就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[KJV]But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
[和合+]1565仆人14011437心里25882036:我的3450主人2962必来2064得迟5549,就2532动手07565180仆人38162532使女3814,并且503720684095醉酒3182
路21:11
[和合]地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹,从天上显现。
[KJV]And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
[和合+]51172071大大3173震动4578,多处必有饑荒3042、瘟疫3061,又有5037可怕的异象540025323173神蹟45920575天上3772显现2071
路22:66
[和合]天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
[KJV]And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
[和合+]22505613-1096亮,民间2992的众长老42445037祭司长07492532文士1122都聚会4863,把耶稣带03211519他们的1438公会里4892
路24:20
[和合]祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
[KJV]And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
[和合+]祭司长3704-50372532我们的2257官府0758竟把他08463860去,定了2917死罪2288,钉在十字架上4717
约4:42
[和合]便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
[KJV]And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
[和合+]5037便对妇人113530043754「现在3765我们信4100,不是3754因为1223你的46742981,是1063我们0846亲自听见了01912532知道14923778真是2076-0230救世主4990-2889。」
约6:18
[和合]忽然狂风大作,海就翻腾起来。
[KJV]And the sea arose by reason of a great wind that blew.
[和合+]5037忽然狂31730417大作4154,海2281就翻腾起来1326
徒2:10
[和合]弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的吕彼亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
[KJV]Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
[和合+]弗吕家5435、旁非利亚3828、埃及0125的人,并2532靠近2596古利奈2957的吕彼亚3033一带地方3313的人,从罗马4514来的客旅1927中,或是5037犹太人2453,或是5037-2532进犹太教的人4339
徒2:33
[和合]他既被 神的右手高举(或作“他既高举在 神的右边”),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
[KJV]Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
[和合+]他既3767被神2316的右手1188高举5312(或作:他既高举在神2316的右边),又503738443962受了2983所应许1860的圣00404151,就把你们5210所看见0991所听见0191的,浇灌1632下来。
徒2:37
[和合]众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们当怎样行?”
[KJV]Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
[和合+]众人听见0191这话,觉得扎26602588,就50374314彼得40742532其余的3062使徒06522036:弟兄们0435-0080,我们当怎样51014160
徒2:40
[和合]彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
[KJV]And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
[和合+]彼得还5037-2087用许多41193056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离05755026弯曲的4646世代1074
徒2:46
[和合]他们天天同心合意恒切地在殿里,且在家中掰饼,存着欢喜、诚实的心用饭,
[KJV]And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
[和合+]他们天天2596-2250同心合意3661恒切的4342在殿24111722,且50372596家中362428060740,存着1722欢喜0020、诚实的0858258833355160
徒4:27
[和合]希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
[KJV]For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
[和合+]希律22645037-2532本丢4194彼拉多4091,外邦人14842532以色列24742992,果然1909-0225在这城里聚集4863,要攻打1909467537395548的圣0040仆(仆:或作子3816)耶稣2424
徒4:33
[和合]使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
[KJV]And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
[和合+]使徒06523173有能力1411,见證0591-31422962耶稣2424复活0386;众人0846-39565037都蒙190931735485
徒5:14
[和合]信而归主的人越发增添,连男带女很多。)
[KJV]And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
[和合+]4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037043525321135很多4128
徒5:35
[和合]就对众人说:“以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
[KJV]And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
[和合+]50374314众人说2036:以色列24750435哪,论到1909这些51250444,你们1438应当3195小心4337怎样5101办理4238
徒5:42
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就5037每日2250-39561722殿里2411、在2596家里3624、不37563973的教训人1321,传2097耶稣2424是基督5547
徒6:7
[和合]神的道兴旺起来。在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。
[KJV]And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith.
[和合+]2316的道3056兴旺起来0837;在1722耶路撒冷2419门徒3101数目0706加增4129的甚多4970,也有5037许多4183-3793祭司2409信从5219了这道4102
徒6:12
[和合]他们又耸动了百姓、长老,并文士,就忽然来捉拿他,把他带到公会去,
[KJV]And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council,
[和合+]他们又5037耸动4787了百姓2992、长老4245,并2532文士4245,就2532忽然来2186捉拿48840846,把他带到0071公会48921519
徒8:3
[和合]扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。
[KJV]As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
[和合+]扫罗45691161残害3075教会1577,进1531各人2596的家3624,拉着4951-50370435113538601519监里5438
徒8:12
[和合]及至他们信了腓利所传 神国的福音,和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
[KJV]But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
[和合+]及至1161-3753他们信了4100腓利5376所传209723160932的福音和2532耶稣2424基督5547的名3686,连5037043525321135就受了洗0907
徒8:13
[和合]西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
[KJV]Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
[和合+]西门4613自己08462532信了4100;既2532受了洗0907,就常4342与腓利53762258一处,看见2334他所行1096-1096的神蹟141125323173异能4592,就5037甚惊奇5037
徒8:28
[和合]现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。
[KJV]Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
[和合+]现在5037回来5290,在1909车上0716坐着2521,念0314先知4396以赛亚2268的书。
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[和合+]他说2036:没有33625100指教35943165,怎1063-44590302-1410明白呢?于是50373870腓利53760305车,与48620846同坐2523
徒8:38
[和合]于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
[KJV]And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
[和合+]于是2532吩咐27530716站住2476,腓利53765037-2532太监2135二人0297同下25975204里去1519,腓利就2532给他0846施洗0907
徒9:2
[和合]求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
[KJV]And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
[和合+]0154文书19921519大马色1154的各会堂4864,若是3704-1437找着2147信奉这道3598的人5100,无论503704351135,都准他捆绑121000711519耶路撒冷2419
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[和合+]29624314亚拿尼亚说2036:你只管去4198!他377820763427所拣选1589的器皿4632,要在外邦人14842532君王0935,并5037以色列24745207面前1799宣扬0941我的34503686
徒9:18
[和合]扫罗的眼睛上,好象有鳞立刻掉下来,他就能看见,于是起来受了洗;
[KJV]And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
[和合+]扫罗的眼睛3788上,好象5616有鳞3013立刻2112掉下来0634,他就3916能看见0308。于是5037起来0450受了洗0907
徒9:24
[和合]但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
[KJV]But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
[和合+]1161他们的0846计谋1917被扫罗4569知道1097了。他们又503722503571在城门4439守候3906,要370403370846
徒9:29
[和合]奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。
[KJV]And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
[和合+]17222962的名3686放胆3955传道2980,并5037-25324314说希腊话的犹太人4314讲论辩驳4802;他们却1161想法子2021要杀03370846
徒10:28
[和合]就对他们说:“你们知道犹太人和别国的人亲近来往,本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
[KJV]And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
[和合+]50374314他们08465346:你们5210知道1987,犹太24530435和别国的人0246亲近2853来往4334本是2076不合例的0111,但25322316已经指示11661698,无论甚么33670444都不可看作300428392228不洁净的0169
徒10:39
[和合]他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
[KJV]And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
[和合+]他在1722犹太人2453之地5561,并5037耶路撒冷241937394160的一切事3956,有我们2249作见證2070-3144。他们竟把他373929101909木头1909上杀了0337
徒10:48
[和合]
[KJV]
[和合+]5037吩咐43671722耶稣基督的名3686给他们0846施洗0907。他们又51192065彼得住了196151002250
徒11:13
[和合]那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
[KJV]And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
[和合+]那人就5037告诉0518我们2254,他0846如何4459看见1492一位天使0032,站2476在他084636241722,说2036:你打发064904351519约帕2445去,请3343那称呼1941彼得4074的西门4613来;
徒11:21
[和合]主与他们同在,信而归主的人就很多了。
[KJV]And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
[和合+]29623326他们0846同在2258,信4100而归19942962的人就5037很多4183了。
徒13:1
[和合]在安提阿的教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面,古利奈人路求,与分封之王希律同养的马念,并扫罗。
[KJV]Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
[和合+]2596安提阿0490的教会1577中,有2258几位5100先知43962532教师1320,就是5037巴拿巴09212532称呼2564尼结3526的西面4826、古利奈人2956路求3066,与5037分封之王5076希律2264同养4939的马念3127,并2532扫罗4569
徒13:4
[和合]他们既被圣灵差遣,就下到西流基,从那里坐船往居比路去。
[KJV]So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus.
[和合+]他们37783303-3767525900404151差遣1599,就下到2718-1519西流基4581,从1564那里5037坐船06361519居比路2954去。
徒14:1
[和合]二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
[KJV]And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
[和合+]二人在1722以哥念24302596-08461525-1519犹太人2453的会堂4864,在那里讲的2980,叫5620犹太人24535037-2532希腊人1672信的4100很多4183-4128
徒14:12
[和合]于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
[KJV]And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
[和合+]于是50372564巴拿巴0921为丢斯2203,称保罗3972为希耳米2060,因为18940846说话3056领首2233
徒15:4
[和合]到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说 神同他们所行的一切事。
[KJV]And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
[和合+]到了3854-1519耶路撒冷2419,教会15772532使徒06522532长老4245都接待0588他们,他们就5037述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745
徒16:26
[和合]忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁链也都松开了。
[KJV]And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
[和合+]忽然0869,地大3173震动4578,甚至5620监牢的1201地基2310都摇动了4531,监门2374立刻503739560455,众囚犯3956的锁鍊11992532都松开了0447
徒16:34
[和合]于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
[KJV]And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
[和合+]于是5037禁卒领0321他们08461519自己家里3624去,给他们摆上39085132。他0846和全家3832,因为信了41002316,都很喜乐0021
徒17:4
[和合]他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希利尼人,尊贵的妇女也不少。
[KJV]And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
[和合+]他们0846中间1537有些人5100听了劝3982,就2532附从4345保罗39722532西拉4609,并5037有许多4183-4128虔敬的4576希腊人1672,尊贵的4413妇女1135503737563641
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[和合+]弟兄们0080随即21121223夜间3571打发1599保罗39725037-2532西拉46091519庇哩亚0960去。二人3748到了3854,就进05491519犹太人2453的会堂4864
徒17:19
[和合]他们就把他带到亚略巴古说:“你所讲的这新道,我们也可以知道吗?
[KJV]And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is?
[和合+]他们就50371949084600711909亚略巴古0697,说3004:你4675所讲2980的这377825371322,我们也可以1410知道1097么?
徒19:6
[和合]保罗按手在他们头上,圣灵便降在他们身上,他们就说方言,又说预言(或作“又讲道”)。
[KJV]And when Paul had laid his hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
[和合+]保罗397220075495在他们0846头上,圣00404151便降20641909他们0846身上,他们就50372980方言1100,又2532说预言4395(或作:又讲道)
徒19:10
[和合]这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的道。
[KJV]And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
[和合+]这样5124109614172094之久,叫5620一切3956住在2730亚西亚0773的,无论是5037犹太人2453,是2532希腊人1672,都听见01912962的道3056
徒19:12
[和合]甚至有人从保罗身上拿手巾或围裙,放在病人身上,病就退了,恶鬼也出去了。
[KJV]So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
[和合+]甚至2532-5620有人从0575保罗身上55592018手巾46762228围裙4612放在1909病人0770身上,病35542532退了0525-0575,恶419041515037出去1831了。
徒20:7
[和合]七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
[KJV]And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
[和合+]七日的第一3391日,我们聚会486328060740的时候,保罗3972因为要3195次日1887起行1826,就5037与他们0846讲论1256,直390530563360半夜3317
徒20:21
[和合]又对犹太人和希利尼人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
[KJV]Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
[和合+]又对5037犹太人24532532希腊人2532證明1263当向15192316悔改3341,信4102151922572962耶稣2424基督5547
徒20:35
[和合]我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:‘施比受更为有福。’”
[KJV]I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
[和合+]我凡事3956给你们5213作榜样5263,叫你们3956知道应当1163这样3779劳苦2872,扶助0482软弱0770的人,又5037当纪念34212962耶稣2424的话3056,说2036:施13252228298331232076有福3107
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒22:4
[和合]我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。
[KJV]And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
[和合+]3739也曾逼迫3739奉这50263598的人,直到35982288地,无论503704351135都锁拿119538605438
徒22:7
[和合]我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗!扫罗!你为什么逼迫我?’
[KJV]And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
[和合+]我就5037仆倒409815191475,听见0191有声音5456对我34273004:扫罗4549!扫罗4549!你为甚么5101逼迫13773165
徒23:24
[和合]也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
[KJV]And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
[和合+]5037要预备3936牲口29342443保罗3972骑上1913,护送12954314巡抚2232腓力斯5344那里去。
徒24:3
[和合]“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
[KJV]We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[和合+]腓力斯5344大人2903,我们因12234675得以大41835177太平1515,并且25325129一国1484的弊病,因着12234674的先见4307得以5037更正2735了;我们随时383925323837满心3956感谢2169不尽。
徒24:5
[和合]我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目,
[KJV]For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
[和合+]我们看2147这个51260435,如同瘟疫3061一般,是鼓动279525963625下众3956犹太人2453生乱4714的,又5037是拿撒勒3480教党0139里的一个头目4414
徒24:15
[和合]并且靠着 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
[KJV]And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
[和合+]并且靠着15192316,盼望4327死人3498,无论503713420094,都要3195-1510复活0386,就是3739他们3778自己084625322192这个盼望1680
徒24:23
[和合]于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
[KJV]And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
[和合+]于是5037吩咐1299百夫长1543看守5083保罗3972,并且5037宽待2192-0425他,也25323367拦阻29670846的亲友23984334供给52560846
徒25:23
[和合]第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都吩咐一声,就有人将保罗带进来。
[KJV]And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
[和合+]第二天1887,亚基帕00672532百尼基0959大张4183威势5325而来2064,同着4862-5037众千夫长550625324172里的尊贵2596-1851043515251519公厅0201。非斯都5347吩咐2753一声,就有人将保罗3972带进来0071
徒26:3
[和合]更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
[KJV]Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
[和合+]更可幸的3122,是56074571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩14852532他们的辩论2213;所以135211894675耐心311601913450
徒26:11
[和合]在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话;又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
[KJV]And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
[和合+]25963956会堂4864,我屡次4178用刑5097强逼0315他们0846说亵渎0987的话,又5037分外4057恼恨1693他们0846,甚至2532追逼1377他们,直到1519-2193外邦1519-2193的城邑4172
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[和合+]你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派44004571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来;
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[和合+]44121722大马色1154,后在2532耶路撒冷24145037犹太244939565561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340199419092316,行42382041与悔改3341的心相称0514
徒26:22
[和合]然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵卑贱老幼作见证;所讲的,并不外乎众先知和摩西所说,将来必成的事,
[KJV]Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
[和合+]然而3767我蒙51772316的帮助1947,直到089150262250还站2476得住,对着尊贵3173、卑贱、老幼3398作见證3140;所讲300437625037不外乎1622众先知43962532摩西3475所说2980将来必31951096的事,
徒26:30
[和合]于是王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
[KJV]And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
[和合+]于是2532,王09352532巡抚22325037百尼基09592532同坐4775的人都起来0450
徒27:1
[和合]非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
[KJV]And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band.
[和合+]非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利24820636,便将保罗397225322087的囚犯1202交给3860-503745754686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457
徒27:17
[和合]既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
[KJV]Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
[和合+]既然把小船拉上来0142,就用0142缆索0996捆绑52694143底,又5037336153991519赛耳底沙滩4950上搁了浅1601,就落下54654632来,任船飘去5342
徒27:20
[和合]太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
[KJV]And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
[和合+]太阳22463383星辰079841192250不显露2014,又5037有狂风大浪5494催逼1945,我们2248得救4982的指望168030633956绝了4014
徒27:43
[和合]但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸;
[KJV]But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
[和合+]1161百夫长154310141295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐27531410洑水2860的,跳下水0641去先441318261093
罗1:14
[和合]无论是希利尼人,化外人,聪明人,愚拙人,我都欠他们的债;
[KJV]I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
[和合+]无论是5037希腊人1672、化外人0915、聪明人4680、愚拙人,我都欠他们的债3781
罗1:27
[和合]男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
[KJV]And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
[和合+]男人0730也是5037-2532如此3668,弃了0863女人2338顺性的5446用处5540,慾37151572攻心,彼此贪恋1519-0240,男0730172207302716可羞耻的0808事,就25321722自己1438身上受0618这妄为4106当得的1163报应0489
罗2:9
[和合]将患难、困苦加给一切作恶的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
[和合+]将患难23472532困苦4730加给1909一切395627162556的人5590-0444,先是4412犹太人24535037后是2532希腊人1672
罗2:10
[和合]却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
[和合+]1161-2532将荣耀1391、尊贵50922532平安1515加给一切行20380018的人3956,先是4412犹太人24535037后是2532希腊人1672
罗2:19
[和合]又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
[KJV]And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
[和合+]5037深信3982自己45721511给瞎子5185领路的3595,是黑暗46551722人的光5457
罗14:8
[和合]我们若活着,是为主而活;若死了,是为主而死;所以我们或活或死,总是主的人。
[KJV]For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
[和合+]我们若1437-5037活着2198,是为主2962而活2198;若1437-5037死了0599,是为主2962而死0599。所以3767,我们或1437-503721981437-50370599总是2070主的2962人。
罗16:26
[和合]这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
[KJV]
[和合+]这奥秘如今3568显明出来5319,而且5037按着2596永生01662316的命2003,藉1223众先知4397的书1124指示1107-151939561484的民,使1519他们信服5218真道4102
林前1:30
[和合]但你们得在基督耶稣里是本乎 神, 神又使他成为我们的智慧、公义、圣洁、救赎。
[KJV]But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
[和合+]1161你们5210得在2075基督5547耶稣24241722,是本乎1537神,神2316又使0575他成为1096我们的2254-5037智慧4678、公义1343、圣洁0038、救赎0629
林后10:8
[和合]主赐给我们权柄,是要造就你们,并不是要败坏你们;我就是为这权柄稍微夸口,也不至于惭愧。
[KJV]For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
[和合+]2962赐给1325我们2254权柄,是37391519造就3619你们,并2532不是37561519败坏2506你们5216;我2257就是1437-50374012这权柄1849稍微5100-4055夸口2744,也不3756至于惭愧0153
弗3:19
[和合]并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。
[KJV]And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
[和合+]5037知道1097这爱0026是过于5235人所能测度1108的,便叫24432316一切3956所充满的4138,充满4137了你们。
来4:12
[和合]神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
[KJV]For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and is a discerner of the thoughts and intents of the heart.
[和合+]2316的道3056是活泼的2198,是有功效的1756,比5228一切3956两刃1366的剑3162更快5114,甚至5037559025324151,骨节07192532骨髓3452,都能刺13380891、剖开3311,连25322588中的思念17612532主意1771都能辨明2924
来5:7
[和合]基督在肉体的时候,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
[KJV]Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
[和合+]基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告11625037-2532恳求2428那能14104982084615372288的主,就25320575他的虔诚2124蒙了应允1522
来6:5
[和合]并尝过 神善道的滋味、觉悟来世权能的人,
[KJV]And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
[和合+]2532尝过1089231625704487的滋味、5037觉悟来31950165权能1411的人,
来8:3
[和合]凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。
[KJV]For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
[和合+]3956大祭司0749都是为15194374礼物14355037-2532祭物2378设立的2525,所以3606这位大祭司也2532必须031621925100献的4374
来9:1
[和合]原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。
[KJV]Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
[和合+]330337674413约有2192礼拜2999的条例13455037属世界的2886圣幕3767
来12:2
[和合]仰望为我们信心创始成终的耶稣(或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”),他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在 神宝座的右边。
[KJV]Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
[和合+]仰望0872为我们信心4102创始0747成终5051的耶稣(或作:仰望那将真道创始成终的耶稣2424)。他因0473那摆在前面的4295喜乐5479,就轻看2706羞辱0152,忍受了5278十字架4716的苦难,便5037252317222316宝座2362的右边1188
犹1:6
[和合]又有不守本位,离开自己住处的天使,主用锁链把他们永远拘留在黑暗里,等候大日的审判。
[KJV]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
[和合+]5037358833615083本位0746、离开0620自己2398住处3613的天使0032,主用锁鍊1199把他们永远0126拘留5083在黑暗22175259,等候151931732250的审判2920