太6:24 | [和合] | “一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(“玛门”是“财利”的意思)。 | [KJV] | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | [和合+] | 一个人不3762能1410事奉1398两个1417主2962;不是2228恶3404这个1520,爱0025那个2087,就是2228重0472这个1520,轻2706那个2087。你们不3756能1410又事奉1398神2316,又2532事奉玛门3126(玛门:财利的意思)。 |
|
太8:21 | |
太11:3 | [和合] | 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | [和合+] | 问他0846说2036:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人2087呢? |
|
太15:30 | [和合] | 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | [KJV] | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: | [和合+] | 有许多人4183-3793到4334他0846那里,带着2192瘸子5560、瞎子5185、哑巴2974、有残疾的2948,和2532好些4183别的2087病人,都放4496在3844他脚4228前;他就2532治好了2323他们0846。 |
|
太16:14 | [和合] | 他们说:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。” | [KJV] | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | [和合+] | 他们说2036:有人说是3303施洗的0910约翰2491;有人0243说是以利亚2243;又1161有人2087说是耶利米2408或是2228先知4396里的一位1520。 |
|
路3:18 | [和合] | 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。 | [KJV] | And many other things in his exhortation preached he unto the people. | [和合+] | 约翰又2532-3767用许多4183-3303别2087的话劝3870百姓2992,向他们传福音2097。 |
|
路4:43 | |
路6:6 | [和合] | 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 | [KJV] | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | [和合+] | 又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
路7:41 | [和合] | 耶稣说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子; | [KJV] | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. | [和合+] | 耶稣2424说:一个5100债主1157有两个1417人5533欠他的债;一个1520欠3784五十两4001-1220银子,一个2087欠五两4004银子; |
|
路8:3 | [和合] | 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。 | [KJV] | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | [和合+] | 又2532有希律2264的家宰2012苦撒5529的妻子1135约亚拿2489,并2532苏撒拿4677,和2532好些4183别的2087妇女,都是用0575自己的0846财物5224供给1247耶稣和门徒。 |
|
路8:6 | [和合] | 有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。 | [KJV] | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | [和合+] | 有2087落4098在磐石4073上1909的,一出来5453就枯乾3583了,因为1223得不着3361-2192滋润2429。 |
|
路8:7 | |
路8:8 | [和合] | 又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。”耶稣说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听。” | [KJV] | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 又2532有2087落4098在1909好0018土1093里的,生长起来5453,结5453实2590百倍1542。耶稣说3004了这些话5023,就大声说5455:有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
路9:29 | [和合] | 正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 | [KJV] | And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | [和合+] | 正1722祷告4336的时候,他的0846面4383貌1491就改变2087了,衣服2441洁白3022放光1823。 |
|
路9:56 | [和合] | 人子来不是要灭人的性命(“性命”或作“灵魂”。下同。),是要救人的性命。”说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句。)。 | [KJV] | For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. | [和合+] | 人0444子5207来2064不3756是要灭0622人0444的性命5590(或作:灵魂;下同),是要救4982人的性命。说着就2532往1519别的2087村庄2968去4198了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。 |
|
路9:59 | |
路9:61 | |
路11:16 | |
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路14:19 | |
路14:20 | |
路14:31 | |
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
路16:13 | |
路16:18 | [和合] | 凡休妻另娶的,就是犯奸淫;娶被休之妻的,也是犯奸淫。 | [KJV] | Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | [和合+] | 凡3956休0630妻1135另2087娶1060的就是犯姦淫3431;娶1060被休0630之妻的也2532是犯姦淫3431。 |
|
路17:34 | [和合] | 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。 | [KJV] | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | [和合+] | 我对你们5213说3004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087。 |
|
路17:35 | [和合] | 两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个(有古卷在此有“ | [KJV] | Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left. | [和合+] | 两个1417女人一同0846-1909推磨0229;要取去3880一个3391,撇下0863一个2087。(有古卷在此有: |
|
路17:36 | |
路18:10 | [和合] | 说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。 | [KJV] | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. | [和合+] | 说:有两个1417人0444上0305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057。 |
|
路19:20 | |
路20:11 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。 | [KJV] | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | [和合+] | 又2532-4369打发3992一个2087仆人1401去,他们也1161打了1194他2548,并且2532凌辱0818他,叫他空手2756回去1821。 |
|
路22:58 | |
路22:65 | [和合] | 他们还用许多别的话辱骂他。 | [KJV] | And many other things blasphemously spake they against him. | [和合+] | 他们还2532用许多4183别的话2087辱骂0987-3004他0846。 |
|
路23:40 | |
约19:37 | [和合] | 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。” | [KJV] | And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. | [和合+] | 经上1124又3825有一句2087说3004:他们要仰望3700自己所扎1574的人。 |
|
徒1:20 | |
徒2:4 | |
徒2:13 | [和合] | 还有人讥诮,说:“他们无非是新酒灌满了。” | [KJV] | Others mocking said, These men are full of new wine. | [和合+] | 还1161有人2087讥诮5512说3004:他们无非是1526新酒1098灌满3325了。 |
|
徒2:40 | [和合] | 彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。” | [KJV] | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | [和合+] | 彼得还5037-2087用许多4119话3056作见證1263,劝勉3870他们说3004:你们当救4982自己脱离0575这5026弯曲的4646世代1074。 |
|
徒4:12 | |
徒7:18 | |
徒8:34 | [和合] | 太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?” | [KJV] | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? | [和合+] | 太监2135对腓利5376说2036:请问1189,先知4396说3004这话5124是指着4012谁5101?是指着4012自己1438呢?是指着4012别人5100-2087呢? |
|
徒12:17 | |
徒13:35 | [和合] | 又有一篇上说:‘你必不叫你的圣者见朽坏。’ | [KJV] | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. | [和合+] | 又2532有一2087篇上1722说3004:你必不3756叫1325你的4675圣者3741见1492朽坏1312。 |
|
徒15:35 | |
徒17:7 | |
徒17:21 | [和合] | (雅典人和住在那里的客人,都不顾别的事,只将新闻说说听听。) | [KJV] | (For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.) | [和合+] | (雅典人0117和2532住在那里1927的客人3581都3956不3762顾2119-1519别的事2087,只2228将新闻2537说说3004听听0191。) |
|
徒17:34 | |
徒19:39 | [和合] | 你们若问别的事,就可以照常例聚集断定。 | [KJV] | But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly. | [和合+] | 你们若1487问1934别的2087事5100,就可以照1722常例1772聚集1577断定1956。 |
|
徒20:15 | [和合] | 从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都; | [KJV] | And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus. | [和合+] | 从那里2547开船0636,次1966日到2658了基阿5508的对面0481;又1161次2087日,在1519撒摩4544靠岸3846;又次2192日,来2064到1519米利都3399。 |
|
徒23:6 | [和合] | 保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们!我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。” | [KJV] | But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. | [和合+] | 保罗3972看出1097大众一1520半3313是2076撒都该人4523,一半2087是法利赛人5330,就在1722公会4892中大声说2896:弟兄们0080,我1473是1510法利赛人5330,也是法利赛人5330的子孙5207。我1473现在受审问2919,是为4012盼望1680死人3498复活0386。 |
|
徒27:1 | [和合] | 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。 | [KJV] | And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band. | [和合+] | 非斯都既然定规了2919,叫我们2248坐船往1519义大利2482去0636,便将保罗3972和2532别2087的囚犯1202交给3860-5037御4575营4686里的一个百夫长1543,名叫3686犹流2457。 |
|
徒27:3 | [和合] | 第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。 | [KJV] | And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself. | [和合+] | 第二2087天,到2609了1519西顿4605;犹流2457宽5364待5530保罗3972,准2010他往4314朋友5384那里去4198,受他们的照应5177-1958。 |
|
罗2:1 | [和合] | 你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。 | [KJV] | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | [和合+] | 你这论断人的,无论你是1488谁,也无可推诿0379。1063你在甚么事上3956论断2919人2087,就在甚么事上定2632自己的4572罪;因1063你这论断人的2919,自己所行4238却和别人一样0846。 |
|
罗2:21 | [和合] | 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? | [KJV] | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | [和合+] | 你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么? |
|
罗7:3 | [和合] | 所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 | [KJV] | So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man. | [和合+] | 所以0686-3767丈夫0435活着2198,他若归于1096别人2087-0435,便叫5537淫妇3428;丈夫0435若1437死了0599,他就2076脱离了1658丈夫的律法3551,虽然归于1096别人2087-0435,也不3361是1511淫妇3428。 |
|
罗7:4 | [和合] | 我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 | [KJV] | Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,这样说来5620,你们5210藉着1223基督5547的身体4983,在律法3551上也是2532死了2289,叫1519你们5209归于1096别人2087,就是归于那从1537死里3498复活1453的,叫2443我们结果子2592给神2316。 |
|
罗7:23 | |
罗8:39 | |
罗13:8 | [和合] | 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠,因为爱人的,就完全了律法。 | [KJV] | Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law. | [和合+] | 凡事3367都不可亏欠3784人3367,唯有1508彼此0240相爱0025要常以为亏欠,因为1063爱0025人2087的就完全了4137律法3551。 |
|
罗13:9 | [和合] | 象那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了。 | [KJV] | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. | [和合+] | 象那不可3756姦淫3431,不可3756杀人5407,不可3756偷盗2813,不可3756贪婪1937,或2532有1536别的2087诫命1785,都包0346在爱0025人如5613己1438这5129一句话3056之内1722了。 |
|
林前3:4 | [和合] | 有说:“我是属保罗的;”有说:“我是属亚波罗的;”这岂不是你们和世人一样吗? | [KJV] | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | [和合+] | 有5100说3004:我1473是属1510保罗3972的;有2087说:我1473是属亚波罗0625的。这岂不3780是2075你们和世人一样么? |
|
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前6:1 | [和合] | 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? | [KJV] | Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints? | [和合+] | 你们5216中间有2192彼此2087相争5111的事4229,怎敢5111在不义0094的人面前1909求审2919,不3780在圣徒0040面前1909求审呢? |
|
林前8:4 | [和合] | 论到吃祭偶像之物,我们知道偶像在世上算不得什么;也知道 神只有一位,再没有别的神。 | [KJV] | As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one. | [和合+] | 论到4012吃3767祭偶象1494之物,我们知道1492偶象1497在1722世2889上算不得3762甚么,也2532知道神只1508有一位1520,再没有3762别的2087神2316。 |
|
林前10:24 | [和合] | 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。 | [KJV] | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | [和合+] | 无论何人3367,不要求2212自己1438的益处,乃0235要求别2087人1538的益处。 |
|
林前10:29 | |
林前12:9 | [和合] | 又有一人蒙这位圣灵赐他信心;还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐; | [KJV] | To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; | [和合+] | 又1161有一人2087蒙1722这位圣灵4151赐他信心4102,还1161有一人0243蒙1722这位圣灵4151赐他医病2386的恩赐5486, |
|
林前12:10 | [和合] | 又叫一人能行异能;又叫一人能作先知;又叫一人能辨别诸灵;又叫一人能说方言;又叫一人能翻方言。 | [KJV] | To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: | [和合+] | 又1161叫一人0243能行1755异能1411,又1161叫一人0243能作先知4394,又1161叫一人0243能辨别1253诸灵4151,又1161叫一人2087能说方言1100,又1161叫一人0243能繙2058方言1100。 |
|
林前14:17 | [和合] | 你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。 | [KJV] | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | [和合+] | 你4771感谢2168的固然3303是好2573,无奈不3756能造就3618别人2087。 |
|
林前14:21 | |
林前15:40 | [和合] | 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 | [KJV] | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | [和合+] | 有天2032上的形体4983,也2532有地1919上的形体4983;但0235-3303天2032上形体的荣光1391是一样2087,地1919上形体的荣光又1161是一样2087。 |
|
林后8:8 | [和合] | 我说这话,不是吩咐你们,乃是借着别人的热心试验你们爱心的实在。 | [KJV] | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | [和合+] | 我说3004这话,不是3756吩咐2003你们,乃是0235藉着1223别人2087的热心4710试验1381你们5212爱心0026的实在1103。 |
|
林后11:4 | [和合] | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。 | [KJV] | For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him. | [和合+] | 假如1487-3303有人来2064另0243传2784一个耶稣2424,不是3756我们所传过2784的;或者2228你们另2087受2983一个灵4151,不是3756你们所受过2983的;或者2228另2087得一个福音2098,不是3756你们所得过1209的;你们容让0430他也就罢了2573。 |
|
加1:6 | [和合] | 我希奇你们这么快离开那借着基督之恩召你们的,去从别的福音。 | [KJV] | I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: | [和合+] | 我希奇2296你们这么3779快5030离开3346那藉着1722基督5547之恩5485召2564你们5209的,去从1519别的2087福音2098。 |
|
加1:19 | [和合] | 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。 | [KJV] | But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. | [和合+] | 至于1161别的2087使徒0652,除了1508主2962的兄弟0080雅各2385,我都没有3756看见1492。 |
|
加6:4 | [和合] | 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了, | [KJV] | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | [和合+] | 各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不3756在1519别人2087了, |
|
弗3:5 | |
腓2:4 | [和合] | 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 | [KJV] | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | [和合+] | 各人1538不要3361单顾4648自己的事1438,也要2532顾别人的2087事3588。 |
|
提前1:10 | [和合] | 行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。 | [KJV] | For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; | [和合+] | 行淫4205和亲男色0733的,抢人口0405和说谎话5583的,并起假誓的1965,或是2532为别样2087敌0480正5198道1319的事设立的。 |
|
提后2:2 | [和合] | 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 | [KJV] | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | [和合+] | 你在许多4183见證人3144面前1223听见0191我1700所3844教训的,也要2532交託3908那忠心4103能2425教导1321别人2087的人0444。 |
|
来5:6 | |
来7:11 | [和合] | 从前百姓在利未人祭司职任以下受律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢? | [KJV] | If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron? | [和合+] | 从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘3767若1487-3303藉1223这职任能得2258完全5050,又2089何5101用5532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不3756照2596亚伦0002的等次5010呢? |
|
来7:13 | [和合] | 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。 | [KJV] | For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar. | [和合+] | 因为1063这5023话3004所指的1909人3739本属3348别的2087支派,那支派里0575从来没有一人3762伺候4337祭坛2379。 |
|
来7:15 | [和合] | 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。 | [KJV] | And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest, | [和合+] | 倘若1487照2596麦基洗德3198的样式3665,另外2087兴起0450一位祭司2409来,我的话更4054是2076显而2089易见2612的了。 |
|
来11:36 | [和合] | 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼, | [KJV] | And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment: | [和合+] | 又1161有人2087忍受2983戏弄1701、鞭打3148、捆锁1199、监禁5438、各等的磨炼3984, |
|
雅2:25 | [和合] | 妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? | [KJV] | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | [和合+] | 妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的2087路3598上出去1544,不3756也2532是一样3668因1537行为2041称义1344么? |
|
雅4:12 | |
犹1:7 | [和合] | 又如所多玛、蛾摩拉,和周围城邑的人,也照他们一味地行淫,随从逆性的情欲,就受永火的刑罚,作为鉴戒。 | [KJV] | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | [和合+] | 又如5613所多玛4670、蛾摩拉1116和2532周围4012城邑4172的人也照3664他们5125一味的5158行淫1608,随0565从3694逆性的2087情慾4561,就受5254永0166火的4442刑罚1349,作为4295鑑戒1164。 |
|