太16:27 | |
太18:35 | |
太25:15 | [和合] | 按着各人的才干,给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。 | [KJV] | And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. | [和合+] | 按着2596各人1538的才干1411给他们银子:一个3739给了1325五千4002-5007,一个3739给了二千1417,一个3739给了一千1520,就往外国去了0589。 |
|
太26:22 | [和合] | 他们就甚忧愁,一个一个地问他说:“主,是我吗?” | [KJV] | And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? | [和合+] | 他们就2532甚4970忧愁3076,一个一个的1538问他0846说3004:主2962,是1510我1473么? |
|
可13:34 | [和合] | 这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工,又吩咐看门的警醒。 | [KJV] | For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. | [和合+] | 这事正如5613一个人0444离开0863本家3614,寄居外邦,把权柄1849交给1325仆人1401,分派各人1538当作的工2041又2532吩咐1781看门的2377儆醒1127。 |
|
路2:3 | [和合] | 众人各归各城,报名上册。 | [KJV] | And all went to be taxed, every one into his own city. | [和合+] | 众人3956各1538归4198-1519各2398城4172,报名上册0583。 |
|
路4:40 | [和合] | 日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。 | [KJV] | Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. | [和合+] | 日2246落1416的时候,凡3956有2192病人0770的3745,不论害甚么4164病3554,都带0071到4314耶稣那里。耶稣按2007手5495在他们0846各1538人1520身上,医好2323他们0846。 |
|
路6:44 | |
路13:15 | [和合] | 主说:“假冒为善的人哪!难道你们各人在安息日不解开槽上的牛驴,牵去饮吗? | [KJV] | The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? | [和合+] | 主2962说2036:假冒为善的人5273哪,难道你们5216各人1538在安息日4521不3756解开3089槽上5336的牛1016、驴3688,牵去0520饮么4222? |
|
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [和合+] | 于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
约6:7 | |
约16:32 | |
约19:23 | |
徒2:3 | |
徒2:6 | [和合] | 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷; | [KJV] | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | [和合+] | 这5026声音一响5456,众人4128都来聚集4905,各1538人1520听见0191门徒用众人的2398乡谈1258说话2980,就2532甚纳闷4797; |
|
徒2:8 | |
徒2:38 | |
徒3:26 | |
徒4:35 | [和合] | 照各人所需用的,分给各人。 | [KJV] | And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | [和合+] | 照2530-0302各人5100所需用2192-5532的,分给1239各人1538。 |
|
徒11:29 | |
徒17:27 | |
徒20:31 | [和合] | 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。 | [KJV] | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | [和合+] | 所以1352你们应当儆醒1127,纪念3421我叁年5148之久昼2250夜3571不3756住3973的流泪1144、劝戒3560你们各1538人1520。 |
|
徒21:19 | |
徒21:26 | |
罗2:6 | [和合] | 他必照各人的行为报应各人。 | [KJV] | Who will render to every man according to his deeds: | [和合+] | 他3739必照2596各人1538的行为2041报应0591各人1538。 |
|
罗12:3 | [和合] | 我凭着所赐我的恩对你们各人说:不要看自己过于所当看的;要照着 神所分给各人信心的大小,看得合乎中道。 | [KJV] | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | [和合+] | 我凭着1223所赐1325我3427的恩5485对1722你们5213各人3956说3004:不要3844看自己过于5252-2384所当1163看5426的,要照着5613神2316所分给3307各人1538信心4102的大小3358,看5426得合乎1519中道4993。 |
|
罗14:5 | [和合] | 有人看这日比那日强,有人看日日都是一样;只是各人心里要意见坚定。 | [KJV] | One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. | [和合+] | 有3303人3739看2919这日2250比那日2250强3844;有人3739看2919日日3956-2250都是一样。只是各人1538心里3563要意见坚定4135。 |
|
罗14:12 | [和合] | 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。 | [KJV] | So then every one of us shall give account of himself to God. | [和合+] | 这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056。 |
|
罗15:2 | [和合] | 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。 | [KJV] | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | [和合+] | 我们2257各人1538务要叫邻舍4139喜悦0700,使1519他得益处0018,建立3619德行。 |
|
林前1:12 | [和合] | 我的意思就是你们各人说:“我是属保罗的”;“我是属亚波罗的”;“我是属矶法的”;“我是属基督的”。 | [KJV] | Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. | [和合+] | 我的意思3004就是3754你们5216各人1538说3004:我1473是1510属保罗3972的;我1473是属亚波罗0625的;我1473是属矶法2786的;我1473是属基督5547的。 |
|
林前3:5 | [和合] | 亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。 | [KJV] | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | [和合+] | 亚波罗0625算甚么5101?保罗3972算2076甚么5101?无非0235-2228是执事1249,照5613主2962所赐给1325他们各人1538的,引导你们相信4100。 |
|
林前3:8 | [和合] | 栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 | [KJV] | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | [和合+] | 栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样1520,1161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫2873得2983自己2398的赏赐3408。 |
|
林前3:10 | [和合] | 我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。 | [KJV] | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | [和合+] | 我照2596神2316所给1325我3427的恩5485,好象5613一个聪明4680的工头0753,立好了5087根基2310,有别0243人在上面建造2026;只是1161各人1538要谨慎0991怎样4459在上面建造2026。 |
|
林前3:13 | [和合] | 各人的工程必然显露,因为那日子要将它表明出来,有火发现;这火要试验各人的工程怎样。 | [KJV] | Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. | [和合+] | 各人1538的工程2041必然1096显露5318,因为1063那日子2250要将他表明1213出来,3754有1722火4442发现0601;2532这火4442要试验1381各人1538的工程2041怎样3697。 |
|
林前4:5 | |
林前7:2 | [和合] | 但要免淫乱的事,男子当各有自己的妻子;女子也当各有自己的丈夫。 | [KJV] | Nevertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. | [和合+] | 但1223-1161要免淫乱4202的事,男子1538当各有2192自己1438的妻子1135;女子1538也当2532各有2192自己2398的丈夫0435。 |
|
林前7:7 | |
林前7:17 | [和合] | 只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。 | [KJV] | But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | [和合+] | 只1508要照5613主2316所分3307给各人1538的,和神2962所5613召2564各人1538的而行4043。我吩咐1299各3956教会1577都是这样3779。 |
|
林前7:20 | [和合] | 各人蒙召的时候是什么身分,仍要守住这身分。 | [KJV] | Let every man abide in the same calling wherein he was called. | [和合+] | 各人1538蒙召2564的时候1722是甚么3739身分,仍要3306守住这5026身分2821。 |
|
林前7:24 | [和合] | 弟兄们,你们各人蒙召的时候是什么身分,仍要在 神面前守住这身分。 | [KJV] | Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们各人1538蒙召2564的时候1722-3739是甚么身分,仍要在3844神2316面前守住3306这5129身分。 |
|
林前10:24 | [和合] | 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。 | [KJV] | Let no man seek his own, but every man another's wealth. | [和合+] | 无论何人3367,不要求2212自己1438的益处,乃0235要求别2087人1538的益处。 |
|
林前11:21 | [和合] | 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。 | [KJV] | For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken. | [和合+] | 因为1063吃5315的时候1722,各人1538先吃4301自己2398的饭1173,甚至2532这个3739饥饿3983,那个3739酒醉3184。 |
|
林前12:7 | [和合] | 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。 | [KJV] | But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. | [和合+] | 圣灵4151显5321在1325各人1538身上,是叫4314人得益处4851。 |
|
林前12:11 | [和合] | 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。 | [KJV] | But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. | [和合+] | 这5023一切3956都是这1520位0846圣灵4151所运行1754、随2531己2398意1014分给1244各人1538的。 |
|
林前12:18 | |
林前14:26 | [和合] | 弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有翻出来的话,凡事都当造就人, | [KJV] | How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. | [和合+] | 弟兄们0080,这却3767怎么样5101呢?你们5216聚会4905的时候3752,各人1538或有2192诗歌5568,或有2192教训1322,或有2192启示1100,或有1100方言0602,或有2192繙出来的话2058,凡事3956都当1096造就3619人。 |
|
林前15:23 | [和合] | 但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后在他来的时候,是那些属基督的。 | [KJV] | But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming. | [和合+] | 但1161各人1538是按着1722自己2398的次序5001复活:初熟的果子0536是基督5547;以后1899,在1722他0846来3952的时候,是3588那些属基督5547的。 |
|
林前15:38 | |
林前16:2 | [和合] | 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。 | [KJV] | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | [和合+] | 每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119。 |
|
林后5:10 | |
林后9:7 | [和合] | 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是 神所喜爱的。 | [KJV] | Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. | [和合+] | 各人1538要随2531本心2588所酌定4255的,不要3361作难1537-3077,不要2228勉强1537-0318,因为1063捐1395得乐意2431的人是神2316所喜爱0025的。 |
|
加6:4 | [和合] | 各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了, | [KJV] | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | [和合+] | 各人1538应当察验1381自己1438的行为2041;这样2532-5119,他所夸2745的就专在1519自己1438,不3756在1519别人2087了, |
|
加6:5 | [和合] | 因为各人必担当自己的担子。 | [KJV] | For every man shall bear his own burden. | [和合+] | 因为1063各人1538必担当0941自己的2398担子5413。 |
|
弗4:7 | [和合] | 我们各人蒙恩,都是照基督所量给各人的恩赐。 | [KJV] | But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ. | [和合+] | 我们2257各人1538-1520蒙1325恩5485,都是照2596基督5547所量给3358各人的恩赐1431。 |
|
弗4:16 | [和合] | 全身都靠他联络得合式,百节各按各职,照着各体的功用彼此相助,便叫身体渐渐增长,在爱中建立自己。 | [KJV] | From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love. | [和合+] | 全3956身4983都靠1537他3739联络4822得合式4883,百节0860各按各职,照着2596各1538体1520-3313的功用1753-1722-3358彼此相助2024,便叫4160身体4983渐渐增长0838,在1722爱0026中建立3619自己1438。 |
|
弗4:25 | [和合] | 所以你们要弃绝谎言,各人与邻舍说实话,因为我们是互相为肢体。 | [KJV] | Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another. | [和合+] | 所以1352你们要弃绝0659谎言5579,各人1538与3326邻舍4139说2980实话0225,因为3754我们是2070互相0240为肢体3196。 |
|
弗5:33 | |
弗6:8 | [和合] | 因为晓得各人所行的善事,不论是为奴的,是自主的,都必按所行的,得主的赏赐。 | [KJV] | Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free. | [和合+] | 因为晓得1492各人1538所行的4160善事0018,不论是1535为奴的1401,是1535自主的1658,都必按所行的得2865主的2962赏赐。 |
|
腓2:4 | [和合] | 各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。 | [KJV] | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | [和合+] | 各人1538不要3361单顾4648自己的事1438,也要2532顾别人的2087事3588。 |
|
西4:6 | |
帖前2:11 | |
帖前4:4 | [和合] | 要你们各人晓得怎样用圣洁、尊贵,守着自己的身体, | [KJV] | That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; | [和合+] | 要你们5216各人1538晓得1492怎样用1722圣洁0038、尊贵5092守着2932自己2932的身体4632。 |
|
来3:13 | |
来6:11 | [和合] | 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底; | [KJV] | And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end: | [和合+] | 我们愿1937你们5216各人1538都显出1731这样的0846殷勤4710,使4314你们有满足的4136指望1680,一直到0891底5056。 |
|
来8:11 | |
来11:21 | [和合] | 雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自祝福,扶着杖头敬拜 神。 | [KJV] | By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff. | [和合+] | 雅各2384因着信4102,临死0599的时候,给约瑟2501的两个1538儿子5207各自祝福2127,扶着杖4464头0206敬拜4352神。 |
|
雅1:14 | [和合] | 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。 | [KJV] | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | [和合+] | 但1161各人1538被试探3985,乃是被5259自己的2398私慾1939牵引1828诱惑1185的。 |
|
彼前1:17 | [和合] | 你们既称那不偏待人、按各人行为审判人的主为父,就当存敬畏的心,度你们在世寄居的日子; | [KJV] | And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: | [和合+] | 你们既称1941那3588不偏待人0678、按2596各人1538行为2041审判2919人的主为父3962,就当存敬畏5401的心度0390你们5216在世寄居3940的日子5550, |
|
彼前4:10 | |
启2:23 | |
启5:8 | |
启6:11 | [和合] | 于是有白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,满足了数目。 | [KJV] | And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they were, should be fulfilled. | [和合+] | 于是2532有白3022衣4749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们0846说4483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的4889和2532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们0846被3195杀0615,满足了4137数目。 |
|
启20:13 | |
启21:21 | |
启22:2 | [和合] | 在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 | [KJV] | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | [和合+] | 在河4215这边与那边有生命2222树3586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-1520月3376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484。 |
|
启22:12 | [和合] | “看哪!我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。 | [KJV] | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | [和合+] | 看哪2400,我必快5035来2064!赏罚3408在3326我1700,要照5613各人1538所行的2041报应0591他。 |
|