创22:4 | [和合] | 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。 | [KJV] | Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. | [和合+] | 到了第叁7992日3117,亚伯拉罕0085举5375目5869远远的7350看见7200那地方4725。 |
|
创37:18 | [和合] | 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他, | [KJV] | And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. | [和合+] | 他们远远地7350看见7200他,趁他还没有走到跟前7126,大家就同谋5230要害死4191他, |
|
出2:4 | [和合] | 孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。 | [KJV] | And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. | [和合+] | 孩子的姊姊0269远远7350站3320着,要知道3045他究竟怎么样6213。 |
|
出20:18 | [和合] | 众百姓见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都发颤,远远地站立。 | [KJV] | And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. | [和合+] | 众百姓5971见7200雷轰6963、闪电3940、角7782声6963、山上2022冒烟6226,就都发颤5128,远远的7350站立5975, |
|
出20:21 | [和合] | 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。 | [KJV] | And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. | [和合+] | 于是百姓5971远远地7350站立5975;摩西4872就挨近5066 神0430所在的幽暗6205之中。 |
|
出24:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。 | [KJV] | And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你和亚伦0175、拿答5070、亚比户0030,并以色列3478长老2205中的七十人7657,都要上到5927我这里来,远远的7350下拜7812。 |
|
民9:10 | [和合] | “你晓谕以色列人说:你们和你们后代中,若有人因死尸而不洁净,或在远方行路,还要向耶和华守逾越节。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:你们和你们后代1755中,若有人0376-0376因死尸5315而不洁净2931,或在远方7350行路1870,还要向耶和华3068守6213逾越节6453。 |
|
申13:7 | [和合] | 是你四围列国的神。’无论是离你近,离你远,从地这边到地那边的神, | [KJV] | Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; | [和合+] | 是你四围5439列国5971的 神0430。无论是离你近7138,离你远7350,从地0776这边7097到地0776那边7097的神, |
|
申20:15 | [和合] | 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。 | [KJV] | Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. | [和合+] | 离你甚3966远的7350各城5892,不是这些2007国民1471的城5892,你都要这样待6213他。 |
|
申28:49 | [和合] | 耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得。 | [KJV] | The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; | [和合+] | 耶和华3068要从远方7350、地0776极7097带5375一国的民1471,如鹰5404飞来1675攻击你。这民1471的言语3956,你不懂得8085。 |
|
申29:22 | [和合] | “你们的后代,就是以后兴起来的子孙和远方来的外人,看见这地的灾殃,并耶和华所降与这地的疾病; | [KJV] | So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; | [和合+] | 你们的后0314代1755,就是以后0310兴起来6965的子孙1121,和远7350方0776来0935的外人5237,看见7200这地0776的灾殃4347,并耶和华3068所降与2470这地的疾病8463, |
|
申30:11 | [和合] | “我今日所吩咐你的诫命,不是你难行的,也不是离你远的。 | [KJV] | For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. | [和合+] | 我今日3117所吩咐6680你的诫命4687不是你难行的6381,也不是离你远的7350; |
|
书3:4 | [和合] | 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。” | [KJV] | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | [和合+] | 只是你们和约柜相离7350要量4060二千0505肘0520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674。 |
|
书9:6 | [和合] | 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。” | [KJV] | And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. | [和合+] | 他们到3212吉甲1537营4264中见约书亚3091,对他和以色列3478人0376说0559:我们是从远方7350-0776来0935的,现在求你与我们立3772约1285。 |
|
书9:9 | [和合] | 他们回答说:“仆人从极远之地而来,是因听见耶和华你 神的名声,和他在埃及所行的一切事, | [KJV] | And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, | [和合+] | 他们回答说0559:仆人5650从极3966远7350之地0776而来0935,是因听见8085耶和华3068―你 神0430的名声8034-8089和他在埃及4714所行6213的一切事, |
|
书9:22 | [和合] | 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说,我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。 | [KJV] | And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? | [和合+] | 约书亚3091召了7121他们来,对他们说0559:为甚么欺哄7411我们说0559我们离你们甚3966远7350呢?其实你们是住3427在我们中间7130。 |
|
士18:7 | [和合] | 五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。 | [KJV] | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. | [和合+] | 五2568人0582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人6722安8252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。 |
|
士18:28 | [和合] | 并无人搭救,因为离西顿远,他们又与别人没有来往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那里修城居住, | [KJV] | And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Bethrehob. And they built a city, and dwelt therein. | [和合+] | 并无人搭救5337;因为离西顿6721远7350,他们又与别人0120没有来往1697。城在平原6010,那平原靠近伯利合1050。但人又在那里修1129城5892居住3427, |
|
撒上26:13 | [和合] | 大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。 | [KJV] | Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: | [和合+] | 大卫1732过到5674那边5676去,远远地7350站在5975山2022顶7218上,与他们相离甚7227远4725。 |
|
撒下7:19 | [和合] | 主耶和华啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。主耶和华啊!这岂是人所常遇的事吗? | [KJV] | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? | [和合+] | 主3069耶和华0136啊,这在你眼中5869还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。主3069耶和华0136啊,这岂是人0120所常遇的事8452么? |
|
王上8:41 | [和合] | “论到不属你民以色列的外邦人,为你名从远方而来, | [KJV] | Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name's sake; | [和合+] | 论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为4616你名8034从远方7350而来0935, |
|
王上8:46 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌,掳到仇敌之地,或远或近, | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳7617到仇敌0341之地0776,或远7350或近7138, |
|
王下2:7 | [和合] | 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。 | [KJV] | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | [和合+] | 有先知5030门徒1121去了1980五十2572人0376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975。 |
|
王下19:25 | [和合] | “耶和华说:我早先所作的,古时所立的,就是现在借你使坚固城荒废,变为乱堆,这事你岂没有听见吗? | [KJV] | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | [和合+] | 耶和华3068说,我早先7350所做的6213,古时6924-3117所立的3335,就是现在藉0935你使坚固1219城5892荒废7582,变为乱5327堆1530,这事你岂没有听见8085么? |
|
王下20:14 | [和合] | 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。” | [KJV] | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. | [和合+] | 于是先知5030以赛亚3470来见0935希西家2396王4428,问他说0559:这些人0582说0559甚么?他们从那里0370来见0935你?希西家2396说0559:他们从远方的7350巴比伦0894来0935。 |
|
代上17:17 | [和合] | 神啊!这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊!你看顾我好象看顾高贵的人。 | [KJV] | And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. | [和合+] | 神0430啊,这在你眼5869中还看为小6994,又应许1696你仆人5650的家1004至于久远7350。耶和华3068 神0430啊,你看顾7200我好象看顾高贵4609的人0120。 |
|
代下6:32 | [和合] | “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告, | [KJV] | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; | [和合+] | 论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为你的大1419名8034和大能的2389手3027,并伸出来的5186膀臂2220,从远7350方0776而来0935,向这殿1004祷告6419, |
|
代下6:36 | [和合] | “你的民若得罪你(世上没有不犯罪的人),你向他们发怒,将他们交给仇敌掳到或远或近之地; | [KJV] | If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; | [和合+] | 你的民若得罪2398你(世上没有不犯罪2398的人0120),你向他们发怒0599,将他们交给5414仇敌0341掳到7617-7617或远7350或近7138之地0776; |
|
代下26:15 | [和合] | 又在耶路撒冷使巧匠作机器,安在城楼和角楼上,用以射箭发石。乌西雅的名声传到远方,因为他得了非常的帮助,甚是强盛。 | [KJV] | And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. | [和合+] | 又在耶路撒冷3389使4284巧匠2803做6213机器2810,安在城楼4026和角楼6438上,用以射3384箭2671发石0068。乌西雅的名声8034传到3318远方7350;因为他得了非常的6381帮助5826,甚是3588强盛2388。 |
|
拉3:13 | |
尼4:13 | [和合] | 所以我使百姓各按宗族,拿刀、拿枪、拿弓,站在城墙后边低洼的空处。 | [KJV] | Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. | [和合+] | 我对贵胄2715、官长5461,和其余3499的人5971说0559:这工程4399浩大7235-7342,我们0376在城墙2346上相离6504甚远7350; |
|
尼12:43 | [和合] | 那日众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。 | [KJV] | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | [和合+] | 那日3117,众人献2076大1419祭2077而欢乐8055;因为 神0430使他们大大1419欢乐8055-8057,连妇女0802带孩童3206也都欢乐8055,甚至耶路撒冷3389中的欢声8057听到8085远处7350。 |
|
斯9:20 | [和合] | 末底改记录这事,写信与亚哈随鲁王各省远近所有的犹大人, | [KJV] | And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, | [和合+] | 末底改4782记录3789这事1697,写7971信5612与亚哈随鲁0325王4428各省4082远7350近7138所有的犹大人3064, |
|
伯2:12 | [和合] | 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。 | [KJV] | And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. | [和合+] | 他们远远地7350举5375目5869观看,认5234不出他来,就放5375声6963大哭1058。各人0376撕裂7167外袍4598,把尘土6083向天8064扬2236起来,落在自己的头7218上。 |
|
伯36:3 | [和合] | 我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。 | [KJV] | I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. | [和合+] | 我要将所知道的1843从远处7350引来5375,将公义6664归给5414造我的6466主。 |
|
伯36:25 | [和合] | 他所行的万人都看见,世人也从远处观看。 | [KJV] | Every man may see it; man may behold it afar off. | [和合+] | 他所行的,万人0120都看见2372;世人0582也从远处7350观看5027。 |
|
伯39:25 | [和合] | 角每发声,它说,呵哈;它从远处闻着战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。 | [KJV] | He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. | [和合+] | 角7782每1767发声,它说0559呵哈1889;它从远处7350闻着7306战气4421,又听见军长8269大发雷声7482和兵丁呐喊8643。 |
|
伯39:29 | [和合] | 从那里窥看食物,眼睛远远观望。 | [KJV] | From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. | [和合+] | 从那里窥看2658食物0400,眼睛5869远远7350观望5027。 |
|
诗10:1 | [和合] | 耶和华啊!你为什么站在远处?在患难的时候,为什么隐藏? | [KJV] | Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? | [和合+] | 耶和华3068啊,你为甚么站5975在远处7350?在患难6869的时候6256为甚么隐藏5956? |
|
诗22:1 | [和合] | 我的 神!我的 神,为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语? | [KJV] | My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。调用朝7837鹿0365。)我的神0410,我的神0410!为甚么离弃5800我?为甚么远离7350不救3444我?不听我唉哼7581的言语1697? |
|
诗38:11 | [和合] | 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着;我的亲戚本家,也远远地站立。 | [KJV] | My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. | [和合+] | 我的良朋7453密友0157因我的灾病5061都躲在旁边5048站着5975;我的亲戚7138本家也远远地7350站立5975。 |
|
诗65:5 | [和合] | 拯救我们的 神啊!你必以威严秉公义应允我们;你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。 | [KJV] | By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: | [和合+] | 拯救3468我们的 神0430啊,你必以威严3372秉公义6664应允6030我们;你本是一切地0776极7099和海3220上远处7350的人所倚靠的4009。 |
|
诗119:155 | [和合] | 救恩远离恶人,因为他们不寻求你的律例。 | [KJV] | Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. | [和合+] | 救恩3444远离7350恶人7563,因为他们不寻求1875你的律例2706。 |
|
诗139:2 | [和合] | 我坐下,我起来,你都晓得,你从远处知道我的意念。 | [KJV] | Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. | [和合+] | 我坐下3427,我起来6965,你都晓得3045;你从远处7350知道0995我的意念7454。 |
|
箴7:19 | [和合] | 因为我丈夫不在家,出门行远路; | [KJV] | For the goodman is not at home, he is gone a long journey: | [和合+] | 因为我丈夫0376不在家1004,出门行1980远7350路1870; |
|
箴15:29 | [和合] | 耶和华远离恶人;却听义人的祷告。 | [KJV] | The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. | [和合+] | 耶和华3068远离7350恶人7563,却听8085义人6662的祷告8605。 |
|
箴27:10 | [和合] | 你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍,强如远方的弟兄。 | [KJV] | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | [和合+] | 你的朋友7453和父亲0001的朋友7453,你都不可离弃5800。你遭难0343的日子3117,不要上弟兄0251的家1004去0935;相近的7138邻舍7934强如2896远方的7350弟兄0251。 |
|
箴31:10 | [和合] | 才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。 | [KJV] | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. | [和合+] | 才德的2428妇人0802谁能得着4672呢?他的价值4377远胜过7350珍珠6443。 |
|
传7:23 | [和合] | 我曾用智慧试验这一切事,我说,要得智慧,智慧却离我远。 | [KJV] | All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | [和合+] | 我曾用智慧2451试验5254这2090一切事;我说0559,要得智慧2449,智慧却离我远7350。 |
|
传7:24 | [和合] | 万事之理,离我甚远,而且最深,谁能测透呢? | [KJV] | That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? | [和合+] | 万事之理,离我甚远7350,而且最深6013,谁能测透4672呢? |
|
赛5:26 | [和合] | 他必竖立大旗,招远方的国民,发咝声叫他们从地极而来。看哪,他们必急速奔来。 | [KJV] | And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: | [和合+] | 他必竖立5375大旗5251,招远方的7350国民1471,发嘶声8319叫他们从地0776极7097而来;看哪,他们必急速4120-7031奔来0935。 |
|
赛22:3 | [和合] | 你所有的官长一同逃跑,都为弓箭手所捆绑。你中间一切被找到的都一同被捆绑,他们本是逃往远方的。 | [KJV] | All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. | [和合+] | 你所有的官长7101一同3162逃跑5074,都为弓箭手7198所捆绑0631。你中间一切被找到的4672都一同3162被捆绑0631;他们本是逃往1272远方7350的。 |
|
赛22:11 | [和合] | 又在两道城墙中间挖一个聚水池,可盛旧池的水;却不仰望作这事的主,也不顾念从古定这事的。 | [KJV] | Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. | [和合+] | 又在两道城墙2346中间挖6213一个聚水池4724可盛旧3465池1295的水4325,却不仰望5027做这事的主6213,也不顾念7200从古7350定这事的3335。 |
|
赛23:7 | [和合] | 这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民,往远方寄居。 | [KJV] | Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. | [和合+] | 这是你们欢乐的5947城6927,从上古6924-3117-3117而有的吗?其中的居民往2986远方7350寄居1481。 |
|
赛25:1 | [和合] | 耶和华啊!你是我的 神,我要尊崇你,我要称赞你的名;因为你以忠信诚实行过奇妙的事,成就你古时所定的。 | [KJV] | O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. | [和合+] | 耶和华3068啊,你是我的 神0430;我要尊崇你7311,我要称赞3034你的名8034。因为你以忠信0530诚实0544行过6213奇妙的事6382,成就你古时7350所定的6098。 |
|
赛33:13 | [和合] | 你们远方的人,当听我所行的;你们近处的人,当承认我的大能。” | [KJV] | Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. | [和合+] | 你们远方的7350人当听8085我所行的6213;你们近处的7138人当承认3045我的大能1369。 |
|
赛37:26 | [和合] | 耶和华说:“你岂没有听见我早先所作的古时所立的吗?现在借你使坚固城荒废,变为乱堆。 | [KJV] | Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. | [和合+] | 耶和华说:你岂没有听见8085我早先7350所做的6213,古6924时3117所立的3335吗?现在藉你使坚固1219城5892荒废7582,变为乱5327堆1530。 |
|
赛39:3 | [和合] | 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。” | [KJV] | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. | [和合+] | 于是先知5030以赛亚3470来0935见希西家2396王4428,问他说0559:这些人0582说0559甚么?他们从那里0370来0935见你?希西家2396说0559:他们从远方7350-0776的巴比伦0894来0935见我。 |
|
赛43:6 | [和合] | 我要对北方说,交出来!对南方说,不要拘留。将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回, | [KJV] | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; | [和合+] | 我要对北方6828说0559,交出来5414!对南方8486说,不要拘留3607!将我的众子1121从远方7350带来0935,将我的众女1323从地0776极7097领回, |
|
赛46:12 | [和合] | “你们这些心中顽梗,远离公义的,当听我言。 | [KJV] | Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: | [和合+] | 你们这些心中顽梗0047-3820、远离7350公义6666的,当听8085我言。 |
|
赛49:1 | [和合] | 众海岛啊!当听我言;远方的众民哪!留心而听。自我出胎,耶和华就选召我;自出母腹,他就提我的名。 | [KJV] | Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. | [和合+] | 众海岛0339啊,当听8085我言!远方7350的众民3816哪,留心而听7181!自我出胎0990,耶和华3068就选召我7121;自出母0517腹4578,他就题2142我的名8034。 |
|
赛49:12 | [和合] | 看哪!这些从远方来,这些从北方从西方来,这些从秦国来(“秦”原文作“希尼”)。” | [KJV] | Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. | [和合+] | 看哪,这些从远方7350来0935;这些从北方6828、从西方3220来;这些从秦(原文是希尼5515)国0776来。 |
|
赛57:9 | [和合] | 你把油带到王那里,又多加香料,打发使者往远方去,自卑自贱直到阴间。 | [KJV] | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. | [和合+] | 你把油8081带7788到王4428那里,又多加7235香料7547,打发7971使者6735往远方7350去,自卑自贱8213直到阴间7585, |
|
赛57:19 | [和合] | 我造就嘴唇的果子,愿平安康泰归与远处的人,也归与近处的人,并且我要医治他。这是耶和华说的。” | [KJV] | I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. | [和合+] | 我造就1254嘴唇8193的果子5108;愿平安7965康泰7965归与远处的人7350,也归与近处的人7138;并且我要医治他7495。这是耶和华3068说0559的。 |
|
赛59:14 | [和合] | 并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。 | [KJV] | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | [和合+] | 并且公平4941转而退5253后0268,公义6666站在5975远处7350;诚实0571在街上7339仆倒3782,正直5229也不得3201进入0935。 |
|
赛60:4 | [和合] | 你举目向四方观看,众人都聚集来到你这里;你的众子从远方而来;你的众女也被怀抱而来。 | [KJV] | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. | [和合+] | 你举5375目5869向四方5439观看7200;众人都聚集6908来0935到你这里。你的众子1121从远方7350而来0935;你的众女1323也被怀6654抱0539而来。 |
|
赛60:9 | [和合] | 众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子,连他们的金银,从远方一同带来,都为耶和华你 神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。 | [KJV] | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | [和合+] | 众海岛0339必等候6960我,首先7223是他施8659的船隻0591,将你的众子1121连他们的金2091银3701从远方7350一同带来0935,都为耶和华3068―你 神0430的名8034,又为以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀了你6286。 |
|
赛66:19 | [和合] | 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德,和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。 | [KJV] | And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles. | [和合+] | 我要显7760神蹟(或译:记号0226)在他们中间。逃脱的6412,我要差到7971列国1471去,就是到他施8659、普勒6322、拉4900弓7198的路德3865和土巴8422、雅完3120,并素来没有听见8085我名声8088、没有看见7200我荣耀3519辽远7350的海岛0339;他们必将我的荣耀3519传扬5046在列国1471中。 |
|
耶12:2 | [和合] | 你栽培了他们,他们也扎了根,长大,而且结果。他们的口,是与你相近,心却与你远离。 | [KJV] | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. | [和合+] | 你栽培了5193他们,他们也扎了根8327,长大3212,而且结6213果6529。他们的口6310是与你相近7138,心3629却与你远离7350。 |
|
耶23:23 | [和合] | 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?” | [KJV] | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我岂为近处7138的 神0430呢?不也为远处7350的 神0430么? |
|
耶25:26 | [和合] | 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦)王也要喝。 | [KJV] | And all the kings of the north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach shall drink after them. | [和合+] | 北方6828远7350近7138的诸0376-0251王4428,以及天下0776地0127上6440的万国4467喝了,以后0310示沙克8347(就是巴比伦)王4428也要喝8354。 |
|
耶30:10 | [和合] | “故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。 | [KJV] | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. | [和合+] | 故此,耶和华3068说5002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729。 |
|
耶31:3 | [和合] | 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说:“我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。 | [KJV] | The LORD hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee. | [和合+] | 古时(或译:从远方7350)耶和华3068向以色列(原文是我)显现7200,说:我以永远5769的爱0160爱0157你,因此我以慈爱2617吸引4900你。 |
|
耶46:27 | [和合] | “我的仆人雅各啊!不要惧怕!以色列啊,不要惊惶!因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔。雅各必回来,得享平靖安逸,无人使他害怕。 | [KJV] | But fear not thou, O my servant Jacob, and be not dismayed, O Israel: for, behold, I will save thee from afar off, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid. | [和合+] | 我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372!以色列3478啊,不要惊惶2865!因我要从远方7350拯救3467你,从被掳到7628之地0776拯救你的后裔2233。雅各3290必回来7725,得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729。 |
|
耶48:24 | [和合] | 加略、波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。 | [KJV] | And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | [和合+] | 加略7152、波斯拉1224,和摩押4124地0776远7350近7138所有的城邑5892。 |
|
耶51:50 | [和合] | “你们躲避刀剑的要快走,不要站住。要在远方记念耶和华,心中追想耶路撒冷。 | [KJV] | Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. | [和合+] | 你们躲避6405刀剑2719的要快走1980,不要站住5975!要在远方7350纪念2142耶和华3068,心中3824追想5927耶路撒冷3389。 |
|
结6:12 | [和合] | 在远处的,必遭瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 | [KJV] | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | [和合+] | 在远处的7350,必遭瘟疫1698而死4191;在近处的7138,必倒在5307刀剑2719之下;那存留7604被围困的5341,必因饑荒7458而死4191;我必这样在他们身上成就3615我怒2534中所定的。 |
|
结12:27 | [和合] | “人子啊!以色列家的人说:‘他所见的异象,是关乎后来许多的日子;所说的预言,是指着极远的时候。’ | [KJV] | Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. | [和合+] | 人0120子1121啊,以色列3478家1004的人说0559:他所见的2372异象2377是关乎后来许多的7227日子3117,所说的预言5012是指着极远的7350时候6256。 |
|
结22:5 | [和合] | 你这名臭,多乱的城啊!那些离你近,离你远的,都必讥诮你。 | [KJV] | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. | [和合+] | 你这名臭2931-8034、多7227乱4103的城啊,那些离你近7138、离你远的7350都必讥诮7046你。 |
|
但9:7 | [和合] | 主啊!你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。 | [KJV] | O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee. | [和合+] | 主0136啊,你是公义6666的,我们是脸上6440蒙羞1322的;因我们犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427,并以色列众人3478,或在近处7138,或在远处7350,被你赶到5080各国0776的人,都得罪了4603你,正如今日3117一样。 |
|
珥3:8 | [和合] | 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. | [和合+] | 我必将你们的儿1121女1323卖4376在犹大3063人1121的手3027中,他们必卖4376给远方7350示巴7615国1471的人。这是耶和华3068说的1696。 |
|
弥4:3 | [和合] | 他必在多国的民中施行审判,为远方强盛的国断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。 | [KJV] | And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more. | [和合+] | 他必在多7227国的民5971中施行审判8199,为远方7350强盛6099的国1471断定是非3198。他们要将刀2719打3807成犁头0855,把枪2595打成镰刀4211。这国1471不举5375刀2719攻击那国1471;他们也不再学习3925战事4421。 |
|
哈1:8 | [和合] | “他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。 | [KJV] | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat. | [和合+] | 他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞5774跑2363如鹰5404抓食0398,5404 |
|
亚6:15 | |