太8:13 | [和合] | 耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 | [KJV] | And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour. | [和合+] | 耶稣2424对百夫长1543说2036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那1565时5610,他的0846仆人3816就2532好了2390。 |
|
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太10:19 | [和合] | 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | [KJV] | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | [和合+] | 你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到1722那1565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话; |
|
太14:15 | [和合] | 天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。” | [KJV] | And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. | [和合+] | 天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是2076野2048地5117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子2968里1519去,自己1438买0059吃的1033。 |
|
太15:28 | |
太17:18 | [和合] | 耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。 | [KJV] | And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. | [和合+] | 耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从0575此1565-5610孩子3816就2532痊愈了2323。 |
|
太18:1 | |
太20:3 | |
太20:12 | [和合] | ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’ | [KJV] | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | [和合+] | 我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了4160一3391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么? |
|
太24:36 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。 | [KJV] | But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. | [和合+] | 但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-3441父3962知道。 |
|
太24:42 | |
太24:44 | |
太24:50 | [和合] | 在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来, | [KJV] | The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | [和合+] | 在1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240, |
|
太25:13 | [和合] | 所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。 | [KJV] | Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. | [和合+] | 所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492。 |
|
太26:40 | |
太26:45 | [和合] | 于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 于是5119来2064到4314门徒3101那里,对他们0846说3004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人0444子5207被卖3860在罪人0268手5495里1519了。 |
|
太26:55 | |
可11:11 | [和合] | 耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。 | [KJV] | And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. | [和合+] | 2532耶稣2424进1525了1519耶路撒冷2414,2532入了1519圣殿2411,2532周围看了4017各样物件3956。天色3798-5610已5607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。 |
|
可13:11 | [和合] | 人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。 | [KJV] | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. | [和合+] | 人把你们5209拉去0071交3860官的时候3752,不3361要预先思虑4305说2980甚么5101;到1722那1565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就5124说2980甚么;因为1063说话的2980不3756是2075你们5210,乃是0235圣0040灵4151。 |
|
可13:32 | [和合] | “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。 | [KJV] | But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. | [和合+] | 但1161那1565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天3772上1722的使者0032也3761不知道,子5207也不知道,唯有1508父3962知道。 |
|
可14:35 | [和合] | 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。” | [KJV] | And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. | [和合+] | 他就2532稍3397往前走4281,俯伏4098在1909地1093,祷告4336说:倘若1487可2076行1415,便叫那时候5610过去3928。 |
|
可14:37 | |
可14:41 | [和合] | 第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。 | [KJV] | And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | [和合+] | 第叁次5154来2064,对2532他们0846说3004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人0444子5207被卖3860在1519罪人0268手5495里了。 |
|
可15:25 | [和合] | 钉他在十字架上是巳初的时候。 | [KJV] | And it was the third hour, and they crucified him. | [和合+] | 钉4717他0846在2258十字架上是巳初5154的时候5610。 |
|
可15:33 | [和合] | 从午正到申初,遍地都黑暗了。 | [KJV] | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | [和合+] | 从午正1623-5610到1096-2193申初1766-5610,遍3650地1093都1096黑暗4655了。 |
|
可15:34 | |
路1:10 | [和合] | 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 | [KJV] | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | [和合+] | 烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336。 |
|
路2:38 | [和合] | 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | [KJV] | And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem. | [和合+] | 正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢0437神2962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980。 |
|
路7:21 | |
路10:21 | |
路12:12 | |
路12:39 | [和合] | 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 | [KJV] | And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through. | [和合+] | 家主3617若1487知道1492贼2812甚么4169时候5610来2064,就必0302儆醒1127,不3756容0863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。 |
|
路12:40 | |
路12:46 | [和合] | 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。 | [KJV] | The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. | [和合+] | 在1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定5087他0846和3326不忠心的人0571同罪3313。 |
|
路14:17 | [和合] | 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’ | [KJV] | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | [和合+] | 到了坐席的1173时候5610,打发0649仆人1401去对所请2564的人说2036:请来2064罢!样样3956都齐备了2092。 |
|
路20:19 | |
路22:14 | [和合] | 时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。 | [KJV] | And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. | [和合+] | 时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652也2532和4862他0846同坐。 |
|
路22:53 | |
路22:59 | |
路23:44 | [和合] | 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初, | [KJV] | And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. | [和合+] | 那时约5616有2258午正1623-5610,遍3650地1093都2532黑暗4655了,直到2193申初1766-5610, |
|
路24:33 | [和合] | 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处, | [KJV] | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | [和合+] | 他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷2419去1519,正遇见2147十一个使徒1733和2532他们0846的同4862人聚集在一处4867, |
|
约1:39 | |
约2:4 | [和合] | 耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。” | [KJV] | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | [和合+] | 耶稣2424说3004:「母亲(原文是妇人1135),我1698与2532你4671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有3768到2240。」 |
|
约4:6 | |
约4:21 | |
约4:52 | [和合] | 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。” | [KJV] | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. | [和合+] | 3767他就问4441甚么时候1722-3739-5610见好的2866。2532他们说2036:「昨日5504未时1442-5610热4446就退了0863。」 |
|
约4:53 | |
约5:25 | |
约5:28 | |
约5:35 | |
约7:30 | |
约8:20 | |
约11:9 | |
约12:23 | [和合] | 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。 | [KJV] | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. | [和合+] | 耶稣2424说3004:人0444子5207得荣耀1392的时候5610到了2064。 |
|
约12:27 | |
约13:1 | |
约16:2 | [和合] | 人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。 | [KJV] | They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. | [和合+] | 人要把4160你们5209赶出会堂0656,并且0235时候5610将到2064,凡3956杀0615你们5209的就以为是1380事奉4374-2999神2316。 |
|
约16:4 | [和合] | 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。 | [KJV] | But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. | [和合+] | 我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起3421我1473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。 |
|
约16:21 | [和合] | 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。 | [KJV] | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | [和合+] | 妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444。 |
|
约16:25 | [和合] | “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。 | [KJV] | These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. | [和合+] | 这些事5023,我是用1722比喻3942对你们5213说2980的;时候5610将到2064,我不再3765用1722比喻3942对你们5213说2980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213。 |
|
约16:32 | |
约17:1 | |
约19:14 | [和合] | 那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。” | [KJV] | And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! | [和合+] | 那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人2453说3004:看哪2396,这是你们的5216王0935! |
|
约19:27 | |
徒2:15 | [和合] | 你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。 | [KJV] | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | [和合+] | 你们5210想5274这些人3778是醉了;其实不是3756醉3184了,因为1063时候2250刚到2076巳初5154-5610。 |
|
徒3:1 | [和合] | 申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。 | [KJV] | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | [和合+] | 申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰2491上0305圣殿2411去1519。 |
|
徒5:7 | [和合] | 约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。 | [KJV] | And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in. | [和合+] | 约5613过了1292叁5140小时5610,他的0846妻子1135进来1525,还不3361知道1492这事。 |
|
徒10:3 | [和合] | 有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。” | [KJV] | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. | [和合+] | 有一天2250,约在5616申初1766-5610,他在1722异象3705中明明5320看见1492神2316的一个使者0032进去1525,到4314他0846那里,说2036:哥尼流2883。 |
|
徒10:9 | [和合] | 第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告; | [KJV] | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | [和合+] | 第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336, |
|
徒10:30 | |
徒16:18 | |
徒16:33 | [和合] | 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。 | [KJV] | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | [和合+] | 当夜3571,就2532在1722那1565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他0846和2532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907。 |
|
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
徒22:13 | [和合] | 他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。 | [KJV] | Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him. | [和合+] | 他来2064见我3165,站2186在旁边,对我3427说2036:兄弟0080扫罗4549,你可以看见0308。我2504当0846时5610往1519上一看0308,就看见了他0846。 |
|
徒23:23 | [和合] | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | [KJV] | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | [和合+] | 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-5610往2193该撒利亚2542去4198; |
|
罗13:11 | [和合] | 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 | [KJV] | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | [和合+] | 再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
林前4:11 | [和合] | 直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处, | [KJV] | Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; | [和合+] | 直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥3983又2532渴1372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790, |
|
林前15:30 | [和合] | 我们又因何时刻冒险呢? | [KJV] | And why stand we in jeopardy every hour? | [和合+] | 我们2249又2532因何5101时刻3956-5610冒险2793呢? |
|
林后7:8 | [和合] | 我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。 | [KJV] | For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season. | [和合+] | 我先前写信1992叫你们5209忧愁3076,我后来虽然1499懊悔3338,如今却不3756懊悔3338;因1063我知道0991,那3754-1565信1992叫你们5209忧愁3076不过1499是暂时的4314-5610。 |
|
加2:5 | [和合] | 我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。 | [KJV] | To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you. | [和合+] | 我们就是4314一刻的工夫5610也没有3761容让1502顺服5292他们3739,为要叫2443福音2098的真理0225仍存在1265你们5209中间4314。 |
|
帖前2:17 | [和合] | 弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。 | [KJV] | But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire. | [和合+] | 弟兄们0080,我们2249暂5610时2540与0575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意1939见1492你们的5216面4383。 |
|
门1:15 | [和合] | 他暂时离开你,或者是叫你永远得着他; | [KJV] | For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; | [和合+] | 他暂时4314-5610离开5563你,或者5029是叫5124你永远0166得着0568他0846, |
|
约壹2:18 | [和合] | 小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。 | [KJV] | Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time. | [和合+] | 小子们哪3813,如今是2076末2078时5610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是2076末2078时5610了。 |
|
启3:3 | [和合] | 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 | [KJV] | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | [和合+] | 所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临2240到1909你4571那里,如同5613贼2812一样。我几4169时5610临2240到1909,你也决不能3364知道1097。 |
|
启3:10 | |
启9:15 | [和合] | 那四个使者就被释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。 | [KJV] | And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men. | [和合+] | 那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要2443杀0615人0444的叁分之一5154。 |
|
启11:13 | |
启14:7 | |
启14:15 | |
启17:12 | |
启18:10 | |
启18:17 | [和合] | 一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, | [KJV] | For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, | [和合+] | 一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|
启18:19 | |