Strong's Number: 5610 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5610 hora {ho'-rah}
显然是一个字根型的字; TDNT - 9:675,1355; 阴性名词
AV - hour 89, time 11, season 3, misc 5; 108
1) 一段没有特定的时间
2) (一天中的时间分段) 小时, 钟头
2a) 一天中的十二个小时
2b) 指很短的一段时间
2c) 时间的标记
3) (一个事件) 时间, 时机
05610 ὥρα, ας, ἡ 名词
一、当天的「时间」,ὀψὲ ἤδη οὔσης τῆς ὥρας天色已晚, 可11:11 。ὥρα πολλή已经晚了, 可6:35 上,下。ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν到了傍晚,※ 太14:15 ,(παρέρχομαι-SG3928一A.2.)。 太24:42 公认经文, 太24:44 路12:39,40 启3:3 ;带ἡμέρα日子和时辰太24:36,50 太25:13 可13:32 路12:46

二、时辰。
A. (短)「时间」:
1. 出现于年,月,日之旁, 启9:15 ;一日的十二分之一(白天的时间)οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 白日不是有十二小时吗? 约11:9 。μίαν ὥραν ἐποίησαν做了一小时太20:12 (见ποιέω-SG4160二C.)。参 路22:59 徒5:7 徒19:34 。μίαν ὡραν一个小时,⊙ 太26:40 可14:37 ,这些经节帮助我们了解ὡρα的演变成下面2.之意:

2. 「暂时」,一段「短时间」。μιᾷ ὥρᾳ,一之间,即在极短的时刻, 启18:10,17,19 。μίαν ὥραν一之间, 启17:12 。同样的,πρὸς ὥραν暂约5:35 林后7:8 加2:5门1:15 ;πρὸς καιρὸν ὥρας暂帖前2:17

B. 指明正确的时辰ὥρα τρίτη,上午九点钟,⊙ 可15:25 徒2:15 (τῆς ἡμέρας);περὶ τρίτην ὥραν大约九点钟太20:3 ;ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός晚上九点钟,(这里=今晚), 徒23:23 。ἀπὸ ὥρας εʹ (=πέμπτης) ἕως δεκάτης从上午十一到下午四点, 徒19:9 异版。ὥρα ἔκτη正午(十二点)⊙ 太20:5 太27:45 上; 可15:33 上; 路23:44 上; 约4:6 约19:14 (ὥρα ὡς ἔκτη即中午十二点左右); 徒10:9 。ἐχθὲς ὥρα ἑβδόμην昨天下午一点钟,⊙ 约4:52 下。ὥρα ἐνάτη下午三点钟,⊙ 太20:5 太27:45,46 可15:33 下, 可15:34 路23:44 下; 徒3:1 (ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην在下午三祷告的时辰); 徒10:3 (τῆς ἡμέρας);ὥρα ὡς δεκάτη下午四点钟,⊙ 约1:39 。ἑνδεκάτηὥρα下午五点钟太20:9 。ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος 四天以前下午三点钟,我在祷告的时, 徒10:30 。ἐπύθετο τὴν ὥραν ἐν ᾗ … 他就问在什么时候…, 约4:52 上;参 约4:53 节。不明确的时辰用法:ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας直到如今林前4:11 。πᾶσαν ὥραν刻( 出18:22 利16:2 ), 林前15:30 。αὐτῇ τῇ ὥρᾳ正当那时但3:6,15 ), 路2:38 路24:33 徒16:18 徒22:13

三、「当时」,指事情发生的时刻,ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 那时太8:13 太10:19 太18:1 太26:55 可13:11 路7:21 徒16:33 启11:13 。ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 正当那时候路10:21 路12:12 路13:31 路20:19 。ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 从那时候太9:22 太15:28 太17:18 约19:27 。ὥρα ἐν ᾗ 约5:28 ;ὥρα ὅτε 约4:21,23 约5:25 约16:25 。ὥρα ἵνα 约16:2,32 与事物的所有格连用,ἡ ὥρα τοῦ θυμιάματος 烧香的时候路1:10 ;τοῦ δείπνου坐席的时候路14:17 ;τοῦ πειρασμοῦ受试炼的时候启3:10 ;τῆς κρίσεως审判的时候启14:7 ;ἡ ὥρα αὐτῶν在其定时,※ 约16:4 ;要意会(指逾越节的)所有格: 路22:14 。也与不定词连用,ἡ ὥρα θερίσαι收割的时候启14:15 。也与直接受格及不定词连用( 创29:7 ),ὥρα (ἑστιν) ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι现今就是该睡醒的时候罗13:11 。与人物所有格连用:某人做事或受苦的时刻,用于妇人生产ἡ ὥρα αὐτῆς的时候约16:21 。 路22:53 。特别用于耶稣,祂说到自己受死的时候,及祂得荣耀的时候(受死和得荣耀是分不开的),ἡ ὥρα αὐτοῦ他的时候约7:30 约8:20 约13:1 (与ἵνα连用);参ἡ ὥρα μου我的时候约2:4 。ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ 得荣耀的时候约12:23 。ἡ ὥρα αὔτη这时候约12:27 上,下。也作独立用法:ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 时候到了, 约17:1 ;参 太26:45 可14:35,41 。末,即这世代的末期, 约壹2:18 上,下。*
5610 hora {ho'-rah}
apparently a primary word; TDNT - 9:675,1355; n f
AV - hour 89, time 11, season 3, misc 5; 108
1) a certain definite time or season fixed by natural law and
returning with the revolving year
1a) of the seasons of the year, spring, summer, autumn, winter
2) the daytime (bounded by the rising and setting of the sun), a day
3) a twelfth part of the day-time, an hour, (the twelve hours of
the day are reckoned from the rising to the setting of the sun)
4) any definite time, point of time, moment

Transliterated: hora
Phonetic: ho'-rah

Text: apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):

KJV --day, hour, instant, season, X short, [even-]tide, (high) time.



Found 93 references in the New Testament Bible
太8:13
[和合]耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。
[KJV]And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
[和合+]耶稣2424对百夫长15432036:你回去5217罢!照5613你的信心4100,给你4671成全了1096。那15655610,他的0846仆人38162532好了2390
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[和合+]耶稣2424转过来1994,看见14920846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的46754102救了49824571。从05751565时候5610,女人11352532痊愈了4982
太10:19
[和合]你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
[KJV]But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
[和合+]你们5209被交3860的时候3752,不要3361思虑3309怎样4459说话2980,或2228说甚么5101话。到17221565时候5610,必赐给1325你们5213当说2980的话;
太14:15
[和合]天将晚的时候,门徒进前来说:“这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。”
[KJV]And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
[和合+]天将晚的时候3798,门徒3101进前来4334,说3004:这是207620485117,时候5610已经2235过了3928,请叫众人3793散开0630,他们好往0565村子29681519去,自己14380059吃的1033
太15:28
[和合]耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
[KJV]Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
[和合+]耶稣24242036:妇人1135,你的4675信心4102是大的3173!照5613你所要的2309,给你4671成全了1096罢。从05751565时候5610,他0846女儿23642532好了2390
太17:18
[和合]耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊愈了。
[KJV]And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
[和合+]耶稣2424斥责2008那鬼1140,鬼就2532出来1831;从05751565-5610孩子38162532痊愈了2323
太18:1
[和合]当时,门徒进前来,问耶稣说:“天国里谁是最大的?”
[KJV]At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
[和合+]15655610,门徒3101进前来4334,问耶稣24243004:天37720932172251012076最大的3187
太20:3
[和合]约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
[KJV]And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
[和合+]4012在巳初5154-5610出去1831,看见149200581722还有閒06922476的人0243
太20:12
[和合]‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[KJV]Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[和合+]我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了41603391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么?
太24:36
[和合]“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
[KJV]But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
[和合+]但那1565日子2250,那时辰5610,没有人3762知道1492,连天上3772的使者0032也不3761知道,子也不知道,惟独1508-34413962知道。
太24:42
[和合]所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
[KJV]Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127,因为37543756知道1492你们的52162962是那一天4169-5610来到2064
太24:44
[和合]所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
[KJV]Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
[和合+]所以1223-5124,你们521025321096预备2092,因为3754你们想13803756到的时候5610,人04445207就来了2064
太24:50
[和合]在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
[KJV]The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
[和合+]1722想不到的3756-4328日子2250,不知道的3756-1097时辰5610,那1565仆人1401的主人要来2240
太25:13
[和合]所以,你们要警醒,因为那日子,那时辰,你们不知道。
[KJV]Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
[和合+]所以3767,你们要儆醒1127;因为3754那日子2250,那时辰5610,你们不3756知道1492
太26:40
[和合]来到门徒那里,见他们睡着了,就对彼得说:“怎么样?你们不能同我警醒片时吗?
[KJV]And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
[和合+]20644314门徒3101那里,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:怎么样3779?你们不3756248033261700儆醒1127片时3391-5610么?
太26:45
[和合]于是来到门徒那里,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
[KJV]Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[和合+]于是511920644314门徒3101那里,对他们08463004:现在3063你们仍然睡觉2518安歇0373罢(罢:或作么?)!时候5610到了1448,人04445207被卖3860在罪人026854951519了。
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[和合+]15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
可11:11
[和合]耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
[KJV]And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
[和合+]2532耶稣242415251519耶路撒冷24142532入了1519圣殿24112532周围看了4017各样物件3956。天色3798-56105607晚,就和3326十二1427个门徒出1831城,往1519伯大尼0963去了。
可13:11
[和合]人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
[KJV]But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
[和合+]人把你们5209拉去00713860官的时候3752,不3361要预先思虑43052980甚么5101;到17221565时候5610,赐给1325你们5213甚么3739话,你们就51242980甚么;因为1063说话的298037562075你们5210,乃是023500404151
可13:32
[和合]“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
[KJV]But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
[和合+]11611565日子2250,那时辰5610,没3761有人3762知道1492,连天37721722的使者00323761不知道,子5207也不知道,唯有15083962知道。
可14:35
[和合]他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
[KJV]And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
[和合+]他就25323397往前走4281,俯伏409819091093,祷告4336说:倘若148720761415,便叫那时候5610过去3928
可14:37
[和合]耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
[KJV]And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
[和合+]耶稣回来2064,见2147他们0846睡着了2518,就2532对彼得40743004:西门4613,你睡觉么2518?不37562480儆醒112733915610么?
可14:41
[和合]第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧(“吧”或作“吗”)!够了,时候到了。看哪!人子被卖在罪人手里了。
[KJV]And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
[和合+]第叁次51542064,对2532他们08463004:现在3063你们仍然2532睡觉2518安歇罢0373(或作么?)!够了0566,时候5610到了2064。看哪2400,人04445207被卖38601519罪人02685495里了。
可15:25
[和合]钉他在十字架上是巳初的时候。
[KJV]And it was the third hour, and they crucified him.
[和合+]471708462258十字架上是巳初5154的时候5610
可15:33
[和合]从午正到申初,遍地都黑暗了。
[KJV]And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
[和合+]从午正1623-56101096-2193申初1766-5610,遍365010931096黑暗4655了。
可15:34
[和合]申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)。
[KJV]And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
[和合+]申初1766-5610的时候,耶稣242431735456喊着09943004:以罗伊1682!以罗伊1682!拉马2982撒巴各大尼4518?繙出来317737392076:我的34502316!我的34502316!为甚么5101离弃14593165
路1:10
[和合]烧香的时候,众百姓在外面祷告。
[KJV]And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
[和合+]烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336
路2:38
[和合]正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[KJV]And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
[和合+]正当那时5610,他3778-0846进前来2186称谢04372962,将孩子的4012事对一切3956盼望4327耶路撒冷2419得救赎3085的人讲说2980
路7:21
[和合]正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
[KJV]And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
[和合+]正当17220846时候5610,耶稣2424治好2323了许多41830575疾病3554的,受灾患3148的,被恶41904190附着的,又2532开恩叫5483好些4183瞎子5185能看见0991
路10:21
[和合]正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊!天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊,是的,因为你的美意本是如此。
[KJV]In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
[和合+]正当172208465610,耶稣2424被圣灵4151感动就2532欢乐0021,说2036:父3962阿,天37721093的主2962,我感谢18434671!因为3754你将这些事50230575聪明4680通达4908人就藏起来0613,向婴孩35162532显出来0601。父3962阿!是的3483,因为3754你的4675美意2107本是1096如此3779
路12:12
[和合]因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
[KJV]For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
[和合+]因为1063正在17220846时候5610,圣00404151要指教1321你们520911632036的话。
路12:39
[和合]家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
[KJV]And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
[和合+]家主36171487知道14922812甚么4169时候56102064,就必0302儆醒1127,不37560863贼挖透1358房屋3624,这5124是你们所知道1097的。
路12:40
[和合]你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。”
[KJV]Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
[和合+]你们521025321096预备2092;因为3754-3739你们想1380不到3756的时候5610,人04445207就来了2064
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[和合+]1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定508708463326不忠心的人0571同罪3313
路14:17
[和合]到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
[KJV]And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
[和合+]到了坐席的1173时候5610,打发0649仆人1401去对所请2564的人说2036:请来2064罢!样样3956都齐备了2092
路20:19
[和合]文士和祭司长看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
[KJV]And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
[和合+]文士11222532祭司长0749看出10975026比喻3850是指着4314他们08462036的,当时1722-0846-5610就想要22121911549519090846,只是2532惧怕5399百姓2992
路22:14
[和合]时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
[KJV]And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
[和合+]时候5610到了1096,耶稣坐席0377,使徒0652253248620846同坐。
路22:53
[和合]我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
[KJV]When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
[和合+]3450天天2250-25963326你们52161722殿里2411,你们不37561614549519091691。现在377802352076你们5216的时候5610,黑暗4655掌权1849了。
路22:59
[和合]约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
[KJV]And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean.
[和合+]5616过了13393391小时5610,又有一个人0243-5100极力的13403004:他实在02252258332637780846一夥的1909,因为1063-2532他也25322076加利利人1057
路23:44
[和合]那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
[KJV]And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
[和合+]那时约56162258午正1623-5610,遍365010932532黑暗4655了,直到2193申初1766-5610
路24:33
[和合]他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人,聚集在一处,
[KJV]And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
[和合+]他们就2532立时0846-5610起身0450,回5290耶路撒冷24191519,正遇见2147十一个使徒17332532他们0846的同4862人聚集在一处4867
约1:39
[和合]耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天便与他同住,那时约有申正了。
[KJV]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
[和合+]耶稣24243004:「你们来20641492。」他们就去20641492他在那里42263306,这一天便与38440846同住3306;那1565225056132258申正1182-5610了。
约2:4
[和合]耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
[和合+]耶稣24243004:「母亲(原文是妇人1135),我169825324671有甚么5101相干?我的3450时候5610还没有37682240。」
约4:6
[和合]在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
[KJV]Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
[和合+]11612258那里1563有雅各23844077;耶稣24243767走路3597困乏2872,就坐在25164077旁。那时2258约有5616午正1623-5610
约4:21
[和合]耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
[和合+]耶稣24243004:妇人1135,你当信41003427。时候5610将到3754-20643753你们拜43523962,也不4352-0000-377717225129山上3735,也不37771722耶路撒冷1722
约4:52
[和合]他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
[KJV]Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
[和合+]3767他就问4441甚么时候1722-3739-5610见好的28662532他们说2036:「昨日5504未时1442-56104446就退了0863。」
约4:53
[和合]他便知道这正是耶稣对他说:“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
[KJV]So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
[和合+]3767他便知道10973754正是1722-3739耶稣2424对他08462036「你4675儿子5207活了2198」的时候1565-56103754-2532他自己0846253236503614就都信4100了。
约5:25
[和合]我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754时候5610将到20642532现在3568就是了20763753死人3498要听见01912316儿子5207的声音54562532听见的0191人就要活了2198
约5:28
[和合]你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
[KJV]Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
[和合+]你们不要3361把这事5124看作希奇22963754时候5610要到2064,凡39561722坟墓3419里的,都要听见0191他的0846声音54562532就出来1607
约5:35
[和合]约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
[KJV]He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
[和合+]约翰是2258点着的2545531630881161你们5210情愿2309暂时4314-5610喜欢0021他的08465457
约7:30
[和合]他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
[KJV]Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
[和合+]3767他们就想要2212捉拿4084耶稣;只是2532没有人376219115495,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约8:20
[和合]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[KJV]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
[和合+]这些50234487是耶稣24241722殿24111722的库房1049、教训1321人时所说的29802532也没有人376240840846,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[和合+]耶稣2424回答0611说:白日22503780是有1526十二1427小时5610么?人51001722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见099151272889上的光5457
约12:23
[和合]耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
[KJV]And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
[和合+]耶稣24243004:人04445207得荣耀1392的时候5610到了2064
约12:27
[和合]“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
[KJV]Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
[和合+]3450现在3568心里5590忧愁5015,我说2036甚么5101纔好呢?父阿3962,救49823165脱离15375026时候5610;但0235我原是5124为这5026时候56102064的。
约13:1
[和合]逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了;他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
[KJV]Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
[和合+]逾越39571859以前4253,耶稣2424知道1492自己08463327288943143962的时候5610到了2064。他既然爱0025288917223588自己2398的人,就爱0025他们084615195056
约16:2
[和合]人要把你们赶出会堂;并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。
[KJV]They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
[和合+]人要把4160你们5209赶出会堂0656,并且0235时候5610将到2064,凡39560615你们5209的就以为是1380事奉4374-29992316
约16:4
[和合]我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。“我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
[KJV]But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
[和合+]我将这事5023告诉2980你们5213,是叫2443你们到了2064时候5610可以想起34211473对你们5213说过2036了。我起先1537-0746没有3756将这事5023告诉2036你们5213,因为3754我与3326你们5216同在。
约16:21
[和合]妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
[KJV]A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[和合+]妇人1135生产5088的时候3752就忧愁3077,因为3754他的0846时候5610到了2064;既1161-3752生了1080孩子3813,就不再3765纪念3421那苦楚2347,因为1223欢喜5479世上2889生了1080一个人0444
约16:25
[和合]“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
[KJV]These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
[和合+]这些事5023,我是用1722比喻3942对你们52132980的;时候5610将到2064,我不再37651722比喻3942对你们52132980,乃要0235将父3962明明的3954告诉0312你们5213
约16:32
[和合]看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
[KJV]Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
[和合+]看哪2400,时候5610将到2064,且是2532已经3568到了2064,你们要分散4650,各15381519自己2398的地方去,留下08631691独自一人3441;其实2532我不37561510独自一人3441,因为3754有父396233261700同在。
约17:1
[和合]耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[KJV]These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[和合+]耶稣2424说了2980这话5023,就举18693788望天3772,说2036:父3962阿,时候5610到了2064,愿你荣耀1392你的4675儿子5207,使2443儿子52072532荣耀13924571
约19:14
[和合]那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:“看哪!这是你们的王。”
[KJV]And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
[和合+]那日是2258预备3904逾越节3957的日子,约有5616午正1623-5610。彼拉多对犹太人24533004:看哪2396,这是你们的52160935
约19:27
[和合]又对那门徒说:“看你的母亲!”从此那门徒就接她到自己家里去了。
[KJV]Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
[和合+]1534对那门徒31013004:看2400,你的4675母亲3384!从05751565-5610,那门徒3101就接298308461519自己2398家里去了。
徒2:15
[和合]你们想这些人是醉了,其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
[KJV]For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
[和合+]你们52105274这些人3778是醉了;其实不是37563184了,因为1063时候2250刚到2076巳初5154-5610
徒3:1
[和合]申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
[KJV]Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
[和合+]申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰24910305圣殿24111519
徒5:7
[和合]约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
[KJV]And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
[和合+]5613过了12925140小时5610,他的0846妻子1135进来1525,还不3361知道1492这事。
徒10:3
[和合]有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:“哥尼流。”
[KJV]He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
[和合+]有一天2250,约在5616申初1766-5610,他在1722异象3705中明明5320看见14922316的一个使者0032进去1525,到43140846那里,说2036:哥尼流2883
徒10:9
[和合]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告;
[KJV]On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
[和合+]第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336
徒10:30
[和合]哥尼流说:“前四天,这个时候,我在家中守着申初的祷告,忽然有一个人穿着光明的衣裳,站在我面前,
[KJV]And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
[和合+]哥尼流28835346:前057550672250,这个5026时候5610,我345017223624中守着3522申初1766-5610的祷告4336,忽然有一个人0435穿着1722光明的2986衣裳2066,站2476在我3450面前1799
徒16:18
[和合]她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:“我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!”那鬼当时就出来了。
[KJV]And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
[和合+]他一连多4183日这样5124喊叫4160,保罗39721161心中厌烦1278,转身1994对那鬼41512036:我奉1722耶稣2424基督5547的名3686,吩咐3853467105750846身上出来1831!那鬼当时0846-56102532出来了1831
徒16:33
[和合]当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
[KJV]And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
[和合+]当夜3571,就253217221565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他08462532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907
徒19:34
[和合]只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。
[KJV]But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians.
[和合+]只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家39561537-33915456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有56131417小时5610
徒22:13
[和合]他来见我,站在旁边,对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见。’我当时往上一看,就看见了他。
[KJV]Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
[和合+]他来2064见我3165,站2186在旁边,对我34272036:兄弟0080扫罗4549,你可以看见0308。我2504084656101519上一看0308,就看见了他0846
徒23:23
[和合]千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
[KJV]And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[和合+]千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-56102193该撒利亚25424198
罗13:11
[和合]再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。
[KJV]And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
[和合+]再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今35682228初信4100的时候3753更近了1452
林前4:11
[和合]直到如今,我们还是又饥,又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
[KJV]Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
[和合+]直到0891如今0737-5610,我们还是2532又饥398325321372,又2532赤身露体1130,又2532挨打2852,又2532没有一定的住处0790
林前15:30
[和合]我们又因何时刻冒险呢?
[KJV]And why stand we in jeopardy every hour?
[和合+]我们22492532因何5101时刻3956-5610冒险2793呢?
林后7:8
[和合]我先前写信叫你们忧愁,我后来虽然懊悔,如今却不懊悔,因我知道那信叫你们忧愁,不过是暂时的。
[KJV]For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
[和合+]我先前写信1992叫你们5209忧愁3076,我后来虽然1499懊悔3338,如今却不3756懊悔3338;因1063我知道0991,那3754-15651992叫你们5209忧愁3076不过1499是暂时的4314-5610
加2:5
[和合]我们就是一刻的工夫也没有容让顺服他们,为要叫福音的真理仍存在你们中间。
[KJV]To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
[和合+]我们就是4314一刻的工夫5610也没有3761容让1502顺服5292他们3739,为要叫2443福音2098的真理0225仍存在1265你们5209中间4314
帖前2:17
[和合]弟兄们,我们暂时与你们离别,是面目离别,心里却不离别;我们极力地想法子,很愿意见你们的面。
[KJV]But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
[和合+]弟兄们0080,我们2249561025400575你们5216离别0642,是面目4383离别,心里2588却不3756离别;我们极力的4056想法子4704,很4183愿意19391492你们的52164383
门1:15
[和合]他暂时离开你,或者是叫你永远得着他;
[KJV]For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
[和合+]他暂时4314-5610离开5563你,或者5029是叫5124你永远0166得着05680846
约壹2:18
[和合]小子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出来了,从此我们就知道如今是末时了。
[KJV]Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
[和合+]小子们哪3813,如今是207620785610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是207620785610了。
启3:3
[和合]所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
[KJV]Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
[和合+]所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临224019094571那里,如同56132812一样。我几4169561022401909,你也决不能3364知道1097
启3:10
[和合]你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
[KJV]Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
[和合+]你既3754遵守50833450忍耐5281的道3056,我必在2504普天下人3650-3625-2730-1909-10933195-2064-1909试炼3985的时候,保守50834571免去1537你的试炼5610
启9:15
[和合]那四个使者就被释放,他们原是预备好了,到某年某月某日某时,要杀人的三分之一。
[KJV]And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, for to slay the third part of men.
[和合+]那四个5064使者0032就被释放3089;他们3588原是预备好了2090,到1519某年1763某月3376某日2250某时5610,要244306150444的叁分之一5154
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[和合+]正在17221565时候5610,地大3173震动4578,城41722532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七203355050444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的37722316
启14:7
[和合]他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
[和合+]他大317354563004:应当敬畏53992316,将荣耀1391归给13250846!因37540846施行审判2920的时候5610已经到了2064。应当敬拜4352那创造41603772109322812532众水5204泉源4077的。
启14:15
[和合]又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的镰刀来收割;因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
[KJV]And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
[和合+]又有2532一位0243天使00321537殿3485中出来1831,向那坐2521在云35071909的大31735456喊着2896说:伸出3992你的4675镰刀1407来收割2325;因为3754收割2325的时候5610已经到了2064,地上1093的庄稼2326已经熟透了3583
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[和合+]你所看见1492的那373911762768就是152611760935;他们3748还没有376829830932,但0235他们一33915610之间要和兽234233262983权柄1849,与王0935一样5613
启18:10
[和合]因怕她的痛苦,就远远地站着说:“哀哉!哀哉!巴比伦大城,坚固的城啊,一时之间你的刑罚就来到了。”
[KJV]Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
[和合+]12235401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着24763004:哀哉3759!哀哉3759!巴比伦089731734172,坚固的24784172阿,一33915610之间1722你的4675刑罚2920就来到了2064
启18:17
[和合]一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
[KJV]For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
[和合+]33915610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主29422532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476
启18:19
[和合]他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在一时之间就成了荒场。”
[KJV]And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.
[和合+]他们08462532把尘土55220906在头27761909,哭泣2799悲哀3996,喊着28963004:哀哉3759!哀哉3759!这大31734172阿。凡395621924143在海22811722的,都因1537他的0846珍宝5094成了富足4147!他在一33915610之间就成了荒场2049