Strong's Number: 4940 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4940 מִשְׁפָּחָה mishpachah {mish-paw-khaw'}

源自 08192 [比较 08198 ]; TWOT - 2442b; 阴性名词
钦定本 - families 290, kindred 9, kinds 2; 301
1) 部族, 家族
1a) 部族
1a1) 个人的家族关系
1a2) (通泛的) 支派,宗族
1a3) 特指以色列的支派
1a4) 广义 = 国家,人民
1b) 公会 (世袭的文士家族) ( 代上2:55 )
1c) 颣别
1c1) 审判. ( 耶15:3 )
1c2) 动物 ( 创8:19 )
1c3) 贵族 ( 伯31:34 )
04940
<音译>mishpachah
<词类>名、阴
<字义>家族、支派
<字源>来自SH8192
<神出>2442b  创8:19
<译词>族163 宗族51 家23 家族13 家室10 人4 男的4 各家3 本族3 家属2 支派2 万族2 各从其类1 宗1 家口1 家家1 户户1 族长1 样1 亲眷1 (288)
<解释>
单阴מִשְׁפָּחָה 摩3:1 。单阴附属形מִשְׁפַּחַת 士9:1 。单阴1单词尾מִשְׁפַּחְתִּי 创24:38 。复阴מִשְׁפָּחוֹת 鸿3:4 。复阴3复阳词尾מִשְׁפְּחֹתֵיהֶם 创8:19 ;מִשְׁפְּחֹתָם 民1:18

一、部族:
1. 个人的家族关系。本族创24:38,40,41 。全家撒下14:7 士9:1 。整个家族一起献祭, 撒上20:6,29 。过逾越节, 出12:21 利20:5 利25:10,41,49 。家族也包含个人的外祖父的全家, 士9:1 撒上9:21,21 撒上10:21 。按宗族、家室区分, 书7:14,14,17,17,17 。

2. 广泛的指支派宗族士13:2犹大士17:7 ;一士18:2,11,19 。

3. 特指以色列的支派民11:10 耶2:4 耶31:1 民1:2,18 民2:34 民33:54 尼4:13 斯9:28

4. 广义的指国家、人民。在地上万摩3:2 创12:3 创28:14列国的宗族结20:32 鸿3:4 亚14:17 耶1:15 耶25:9

二、公会(世袭的文士家族)。雅比斯众文士代上2:55

三、颣别:
1. 审判。我命令四害他们耶15:3

2. 动物。所有的动物各从其类创8:19

3. 贵族。宗族藐视我伯31:34

04940 mishpachah {mish-paw-khaw'}
from 08192 [compare 08198]; TWOT - 2442b; n f
AV - families 290, kindred 9, kinds 2; 301
1) clan, family
1a) clan
1a1) family
1a2) tribe
1a3) people, nation
1b) guild
1c) species, kind
1d) aristocrats

Transliterated: mishpachah
Phonetic: mish-paw-khaw'

Text: from 8192 [compare 8198]; a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people:

KJV --family, kind(-red).



Found 193 references in the Old Testament Bible
创8:19
[和合]一切走兽、昆虫、飞鸟和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
[KJV]Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
[和合+]一切走兽2416、昆虫7431、飞鸟5775,和地上0776所有的3605动物7430,各从其类4940,也都出了3318方舟8392
创10:5
[和合]这些人的后裔,将各国的地土、海岛,分开居住,各随各的方言、宗族立国。
[KJV]By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.
[和合+]这些人0376的后裔将各国1471的地土0339、海岛0339分开6504居住,各随各的方言3956、宗族4940立国1471
创10:18
[和合]亚瓦底人、洗玛利人、哈马人,后来迦南的诸族分散了。
[KJV]And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
[和合+]亚瓦底人0721、洗玛利人6786、哈马人2577,后来0310迦南的3669诸族4940分散了6327
创10:20
[和合]这就是含的后裔,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
[KJV]These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
[和合+]这就是含2526的后裔1121,各随他们的宗族4940、方言3956,所住的地土0776、邦国1471
创10:31
[和合]这就是闪的子孙,各随他们的宗族、方言,所住的地土、邦国。
[KJV]These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.
[和合+]这就是闪8035的子孙1121,各随他们的宗族4940、方言3956,所住的地土0776、邦国1471
创10:32
[和合]
[KJV]
[和合+]这些都是挪亚5146叁个儿子1121的宗族4940,各随他们的支派8435立国1471。洪水3999以后0310,他们在地上0776分为6504邦国1471
创12:3
[和合]为你祝福的,我必赐福与他;那咒诅你的,我必咒诅他,地上的万族都要因你得福。”
[KJV]And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.
[和合+]为你祝福1288的,我必赐福1288与他;那咒诅7043你的,我必咒诅0779他。地0127上的万族4940都要因你得福1288
创24:38
[和合]你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’
[KJV]But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
[和合+]你要往我父00011004、我本族4940那里去3212,为我的儿子11213947一个妻子0802
创24:40
[和合]他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。
[KJV]And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
[和合+]他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父00011004、我本族4940那里,给我的儿子11213947一个妻子0802
创24:41
[和合]只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’”“
[KJV]Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
[和合+]只要你到0935了我本族4940那里,我使你起的誓0423就与你无干5352。他们若不把女子交给5414你,我使你起的誓0423也与你无干5355
创28:14
[和合]你的后裔必象地上的尘沙那样多,必向东西南北开展;地上万族必因你和你的后裔得福。
[KJV]And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
[和合+]你的后裔2233必象地0776上的尘沙6083那样多,必向东6924西322050456828开展6555;地0127上万族4940必因你和你的后裔2233得福1288
创36:40
[和合]从以扫所出的族长,按着他们的宗族、住处、名字,记在下面:就是亭纳族长、亚勒瓦族长、耶帖族长、
[KJV]And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
[和合+]从以扫6215所出的族长0441,按着他们的宗族4940、住处4725、名字8034记在下面:就是亭纳8555族长0441、亚勒瓦5933族长0441、耶帖3509族长0441
出6:14
[和合]以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯仑、迦米;这是流便的各家。
[KJV]These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
[和合+]以色列人家长7218-0001-1004的名字记在下面。以色列3478长子1121-1060流便7205的儿子是哈诺2585、法路6396、希斯崙2696、迦米3756;这是流便7205的各家4940
出6:15
[和合]西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗;这是西缅的各家。
[KJV]And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
[和合+]西缅8095的儿子1121是耶母利3223、雅悯3226、阿辖0161、雅斤3199、琐辖6714,和迦南女子3669的儿子1121扫罗7586;这是西缅8095的各家4940
出6:17
[和合]革顺的儿子按着家室是立尼、示每。
[KJV]The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
[和合+]革顺1648的儿子1121按着家室4940是立尼3845、示每8096
出6:19
[和合]米拉利的儿子是抹利和母示;这是利未的家,都按着他们的后代。
[KJV]And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
[和合+]米拉利4847的儿子1121是抹利4249和母示4187;这是利未3878的家4940,都按着他们的后代8435
出6:24
[和合]可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的各家。
[KJV]And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
[和合+]可拉7141的儿子1121是亚惜0617、以利加拿0511、亚比亚撒0023;这是可拉7145的各家4940
出6:25
[和合]亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。
[KJV]And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
[和合+]亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940
出12:21
[和合]于是摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
[KJV]Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
[和合+]于是,摩西4872召了7121以色列3478的众长老2205来,对他们说0559:你们要按着家口494039474900羊羔6629,把这逾越节6453的羊羔宰了7819
利20:5
[和合]我就要向这人和他的家变脸,把他和一切随他与摩洛行邪淫的人,都从民中剪除。
[KJV]Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people.
[和合+]我就要向7760这人0376和他的家4940变脸6440,把他和一切随0310他与摩洛4432行邪淫的2181人都从民59717130剪除3772
利25:10
[和合]第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
[KJV]And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
[和合+]第五十2572-81418141,你们要当作圣年6942,在遍地0776给一切的居民3427宣告7121自由1865。这年必为你们的禧年3104,各人0376要归7725自己的产业0272,各03767725本家4940
利25:41
[和合]到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
[KJV]And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
[和合+]到了禧年,他和他儿女1121要离开3318你,一同出去归回7725本家4940,到他祖宗0001的地业0272那里去7725
利25:45
[和合]并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人,他们要作你们的产业。
[KJV]Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
[和合+]并且那寄居1481在你们中间的外人8453和他们的家属4940,在你们地上0776所生的7069,你们也可以从其中买7069人;他们要作你们的产业0272
利25:47
[和合]“住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
[KJV]And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
[和合+]住在你3027那里的外人1616,或是寄居的8453,若渐渐富足5381,你的弟兄0251却渐渐穷乏4134,将自己卖给4376那外人1616,或是寄居的8453,或是外人1616的宗族4940
利25:49
[和合]或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
[KJV]Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
[和合+]或伯叔1730、伯叔1730的儿子1121,本家4940的近76071320,都可以赎1350他。他自己若渐渐富足5381,也可以自30271350
民1:2
[和合]“你要按以色列全会众的家室、宗族、人名的数目,计算所有的男丁。
[KJV]Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
[和合+]你要按以色列3478全会众5712的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557计算5375所有7218的男丁2145
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[和合+]当二81452320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205
民1:20
[和合]-
[KJV]And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民1:22
[和合]-
[KJV]Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-050579693967名。
民1:24
[和合]-
[KJV]Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]迦得1410子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名。
民1:26
[和合]-
[KJV]Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]犹大3063子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有七万四千7657-0702-050583373967名。
民1:28
[和合]-
[KJV]Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以萨迦3485子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万四千2572-0702-050507023967名。
民1:30
[和合]-
[KJV]Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西布伦2074子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民1:32
[和合]-
[KJV]Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民1:34
[和合]-
[KJV]Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。
民1:36
[和合]-
[KJV]Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]便雅悯1144子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万五千7970-2568-050507023967名。
民1:38
[和合]-
[KJV]Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]1835子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635,被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民1:40
[和合]-
[KJV]Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民1:42
[和合]-
[KJV]Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]拿弗他利5321子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民2:34
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列34781121就这样行6213,各人0376照他们的家室4940、宗族1004-0001归于本纛1714,安营2583起行5265,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民3:15
[和合]“你要照利未人的宗族、家室,数点他们。凡一个月以外的男子,都要数点。”
[KJV]Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
[和合+]你要照利未38781121的宗族1004-0001、家室4940数点6485他们。凡一个月2320-1121以外4605的男子2145都要数点6485
民3:18
[和合]革顺的儿子,按着家室,是立尼、示每。
[KJV]And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei.
[和合+]革顺1648的儿子1121,按着家室4940,是立尼3845、示每8096
民3:19
[和合]哥辖的儿子,按着家室,是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛。
[KJV]And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel.
[和合+]哥辖6955的儿子1121,按着家室4940,是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816
民3:20
[和合]米拉利的儿子,按着家室,是抹利、母示。这些按着宗族是利未人的家室。
[KJV]And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers.
[和合+]米拉利4847的儿子1121,按着家室4940,是抹利4249、母示4187。这些1992按着宗族1004-0001是利未人3881的家室4940
民3:21
[和合]属革顺的,有立尼族、示每族。这是革顺的二族。
[KJV]Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites.
[和合+]属革顺1648的,有立尼38464940、示每80974940。这是革顺1649的二族4940
民3:23
[和合]这革顺的二族,要在帐幕后西边安营。
[KJV]The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward.
[和合+]这革顺1649的二族4940要在帐幕49080310西边3220安营2583
民3:27
[和合]属哥辖的,有暗兰族、以斯哈族、希伯伦族、乌薛族。这是哥辖的诸族。
[KJV]And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
[和合+]属哥辖6955的,有暗兰60204940、以斯哈33254940、希伯伦22764940、乌薛58174940。这是哥辖6956的诸族4940
民3:29
[和合]哥辖儿子的诸族,要在帐幕的南边安营。
[KJV]The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward.
[和合+]哥辖6955儿子1121的诸族4940要在帐幕4908的南84863409安营2583
民3:30
[和合]乌薛的儿子以利撒反作哥辖宗族家室的首领。
[KJV]And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
[和合+]乌薛5816的儿子1121以利撒反0469作哥辖6956宗族1004-0001家室4940的首领5387
民3:33
[和合]属米拉利的,有抹利族、母示族。这是米拉利的二族。
[KJV]Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
[和合+]属米拉利4847的,有抹利42504940、母示41884940。这是米拉利4847的二族4940
民3:39
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
[KJV]All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[和合+]凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。
民4:2
[和合]“你从利未人中,将哥辖子孙的总数,照他们的家室、宗族,
[KJV]Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers,
[和合+]你从利未387811218432,将哥辖6955子孙1121的总数7218,照他们的家室4940、宗族1004-0001
民4:18
[和合]“你们不可将哥辖人的支派从利未人中剪除。
[KJV]Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites:
[和合+]你们不可将哥辖69564940的支派7626从利未人38818432剪除3772
民4:22
[和合]“你要将革顺子孙的总数,照着宗族、家室,
[KJV]Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families;
[和合+]你要将5375革顺1648子孙1121的总数7218,照着宗族1004-0001、家室4940
民4:24
[和合]革顺人各族所办的事,所抬的物,乃是这样;
[KJV]This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens:
[和合+]革顺人1649各族4940所办5647的事5656、所抬的物4853乃是这样:
民4:28
[和合]这是革顺子孙的各族,在会幕里所办的事,他们所看守的,必在祭司亚伦儿子以他玛的手下。
[KJV]This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
[和合+]这是革顺1649子孙1121的各族4940在会41500168里所办的事5656;他们所看守4931的,必在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。
民4:29
[和合]“至于米拉利的子孙,你要照着家室、宗族,把他们数点。
[KJV]As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers;
[和合+]至于米拉利4847的子孙1121,你要照着家室4940、宗族1004-0001把他们数点6485
民4:33
[和合]这是米拉利子孙各族在会幕里所办的事,都在祭司亚伦儿子以他玛的手下。”
[KJV]This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
[和合+]这是米拉利4847子孙1121各族4940在会41500168里所办的事5656,都在祭司3548亚伦0175儿子1121以他玛0385的手3027下。
民4:34
[和合]摩西、亚伦与会众的诸首领,将哥辖的子孙照着家室、宗族,
[KJV]And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers,
[和合+]摩西4872、亚伦0175与会众5712的诸首领5387将哥辖6956的子孙1121,照着家室4940、宗族1004-0001
民4:37
[和合]这是哥辖各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
[和合+]这是哥辖6956各族4940中被数6485的,是在会01680168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。
民4:38
[和合]革顺子孙中被数的,照着家室、宗族,
[KJV]And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers,
[和合+]革顺1648子孙1121被数6485的,照着家室4940、宗族1004-0001
民4:41
[和合]这是革顺子孙各族中被数的,是在会幕里办事的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD.
[和合+]这是革顺1648子孙1121各族4940中被数6485的,是在会41500168里办事5647的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西所吩咐6310数点6485的。
民4:42
[和合]米拉利子孙中各族被数的,照着家室、宗族,
[KJV]And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers,
[和合+]米拉利4847子孙1121中各族4940被数6485的,照着家室4940、宗族1004-0001
民4:45
[和合]这是米拉利子孙各族中被数的,就是摩西、亚伦照耶和华借摩西所吩咐数点的。
[KJV]These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses.
[和合+]这是米拉利4847子孙1121各族4940中被数6485的,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068藉摩西4872所吩咐6310数点6485的。
民4:46
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦并以色列众首领,照着家室、宗族,所数点的。
[KJV]All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers,
[和合+]凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175并以色列3478众首领5387,照着家室4940、宗族1004-0001所数点6485的,
民11:10
[和合]摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[KJV]Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
[和合+]摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869
民26:6
[和合]属希斯伦的,有希斯伦族;属迦米的,有迦米族;
[KJV]Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.
[和合+]属希斯伦2696的,有希斯伦族2697-4940;属迦米3756的,有迦米族3757-4940
民26:7
[和合]这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。
[KJV]These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
[和合+]这就是流便7206的各族4940;其中被数7206的,共有四万叁千0705-0705-050576513967叁十7970名。
民26:12
[和合]按着家族,西缅的众子:属尼母利的,有尼母利族;属雅悯的,有雅悯族;属雅斤的,有雅斤族;
[KJV]The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:
[和合+]按着家族4940,西缅8095的众子1121:属尼母利5241的,有尼母利族;属雅悯3226的,有雅悯族;属雅斤3199的,有雅斤族;
民26:14
[和合]这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
[KJV]These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.
[和合+]这就是西缅8099的各族4940,共有二万二千6242-8147-0505二百3967名。
民26:15
[和合]按着家族,迦得的众子:属洗分的,有洗分族;属哈基的,有哈基族;属书尼的,有书尼族;
[KJV]The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:
[和合+]按着家族4940,迦得1410的众子1121:属洗分6827的,有洗分族;属哈基2291的,有哈基族;属书尼7764的,有书尼族;
民26:18
[和合]这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。
[KJV]These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
[和合+]这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。
民26:20
[和合]按着家族,犹大其余的众子:属示拉的,有示拉族;属法勒斯的,有法勒斯族;属谢拉的有谢拉族。
[KJV]And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites.
[和合+]按着家族4940,犹大3063其余的众子1121:属示拉7956的,有示拉族;属法勒斯6557的,有法勒斯族;属谢拉2226的,有谢拉族。
民26:22
[和合]这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。
[KJV]These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.
[和合+]这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。
民26:25
[和合]这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。
[KJV]These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.
[和合+]这就是以萨迦3485的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万四千8346-0702-0505叁百7969-3967名。
民26:26
[和合]按着家族,西布伦的众子:属西烈的,有西烈族;属以伦的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
[KJV]Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.
[和合+]按着家族4940,西布伦2074的众子1121:属西烈5624的,有西烈族;属以伦0356的,有以伦族;属雅利的,有雅利族。
民26:27
[和合]这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。
[KJV]These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.
[和合+]这就是西布伦2075的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万8346-0505零五25683967名。
民26:28
[和合]按着家族,约瑟的儿子:有玛拿西、以法莲。
[KJV]The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.
[和合+]按着家族4940,约瑟3130的儿子1121有玛拿西4519、以法莲0669
民26:34
[和合]这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。
[KJV]These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred.
[和合+]这就是玛拿西4519的各族4940;他们中间被数6485的,共有五万二千2572-8147-050576513967名。
民26:35
[和合]按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
[KJV]These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.
[和合+]按着家族4940,以法莲0669的众子1121:属书提拉的7803,有书提拉83644940;属比结的1071,有比结10764940;属他罕的8465,有他罕84704940
民26:37
[和合]这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
[KJV]These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
[和合+]这就是以法莲0669子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有叁万二千7970-8147-396725683967名。按着家族4940,这都是约瑟1121的子孙1121
民26:38
[和合]按着家族,便雅悯的众子:属比拉的,有比拉族;属亚实别的,有亚实别族;属亚希兰的,有亚希兰族;
[KJV]The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:
[和合+]按着家族4940,便雅悯1144的众子1121,属比拉1106的,有比拉族;属亚实别0788的,有亚实别族;属亚希兰0297的,有亚希兰族;
民26:41
[和合]按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。
[KJV]These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
[和合+]按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967名。
民26:42
[和合]按着家族,但的众子:属书含的,有书含族;按着家族,这就是但的各族。
[KJV]These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.
[和合+]按着家族4940,但1835的众子1121:属书含7748的,有书含族。按着家族4940,这就是但1835的各族4940
民26:43
[和合]照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。
[KJV]All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.
[和合+]照其中被数6485的,书含7749所有的各族4940,共有六万四千8346-0702-050507023967名。
民26:44
[和合]按着家族,亚设的众子:属音拿的,有音拿族;属亦施韦的,有亦施韦族;属比利亚的,有比利亚族。
[KJV]Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites.
[和合+]按着家族4940,亚设0836的众子1121:属音拿3232的,有音拿族;属亦施韦的3440,有亦施韦族;属比利亚1283的,有比利亚族。
民26:47
[和合]这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。
[KJV]These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred.
[和合+]这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民26:48
[和合]按着家族,拿弗他利的众子:属雅薛的,有雅薛族;属沽尼的,有沽尼族;
[KJV]Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:
[和合+]按着家族4940,拿弗他利5321的众子1121:属雅薛3183的,有雅薛族;属沽尼1476的,有沽尼族;
民26:50
[和合]按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。
[KJV]These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
[和合+]按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-050507023967名。
民26:57
[和合]利未人,按着他们的各族被数的:属革顺的,有革顺族;属哥辖的,有哥辖族;属米拉利的,有米拉利族。
[KJV]And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
[和合+]利未人3881,按着他们的各族4940被数6485的:属革顺1648的,有革顺族;属哥辖6955的,有哥辖族;属米拉利4847的,有米拉利族。
民26:58
[和合]利未的各族:有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖生暗兰。
[KJV]These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram.
[和合+]利未3881的各族4940有立尼族、希伯伦族、玛利族、母示族、可拉族。哥辖69553205暗兰6019
民27:4
[和合]为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们产业。”
[KJV]Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.
[和合+]为甚么因我们的父亲0001没有儿子1121就把他的名8034从他族49408432除掉1639呢?求你们在我们父亲0001的弟兄025184325414给我们产业0272
民33:54
[和合]你们要按家室拈阄,承受那地:人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人,你们要按宗族的支派承受。
[KJV]And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
[和合+]你们要按家室4940拈阄1486,承受5157那地0776;人多7227的,要把产业51597235分给5157他们;人少-4592的,要把产业51594591分给他们。拈14863318何地给何人,就要归何人。你们要按宗族0001的支派4294承受5157
民36:8
[和合]凡在以色列支派中得了产业的女子,必作同宗支派人的妻,好叫以色列人各自承受他祖宗的产业。
[KJV]And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers.
[和合+]凡在以色列3478支派4294中得了3423产业5159的女子1323必作同宗4940支派42940259的妻0802,好叫以色列34781121各自0376承受3423他祖宗0001的产业5159
民36:12
[和合]她们嫁入约瑟儿子、玛拿西子孙的族中,她们的产业仍留在同宗支派中。
[KJV]And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father.
[和合+]他们嫁0802入约瑟3130儿子1121、玛拿西4519子孙1121的族4940中;他们的产业5159仍留在同宗4940支派4294中。
申29:18
[和合]惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来,
[KJV]Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood;
[和合+]惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来,
书6:23
[和合]当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
[KJV]And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
[和合+]当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父00010517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营42642351
书7:14
[和合]到了早晨,你们要按着支派近前来;耶和华所取的支派,要按着宗族近前来;耶和华所取的宗族,要按着家室近前来;耶和华所取的家室,要按着人丁,一个一个地近前来。
[KJV]In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man.
[和合+]到了早晨1242,你们要按着支派7626近前来7126;耶和华3068所取3920的支派7626,要按着宗族4940近前来7126;耶和华3068所取3920的宗族4940,要按着家室1004近前来7126;耶和华3068所取3920的家室1004,要按着人丁,一个1397一个1397的近前来7126
书7:17
[和合]使犹大支派(原文作“宗族”)近前来,就取了谢拉的宗族,使谢拉的宗族,按着家室人丁,一个一个地近前来,取出来的是撒底。
[KJV]And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken:
[和合+]使犹大3063支派(原文是宗族4940)近前来7126,就取了3920谢拉2227的宗族4940;使谢拉2227的宗族4940,按着家室人丁,一个1397一个1397的近前来7126,取出来3920的是撒底2067
书13:15
[和合]摩西按着流便支派的宗族,分给他们产业。
[KJV]And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families.
[和合+]摩西4872按着流便7205支派1121-4294的宗族4940分给5414他们产业。
书13:23
[和合]流便人的境界,就是约但河与靠近约但河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
[KJV]And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof.
[和合+]流便72051121的境界1366就是约但河3383与靠近约但河的地1366。以上是流便72051121-5159按着宗族4940所得为业的诸城5892,并属城的村庄2691
书13:24
[和合]摩西按着迦得支派的宗族,分给他们产业。
[KJV]And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families.
[和合+]摩西4872按着迦得1410支派4294的宗族4940分给5414他们1410-1121产业。
书13:28
[和合]以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。
[KJV]This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages.
[和合+]以上是迦得14101121按着宗族4940所得为业5159的诸城5892,并属城的村庄2691
书13:29
[和合]摩西把产业分给玛拿西半支派,是按着玛拿西半支派的宗族所分的。
[KJV]And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families.
[和合+]摩西4872把产业分给5414玛拿西45192677支派7626,是按着玛拿西45192677支派4294的宗族4940所分的。
书13:31
[和合]基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城。是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。
[KJV]And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families.
[和合+]基列1568的一半2677,并亚斯他录6252、以得来0154,就是属巴珊1316王噩57474468的二城5892,是按着宗族4940给玛拿西4519的儿子1121玛吉4353的一半2677子孙1121
书15:1
[和合]犹大支派按着宗族拈阄所得之地,是在尽南边,到以东的交界,向南直到寻的旷野。
[KJV]This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
[和合+]犹大3063-1121支派4294按着宗族4940拈阄1486所得之地是在儘7097南边8486,到以东0123的交界1366,向南5045直到寻6790的旷野4057
书15:12
[和合]西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
[KJV]And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
[和合+]西32201366就是大14193220和靠近大海之地1366。这是犹大30631121按着宗族4940所得之地四围5439的交界1366
书15:20
[和合]以下是犹大支派按着宗族所得的产业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
[和合+]以下是犹大3063-1121支派4294按着宗族4940所得的产业5159
书16:5
[和合]以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界,是亚他绿亚达到上伯和仑;
[KJV]And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;
[和合+]以法莲0669子孙1121的境界1366,按着宗族4940所得的,记在下面:他们地业5159的东42171366是亚他绿亚5853达到上5945伯和崙1032
书16:8
[和合]从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
[KJV]The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
[和合+]从他普亚8599往西3220,到加拿70715158,直通3212到海3220为止8444。这就是以法莲0669-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书17:2
[和合]玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙,这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。
[KJV]There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families.
[和合+]玛拿西4519其余3498的子孙1121,按着宗族4940拈阄分地,就是亚比以谢0044子孙1121,希勒2507子孙1121,亚斯列0844子孙1121,示剑7928子孙1121,希弗2660子孙1121,示米大8061子孙1121;这些按着宗族4940,都是约瑟3130儿子1121玛拿西4519子孙1121的男丁2145
书18:11
[和合]便雅悯支派,按着宗族拈阄所得之地,是在犹大、约瑟子孙中间。
[KJV]And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph.
[和合+]便雅悯1144-1121支派4294,按着宗族4940拈阄1486所得5927之地,是在犹大3063-1121、约瑟3130子孙1121中间。
书18:20
[和合]东界是约但河。这是便雅悯人按着宗族,照他们四围的交界所得的地业。
[KJV]And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families.
[和合+]6924-62851379是约但河3383。这是便雅悯11441121按着宗族4940,照他们四围5439的交界1367所得的地业5159
书18:21
[和合]便雅悯支派按着宗族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、
[KJV]Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz,
[和合+]便雅悯1144-1121支派4294按着宗族4940所得的城邑5892就是:耶利哥3405、伯曷拉1031、伊麦基悉7104-6010
书18:28
[和合]
[KJV]
[和合+]洗拉6762、以利弗0507、耶布斯2983(耶布斯就是耶路撒冷3389)、基比亚1394、基列7157,共十62400702座城5892,还有属城的村庄2691。这是便雅悯11441121按着宗族4940所得的地业5159
书19:1
[和合]为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业,是在犹大人地业中间。
[KJV]And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
[和合+]为西缅8095-1121支派4294的人,按着宗族4940,拈出3318第二81451486。他们所得的地业5159是在犹大30631121地业5159中间8432
书19:8
[和合]并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
[KJV]And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
[和合+]并有这些城邑5892四围5439一切的村庄2691,直到巴拉比珥1192,就是南地5045的拉玛7414。这是西缅8095-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:10
[和合]为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界,是到撒立。
[KJV]And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid:
[和合+]为西布伦20741121,按着宗族4940,拈出5927第叁79921486。他们地业5159的境界1366是到撒立8301
书19:16
[和合]这些城并属城的村庄,就是西布伦人按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是西布伦20741121按着宗族4940所得的地业5159
书19:17
[和合]为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
[KJV]And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
[和合+]为以萨迦34851121,按着宗族4940,拈出3318第四72431486
书19:23
[和合]这些城并属城的村庄,就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是以萨迦3485-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:24
[和合]为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
[KJV]And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families.
[和合+]为亚设0836-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第五25491486
书19:31
[和合]这些城并属城的村庄,就是亚设支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是亚设0836-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:32
[和合]为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
[KJV]The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families.
[和合+]为拿弗他利53211121,按着宗族4940,拈出3318第六83451486
书19:39
[和合]这些城并属城的村庄,就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages.
[和合+]这些城并属城5892的村庄2691就是拿弗他利5321-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书19:40
[和合]为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
[KJV]And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families.
[和合+]为但1835-1121支派4294,按着宗族4940,拈出3318第七76371486
书19:48
[和合]这些城并属城的村庄,就是但支派按着宗族所得的地业。
[KJV]This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages.
[和合+]这些城5892并属城的村庄2691就是但1835-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书21:4
[和合]为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。
[KJV]And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
[和合+]为哥辖69564940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十62407969座城5892
书21:7
[和合]米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。
[KJV]The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
[和合+]米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940,从流便7205支派4294、迦得1410支派4294、西布伦2074支派4294的地业中,按阄得了十62408147座城5892
书21:9
[和合]-
[KJV]And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
[和合+]从犹大3063-1121支派4294、西缅8095-1121支派4294的地业中,将以下所记7121-8034的城5892给了5414利未3878支派1121哥辖6956宗族4940亚伦0175的子孙1121;因为给他们拈出头一7223-72231486
书21:20
[和合]利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
[KJV]And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
[和合+]利未支派3881中哥辖6955-1121的宗族4940,就是哥辖6955其余的3498子孙1121,拈阄1486所得的城5892有从以法莲0669支派4294中分出来的。
书21:27
[和合]以色列人又从玛拿西半支派的地业中,将巴珊的哥兰,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了利未支派革顺的子孙;又给他们比施提拉和属城的郊野,共两座城。
[KJV]And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
[和合+]以色列3478人又从玛拿西45192677支派的地业中将巴珊1316的哥兰1474,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了利未3881支派4940革顺1648的子孙1121;又给他们比施提拉1203和属城的郊野4054,共两座81475892
书21:33
[和合]革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。
[KJV]All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
[和合+]革顺人1649按着宗族4940所得的城5892,共十62407969座,还有属城的郊野4054
书21:40
[和合]其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。
[KJV]So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
[和合+]其余3498利未3881支派4940的人,就是米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940拈阄1486所得的,共十62408147座城5892
士1:25
[和合]那人将进城的路指示他们,他们就用刀击杀了城中的居民,但将那人和他全家放去。
[KJV]And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
[和合+]那人将进城5892的路3996指示他们7200,他们就用刀6310-2719击杀了52215892中的居民,但将那人0376和他全家4940放去7971
士9:1
[和合]耶路巴力的儿子亚比米勒,到了示剑见他的众母舅,对他们和他外祖全家的人说:
[KJV]And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,
[和合+]耶路巴力3378的儿子1121亚比米勒0040到了示剑7927见他的众母舅0517-0251,对他们和他外祖0517-0001全家的人1004-49400559
士13:2
[和合]那时有一个琐拉人,是属但族的,名叫玛挪亚。他的妻不怀孕,不生育。
[KJV]And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not.
[和合+]那时,有一个0259琐拉68810376,是属但18394940的,名8034叫玛挪亚4495。他的妻0802不怀孕6135,不生育3205
士17:7
[和合]犹大伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
[KJV]And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
[和合+]犹大3063伯利恒1035有一个少年人5288,是犹大30634940的利未人3881,他在那里寄居1481
士18:2
[和合]但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
[KJV]And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
[和合+]18351121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇24281121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885
士18:11
[和合]于是但族中的六百人,各带兵器,从琐拉和以实陶前往。
[KJV]And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war.
[和合+]于是但18394940中的六833739670376,各带229644213627,从琐拉6881和以实陶0847前往5265
士18:19
[和合]他们回答说:“不要作声,用手捂口,跟我们去吧!我们必以你为父、为祭司。你作一家的祭司好呢?还是作以色列一族一支派的祭司好呢?”
[KJV]And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?
[和合+]他们回答说0559:不要作声2790,用手302777606310,跟我们去3212罢!我们必以你为19610001、为祭司3548。你作一02591004的祭司35482896呢?还是作以色列3478一族4940一支派7626的祭司3548好呢?
士21:24
[和合]当时以色列人离开那里,各归本支派、本宗族、本地业去了。
[KJV]And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
[和合+]当时6256以色列34781121离开1980那里,各归本支派7626、本宗族4940、本地业5159去了3318
得2:1
[和合]拿俄米的丈夫以利米勒的亲族中,有一个人名叫波阿斯,是个大财主。
[KJV]And Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz.
[和合+]拿俄米5281的丈夫0376以利米勒0458的亲族4940中,有一个人0376名叫8034波阿斯1162,是个大1368财主2428-0376
得2:3
[和合]路得就去了,来到田间,在收割的人身后拾取麦穗。她恰巧到了以利米勒本族的人波阿斯那块田里。
[KJV]And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.
[和合+]路得就去了3212,来到0935田间7704,在收割的人7114身后0310拾取3950麦穗。他恰巧7136-4745到了以利米勒0458本族的人4940波阿斯1162那块田里7704
撒上9:21
[和合]扫罗说:“我不是以色列支派中至小的便雅悯人吗?我家不是便雅悯支派中至小的家吗?你为何对我说这样的话呢?”
[KJV]And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me?
[和合+]扫罗75860559:我不是以色列3478支派7626中至小6996的便雅悯人1145么?我家4940不是便雅悯1144支派7626中至小的68104940么?你为何对我说1696这样的话1697呢?
撒上10:21
[和合]又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
[KJV]When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found.
[和合+]又使便雅悯1144支派7626按着宗族4940近前来7126,就掣出3920玛特利43094940,从其中又掣出3920基士7027的儿子1121扫罗7586。众人寻找1245他却寻不着4672
撒上18:18
[和合]大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
[KJV]And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king?
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:我是谁,我是甚么出身2416,我父00014940在以色列3478中是何等的家,岂敢作王4428的女婿2860呢?
撒上20:6
[和合]你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。
[KJV]If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.
[和合+]你父亲0001若见我不在席上6485-6485,你就说0559:大卫173275927592我许他回7323本城5892伯利恒1035去,因为他全家4940在那里献年31172077
撒上20:29
[和合]他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。”
[KJV]And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
[和合+]他说0559:求你容我去7971,因为我家4940在城5892里有献祭2077的事;我长兄0251吩咐6680我去。如今我若在你眼5869前蒙46722580,求你容我去44227200我的弟兄0251;所以大卫1732没有赴09354428的席7979
撒下14:7
[和合]现在全家的人都起来攻击婢女,说:‘你将那打死兄弟的交出来,我们好治死他,偿他打死兄弟的命,灭绝那承受家业的。’这样,他们要将我剩下的炭火灭尽,不与我丈夫留名留后在世上。”
[KJV]And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[和合+]现在全家4940的人都起来6965攻击婢女8198,说0559:你将那打死5221兄弟0251的交出来5414,我们好治死他5221,偿他打死2026兄弟0251的命5315,灭绝8045那承受家业3423的。这样,他们要将我剩下7760的炭火1513灭尽3518,不与我丈夫037676048034留后7611在世上0127
撒下16:5
[和合]大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走,一面咒骂,
[KJV]And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
[和合+]大卫17324428到了0935巴户琳0980,见有一个人0376出来3318,是扫罗75864940基拉1617的儿子1121,名叫8034示每8096。他一面走3318一面咒骂7043
代上2:53
[和合]基列耶琳的诸族是以帖人、布特人、舒玛人、密来人;又从这些族中生出琐拉人和以实陶人来。
[KJV]And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites,
[和合+]基列耶琳7157的诸族4940是以帖人3505、布特人6336、舒玛人8126、密来人4954,又从这些族中生出3318琐拉人6882和以实陶人0848来。
代上2:55
[和合]
[KJV]
[和合+]和住3427-3427雅比斯3258众文士56084940的特拉人8654、示米押人8101、苏甲人7756。这1992都是基尼人7017利甲73941004之祖0001哈末2574所生的0935
代上4:2
[和合]朔巴的儿子利亚雅生雅哈;雅哈生亚户买和拉哈。这是琐拉人的诸族。
[KJV]And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.
[和合+]朔巴7732的儿子1121利亚雅72113205雅哈3189;雅哈31893205亚户买0267和拉哈3855。这是琐拉人6882的诸族4940
代上4:8
[和合]哥斯生亚诺、琐比巴,并哈仑儿子亚哈黑的诸族。
[KJV]And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.
[和合+]哥斯69763205亚诺6036、琐比巴6637,并哈崙2037儿子1121亚哈黑0316的诸族4940
代上4:21
[和合]犹大的儿子是示拉;示拉的儿子是利迦之祖珥、玛利沙之祖拉大,和属亚实比族织细麻布的各家。
[KJV]The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,
[和合+]犹大3063的儿子1121是示拉;示拉7956的儿子1121是利迦3922之祖00016147,玛利沙4762之祖0001拉大3935,和属亚实比079110045656细麻布0948的各家4940
代上4:27
[和合]示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。
[KJV]And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.
[和合+]示每8096有十62408337个儿子1121,六个8337女儿1323,他弟兄0251的儿女1121不多7227,他们各家4940不如犹大30631121的人丁增多7235
代上4:38
[和合]以上所记的人名,都是作族长的,他们宗族的人数增多。
[KJV]These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.
[和合+]以上所记的0935人名8034都是作族49405387的,他们宗族的人数增多7230-6555
代上5:7
[和合]他的弟兄照着宗族,按着家谱作族长的是耶利、撒迦利雅、比拉。
[KJV]And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah,
[和合+]他的弟兄0251照着宗族4940,按着家谱8435作族长7218的是耶利3273、撒迦利雅2148、比拉。
代上6:4
[和合]以利亚撒生非尼哈;非尼哈生亚比书;
[KJV]Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,
[和合+]米拉利4847的儿子1121是抹利4249、母示4187。这是按着利未人3881宗族0001分的各家4940
代上6:39
[和合]希幔的族兄亚萨是比利家的儿子,亚萨在希幔右边供职。比利家是示米亚的儿子;
[KJV]And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,
[和合+]他们的住处4186按着境内1366的营寨2918,记在下面:哥辖69564940亚伦0175的子孙1121先拈阄1486得地,
代上6:45
[和合]玛鹿是哈沙比雅的儿子;哈沙比雅是亚玛谢的儿子;亚玛谢是希勒家的儿子;
[KJV]The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
[和合+]在便雅悯1144支派4294的地中,得了迦巴1387与其郊野4054,阿勒篾5964与其郊野4054,亚拿突6068与其郊野4054。他们诸家4940所得的城5892共十62407969座。
代上6:47
[和合]沙麦是末力的儿子;末力是母示的儿子;母示是米拉利的儿子;米拉利是利未的儿子。
[KJV]The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
[和合+]革顺16471121按着宗族4940,在以萨迦3485支派4294的地中,亚设0836支派4294的地中,拿弗他利5321支派4294的地中,巴珊1316内玛拿西4519支派4294的地中,得了十62407969座城5892
代上6:48
[和合]他们的族弟兄利未人也被派办 神殿中的一切事。
[KJV]Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.
[和合+]米拉利48471121按着宗族4940拈阄1486,在流便7205支派4294的地中,迦得1410支派4294的地中,西布伦2074支派4294的地中,得了十62408147座城5892
代上6:51
[和合]亚比书的儿子是布基;布基的儿子是乌西;乌西的儿子是西拉希雅;
[KJV]Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
[和合+]哥辖69551121中有几家4940在以法莲0669支派4294的地1366中也得了城邑5892
代上7:5
[和合]他们的族弟兄在以萨迦各族中,都是大能的勇士,按着家谱计算,共有八万七千人。
[KJV]And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.
[和合+]他们的族弟兄0251在以萨迦3485各族4940中都是大能的2428勇士1368,按着家谱3187计算共有八万七千8084-7651-0505人。
代上16:28
[和合]民中的万族啊!你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华!
[KJV]Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
[和合+]5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068
尼4:7
[和合]参巴拉、多比雅、亚拉伯人,亚扪人,亚实突人,听见修造耶路撒冷城墙,着手进行,堵塞破裂的地方,就甚发怒。
[KJV]But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth,
[和合+]所以我使5975百姓5971各按宗族4940拿刀2719、拿枪7420、拿弓7198站在城墙2346后边0310低洼8482-4725的空处6706-6708
斯9:28
[和合]各省各城,家家户户,世世代代记念遵守这两日,使这普珥日在犹大人中不可废掉,在他们后裔中也不可忘记。
[KJV]And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed.
[和合+]各省4082各城5892、家家户户4940、世世代代1755-1755纪念2142遵守6213这两日3117,使这「普珥6332日」3117在犹大人30648432不可废掉5674,在他们后裔5486中也不可忘记2143
伯31:34
[和合]因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[KJV]Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
[和合+]因惧怕620672271995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318
伯32:2
[和合]那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户,向约伯发怒,因约伯自以为义,不以 神为义。
[KJV]Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
[和合+]那时有布西人094074104940巴拉迦1292的儿子1121以利户0453向约伯034727340639;因约伯自5315以为义6663,不以 神0430为义。
诗22:27
[和合]地的四极,都要想念耶和华,并且归顺他;列国的万族,都要在你面前敬拜。
[KJV]All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
[和合+]0776的四极0657都要想念2142耶和华3068,并且归顺7725他;列国1471的万族4940都要在你面前6440敬拜7812
诗96:7
[和合]民中的万族啊!你们要将荣耀能力归给耶和华,都归给耶和华。
[KJV]Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
[和合+]5971中的万族4940啊,你们要将荣耀3519、能力5797归给3051耶和华3068,都归给3051耶和华3068
诗107:41
[和合]他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
[KJV]Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
[和合+]他却将穷乏人0034安置在高处7682,脱离苦难6040,使7760他的家属4940多如羊群6629
耶1:15
[和合]耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
[KJV]For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
[和合+]耶和华30685002:「看哪,我要召7121北方6828列国4467的众族4940;他们要来0935,各03765414座位3678在耶路撒冷3389的城门口8179-6607,周围5439攻击城墙2346,又要攻击犹大3063的一切城邑5892
耶2:4
[和合]雅各家、以色列家的各族啊!你们当听耶和华的话。
[KJV]Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel:
[和合+]雅各32901004、以色列34781004的各族4940啊,你们当听8085耶和华3068的话1697
耶3:14
[和合]耶和华说:“背道的儿女啊!回来吧!因为我作你们的丈夫。并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。
[KJV]Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion:
[和合+]耶和华30685002:背道7726的儿女1121啊,回来吧7725!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城58923947一人0259,从一族4940取两人8147,带到0935锡安6726
耶8:3
[和合]并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。”
[KJV]And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
[和合+]并且这恶74514940所剩下的7611-7604民在我所赶5080他们到的各处4725,宁可拣09774194不拣生2416。这是万军6635之耶和华3068说的5002
耶10:25
[和合]
[KJV]
[和合+]愿你将忿怒2534倾在8210不认识3045你的列国1471中,和不求告7121你名8034的各族4940上;因为他们吞了0398雅各3290,不但吞了0398,而且灭绝3615,把他的住处5116变为荒场8074
耶15:3
[和合]耶和华说:‘我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。
[KJV]And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.
[和合+]耶和华30685002:我命定648507024940害他们,就是刀剑2719杀戮2026、狗类3611撕裂5498、空中8064的飞鸟5775,和地上0776的野兽0929吞吃0398毁灭7843
耶25:9
[和合]我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
[KJV]Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations.
[和合+]我必召7971-3947北方6828的众族4940和我仆人5650巴比伦08944428尼布甲尼撒50190935攻击这地0776和这地的居民3427,并四围5439一切的国民1471。我要将他们尽行灭绝2763,以致7760他们令人惊骇8047、嗤笑8322,并且永久5769荒凉2723。这是耶和华30685002的。
耶31:1
[和合]耶和华说:“那时我必作以色列各家的 神;他们必作我的子民。”
[KJV]At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
[和合+]耶和华30685002:那时6256,我必作以色列3478各家4940的 神0430;他们必作我的子民5971
耶33:24
[和合]“你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
[KJV]Considerest thou not what this people have spoken, saying, The two families which the LORD hath chosen, he hath even cast them off? thus they have despised my people, that they should be no more a nation before them.
[和合+]你没有揣摩7200这百姓5971的话么?他们说0559:耶和华3068所拣选0977的二81474940,他已经弃绝了3988。他们这样藐视5006我的百姓5971,以为不再成国1471
结20:32
[和合]你们说,我们要象外邦人和列国的宗族一样,去事奉木头与石头。你们所起的这心意,万不能成就。”
[KJV]And that which cometh into your mind shall not be at all, that ye say, We will be as the heathen, as the families of the countries, to serve wood and stone.
[和合+]你们说0559:我们要1961象外邦人1471和列国0776的宗族4940一样,去事奉8334木头6086与石头0068。你们所起5927的这心意7307万不能成就。
摩3:1
[和合]“以色列人哪!你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
[KJV]Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列34781121哪,你们全家4940是我从埃及47140776领上来5927的,当听8085耶和华3068-1696攻击你们的话1697
摩3:2
[和合]在地上万族中,我只认识你们;因此,我必追讨你们的一切罪孽。
[KJV]You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
[和合+]在地上0127万族4940中,我只认识3045你们;因此,我必追讨6485你们的一切罪孽5771
弥2:3
[和合]所以耶和华如此说:“我筹划灾祸降与这族,这祸在你们的颈项上不能解脱,你们也不能昂首而行;因为这时势是恶的。
[KJV]Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
[和合+]所以耶和华3068如此说0559:我筹划2803灾祸7451降与这族4940;这祸在你们的颈项6677上不能解脱4185;你们也不能昂首7317而行3212,因为这时势6256是恶的7451
鸿3:4
[和合]都因那美貌的妓女多有淫行,惯行邪术,借淫行诱惑列国,用邪术诱惑多族(“诱惑”原文作“卖”)。
[KJV]Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
[和合+]都因那美貌2896-2580的妓女2181多有7230淫行2183,惯行邪术1172-3785,藉淫行2183诱惑4376列国1471,用邪术3785诱惑(原文是卖)多族4940
亚12:12
[和合]境内一家一家的,都必悲哀。大卫家,男的独在一处,女的独在一处。拿单家,男的独在一处,女的独在一处。
[KJV]And the land shall mourn, every family apart; the family of the house of David apart, and their wives apart; the family of the house of Nathan apart, and their wives apart;
[和合+]境内0776一家4940一家4940地都必悲哀5594。大卫17321004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。拿单54161004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。
亚12:13
[和合]利未家,男的独在一处,女的独在一处。示每家,男的独在一处,女的独在一处。
[KJV]The family of the house of Levi apart, and their wives apart; the family of Shimei apart, and their wives apart;
[和合+]利未38781004,男的4940独在一处,女的0802独在一处。示每8097家,男的4940独在一处,女的0802独在一处。
亚12:14
[和合]
[KJV]
[和合+]其余7604的各家4940,男的4940独在一处,女的0802独在一处。
亚14:17
[和合]地上万族中,凡不上耶路撒冷敬拜大君王万军之耶和华的,必无雨降在他们的地上。
[KJV]And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.
[和合+]地上0776万族4940中,凡不上5927耶路撒冷3389敬拜7812大君王4428―万军6635之耶和华3068的,必无雨1653降在他们的地上。
亚14:18
[和合]埃及族若不上来,雨也不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国人,耶和华也必用这灾攻击他们。
[KJV]And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.
[和合+]埃及47144940若不上来5927,雨也不降在0935他们的地上;凡不上来59272287住棚55212282的列国人1471,耶和华3068也必用这灾4046攻击5062他们。