3467 יָשַׁע yasha` {ya:-sha'}字根型; TWOT - 929; 动词 钦定本 - save 149, saviour 15, deliver 13, help 12, preserved 5, salvation 3, avenging 2, at all 1, avenged 1, defend 1, rescue 1, safe 1, victory 1; 205 1) 拯救, 解救 1a) (Niphal) 1a1) 被释放, 被解救 1a2) 获救 (在战争中), 战胜 1b) (Hiphil) 1b1) 拯救, 解救 1b2) 自道德困境中得救 1b3) 使得胜 |
03467 <音译>yasha` <词类>动 <字义>使自由、施行拯救、得帮助、得胜利 <字源>一原形字根 <神出>929 出2:17 <译词>拯救77 救52 得救13 救主12 帮助9… (200) <解释>
一、Niphal 完成式-3单阳נוֹשַׁע 申33:29 赛45:17 。连续式2复阳וְנוֹשַׁעְתֶּם 民10:9 。1复נוֹשָׁעְנוּ 耶8:20 。 未完成式-3单阳יִוָּשֵׁעַ 耶30:7 箴28:18 。3单阴תִּוָּשַׁע 耶23:6 耶33:16 。1单אִוָּשֵׁעַ 撒下22:4 。鼓励式1单אִוָּשֵׁעָה 诗119:117 耶17:14 。鼓励式1复נִוָּשֵׁעָה 诗80:3 。2复阳+古代的词尾תִּוָּשֵׁעוּן , ן 赛30:15 。1复נִוָּשֵׁעַ 赛64:5 。2单阴תִּוָּשֵׁעִי 耶4:14 。 祈使式-复阳הִוָּשְׁעוּ 赛45:22 。 分词-单阳נוֹשָׁע 诗33:16 亚9:9 。 1. 被释放、 被解救。 行动正直的必蒙拯救, 箴28:18 ;被神 拯救: 你们得救在乎归回安息, 赛30:15 亚45:22 亚64:5 耶4:14 亚8:20 亚17:14 亚23:6 耶33:16 诗80:3,7,19 亚119:117 。 2. 在战争中 获救、 战胜。 拯救, 亚9:9 诗33:16 申33:29 。
二、Hiphil 完成式-3单阳הוֹשִׁיעַ 诗20:6 。3单阴הוֹשִׁיעָה 士7:2 。连续式3单阳וְהוֹשִׁיעַ 撒上9:16 亚12:7 。2单阳תוֹשִׁיעַ 诗34:6 。1单הוֹשַׁעְתִּי 赛43:12 。连续式3单阳3复阳词尾וְהוֹשִׁיעָם 士2:18 。连续式1单2单阳词尾וְהוֹשַׁעְתִּיךָ 代上19:12 。连续式1单3复阳词尾וְהוֹשַׁעְתִּים 何1:7 。 未完成式-3单阳יְהוֹשִׁיעַ 撒上17:47 诗116:6 ;יוֹשִׁיעַ 赛45:20 。祈愿式3单阳יֹשַׁע 箴20:22 。叙述式3单阳וַיּוֹשַׁע 出14:30 ;וַיֹּשַׁע 撒上23:5 。叙述式3单阳2单阳词尾וְיוֹשִׁיעֲךָ 何13:10 。3单阳3单阳词尾יוֹשִׁיעֶנּוּ 赛46:7 。3单阳1复词尾יֹּשִׁעֵנוּ 撒上10:27 。3单阳2复阳词尾וְיֹשַׁעֲכֶם 赛35:4 。叙述式3单阳3复阴词尾וַיּוֹשִׁעָן 出2:17 。2单阳1复词尾תּוֹשִׁיעֵנוּ 书22:22 。2单阳תוֹשִׁיעַ 诗36:6 。叙述式3单阴וַתּוֹשַׁע 赛59:16 。1单3复阳词尾אוֹשִׁיעֵם 何1:7 。3复阳1复词尾יוֹשִׁיעֵנוּ 何14:3 。 祈使式-单阳הוֹשַׁע 耶31:7 诗86:2 ;הוֹשִׁיעָה 王下6:26 ;הוֹשִׁעָה 撒下14:4 。单阳1单词尾הוֹשִׁעֵנִי 王下16:7 。 不定词-独立形הוֹשֵׁעַ 撒上25:26 。附属形הוֹשִׁיעַ 撒上14:6 撒下3:18 。 分词-单阳מוֹשִׁיעַ 申22:27 。单阳3复阳词尾מוֹשִׁיעָם 诗106:21 。复阳מוֹשִׁעִים 俄1:21 尼9:27 。单阳1单词尾מֹשִׁעִי 撒下22:3 。 1. 拯救、 解救。 帮助, 出2:17 ; 救, 士6:31 撒上23:2,5 ; 帮助, 撒下10:19 = 代上19:19 王下6:27,27 ; 救护, 诗36:6 王下72:13 伯26:2 ; 拯救, 书10:6 申22:27 士10:14 ; 帮助, 撒下10:11 = 代上19:12 耶11:12,12 诗72:4 诗116:6 。 A. 指英勇的人,从战争中拯救国家: 士3:31 士6:15 士10:1 撒上10:27 何13:10 耶14:9 。被称为מוֹשִׁיעַ 拯救者, 士3:9,15 王下13:5 ; 救主, 赛19:20 俄1:21 尼9:27 。片语:אֵין מוֹשִׁיעַ 无人拯救, 士12:3 撒上11:3 撒下22:42 = 诗18:41 申28:29,31 赛47:15 。 拯救他们脱离抢夺之人的מִיַּד手, 士2:16 士8:22 士12:2 士13:5 撒上9:16 尼9:27 。从人的מִכַּף手掌中 拯救, 士6:14 撒上4:3 王下16:7 。 B. 神的 拯救,使百姓脱离仇敌的手: 申20:4 书22:22 士3:9 申6:36,37 申7:7 士10:13 撒上14:23,39 王下14:27 王下19:34 = 赛37:35 赛25:9 赛33:22 赛35:4 赛43:12 赛49:25 赛63:9 耶31:7 结34:22 何1:7,7 哈1:2 番3:17,19 亚8:7,13 亚9:16 亚10:6 亚12:7 。 C. 除了神,没有别的 拯救: 我的刀也不能使我得胜, 诗44:6 ;国不能救人, 哀4:17 ;观天象的不能救人, 赛47:13 ;亚述不能, 何14:3 ;雕刻的木偶,不能救人之神, 赛45:20 赛46:7 耶2:28 。 2. 自道德困境中 得救。 救他们出离מִכֹּל מוֹשְׁבֹתֵיהֶם 一切的住处, 结37:23 。 3. 使得胜。 A. 人的: 我们自己的手救了我们, 士7:2 撒上25:26,33 伯40:14 诗44:3 。 B. 神的: 他的右手和圣臂施行救恩, 诗98:1 赛59:16 诗63:5 ; 耶和华都使他得胜, 代上18:6,13 撒上14:6 代上17:47 。 |
03467 yasha` {yaw-shah'} a primitive root; TWOT - 929; v AV - save 149, saviour 15, deliver 13, help 12, preserved 5, salvation 3, avenging 2, at all 1, avenged 1, defend 1, rescue 1, safe 1, victory 1; 205 1) to save, be saved, be delivered 1a) (Niphal) 1a1) to be liberated, be saved, be delivered 1a2) to be saved (in battle), be victorious 1b) (Hiphil) 1b1) to save, deliver 1b2) to save from moral troubles 1b3) to give victory to |
Text: a primitive root; properly, to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor: