Text: or (shortened) zroao {zer-o'-ah}; and (feminine) zrowpah {zer-o-aw'}; or zrowah {zer-o-aw'}; from 2232; the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force:
出6:6 | [和合] | 所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。 | [KJV] | Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: | [和合+] | 所以3651你要对以色列3478人1121说0559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450。 |
|
出15:16 | [和合] | 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。 | [KJV] | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. | [和合+] | 惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674。 |
|
民6:19 | [和合] | 他剃了以后,祭司就要取那已煮的公羊一条前腿,又从筐子里取一个无酵饼和一个无酵薄饼,都放在他手上。 | [KJV] | And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: | [和合+] | 他剃1548了以后0310,祭司3548就要取3947那已煮的公羊0352一条前1311腿2220,又从筐子5536里取一0259个无酵4682饼2471和一0259个无酵4682薄饼7550,都放5414在他5139手3709上。 |
|
申4:34 | [和合] | 神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢? | [KJV] | Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? | [和合+] | 神0430何曾5254从别的国1471中7130将3947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢? |
|
申5:15 | [和合] | 你也要记念你在埃及地作过奴仆,耶和华你 神用大能的手和伸出来的膀臂,将你从那里领出来。因此,耶和华你的 神吩咐你守安息日。 | [KJV] | And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. | [和合+] | 你也要纪念2142你在埃及4714地0776作过奴仆5650;耶和华3068―你 神0430用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220将你从那里领出来3318。因此,耶和华3068―你的 神0430吩咐6680你守6213安息日7676-3117。 |
|
申7:19 | [和合] | 就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。 | [KJV] | The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. | [和合+] | 就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971。 |
|
申9:29 | |
申11:2 | [和合] | 你们今日当知道,我本不是和你们的儿女说话,因为他们不知道,也没有看见耶和华你们 神的管教、威严、大能的手,和伸出来的膀臂, | [KJV] | And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, | [和合+] | 你们今日3117当知道3045,我本不是和你们的儿女1121说话;因为他们不知道3045,也没有看见7200耶和华3068―你们 神0430的管教4148、威严1433、大能2389的手3027,和伸出来5186的膀臂2220, |
|
申18:3 | [和合] | “祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。 | [KJV] | And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | [和合+] | 祭司3548从百姓5971所当得的分4941乃是这样:凡献2076牛7794或羊7716为祭2077的,要把前腿2220和两腮3895并脾胃6896给5414祭司3548。 |
|
申26:8 | [和合] | 他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及, | [KJV] | And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: | [和合+] | 他3068就用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并大1419可畏4172的事0226与神蹟0226奇事4159,领3318我们出了埃及4714, |
|
申33:20 | [和合] | “论迦得说:使迦得扩张的,应当称颂。迦得住如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。 | [KJV] | And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. | [和合+] | 论迦得1410说0559:使迦得1410扩张7337的应当称颂1288!迦得住7931如母狮3833;他撕裂2963膀臂2220,连0637头顶6936也撕裂。 |
|
申33:27 | [和合] | 永生的 神是你的居所,他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:‘毁灭吧!’ | [KJV] | The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. | [和合+] | 永生的6924 神0430是你的居所4585;他永久5769的膀臂2220在你以下。他在你前面6440撵出1644仇敌0341,说0559:毁灭罢8045。 |
|
士15:14 | [和合] | 参孙到了利希,非利士人都迎着喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就象火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。 | [KJV] | And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. | [和合+] | 参孙到了0935利希3896,非利士人6430都迎着7125喧嚷7321。耶和华3068的灵7307大大6743感动参孙,他臂2220上的绳5688就象火0784烧1197的麻6593一样,他的绑绳0612都从他手3027上脱落4549下来。 |
|
士16:12 | [和合] | 大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。 | [KJV] | Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. | [和合+] | 大利拉1807就用3947新2319绳5688捆绑0631他,对他说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!有人预先0693埋伏3427在内室2315里。参孙将臂2220上的绳2339挣断了5423,如挣断一条线2339一样。 |
|
撒上2:31 | [和合] | 日子必到,我要折断你的膀臂和你父家的膀臂,使你家中没有一个老年人。 | [KJV] | Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. | [和合+] | 日子3117必到0935,我要折断1438你的膀臂2220和你父0001家1004的膀臂2220,使你家1004中没有一个老年人2205。 |
|
撒下1:10 | [和合] | 我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。” | [KJV] | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. | [和合+] | 我准知3045他仆倒5307必不能活2421,就去将他杀死4191,把他头7218上的冠冕5145、臂2220上的镯子0685拿3947到0935我主0113这里。 |
|
撒下22:35 | [和合] | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。 | [KJV] | He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. | [和合+] | 他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开5181铜5154弓7198。 |
|
王上8:42 | [和合] | (他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告, | [KJV] | (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; | [和合+] | (他们听8085人论说你的大1419名8034和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220)向这殿1004祷告6419, |
|
王下17:36 | [和合] | 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。 | [KJV] | But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. | [和合+] | 但那用大1419能3581和伸出来的5186膀臂2220领你们出5927埃及4714地0776的耶和华3068,你们当敬畏3372,跪拜7812,向他献祭2076。 |
|
代下6:32 | [和合] | “论到不属你民以色列的外邦人,为你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂,从远方而来,向这殿祷告, | [KJV] | Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name's sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; | [和合+] | 论到不属你民5971以色列3478的外邦人5237,为你的大1419名8034和大能的2389手3027,并伸出来的5186膀臂2220,从远7350方0776而来0935,向这殿1004祷告6419, |
|
代下32:8 | [和合] | 与他们同在的是肉臂,与我们同在的是耶和华我们的 神,他必帮助我们,为我们争战。”百姓就靠犹大王希西家的话,安然无惧了。 | [KJV] | With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. | [和合+] | 与他们同在的是肉1320臂2220,与我们同在的是耶和华3068―我们的 神0430,他必帮助5826我们,为我们争战3898。百姓5971就靠5564犹大3063王4428希西家3169的话1697,安然无惧了。 |
|
伯22:8 | [和合] | 有能力的人,就得地土;尊贵的人,也住在其中。 | [KJV] | But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. | [和合+] | 有能力的2220人0376就得地土0776;尊贵的人5375-6440也住在3427其中。 |
|
伯22:9 | [和合] | 你打发寡妇空手回去;折断孤儿的膀臂。 | [KJV] | Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. | [和合+] | 你打发7971寡妇0490空手7387回去,折断1792孤儿3490的膀臂2220。 |
|
伯26:2 | [和合] | “无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救! | [KJV] | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? | [和合+] | 无能3581的人蒙你何等的帮助5826!膀臂2220无3808力5797的人蒙你何等的拯救3467! |
|
伯35:9 | [和合] | “人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(“辖制”原文作“膀臂”)便求救; | [KJV] | By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. | [和合+] | 人因多7230受欺压6217就哀求2199,因受能者7227的辖制(原文是膀臂2220)便求救7768, |
|
伯38:15 | [和合] | 亮光不照恶人,强横的膀臂也必折断。 | [KJV] | And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. | [和合+] | 亮光0216不照4513恶人7563;强横的7311膀臂2220也必折断7665。 |
|
伯40:9 | [和合] | 你有 神那样的膀臂吗?你能象他发雷声吗? | [KJV] | Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? | [和合+] | 你有神0410那样的膀臂2220么?你能象他发雷声7481-6963么? |
|
诗10:15 | [和合] | 愿你打断恶人的膀臂;至于坏人,愿你追究他的恶,直到净尽。 | [KJV] | Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. | [和合+] | 愿你打断7665恶人7563的膀臂2220;至于坏人7451,愿你追究1875他的恶7562,直到净尽4672-1077。 |
|
诗18:34 | [和合] | 他教导我的手能以争战,甚至我的膀臂能开铜弓。 | [KJV] | He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. | [和合+] | 他教导3925我的手3027能以争战4421,甚至我的膀臂2220能开5181铜5154弓7198。 |
|
诗37:17 | [和合] | 因为恶人的膀臂,必被折断;但耶和华是扶持义人。 | [KJV] | For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. | [和合+] | 因为恶人7563的膀臂2220必被折断7665;但耶和华3068是扶持5564义人6662。 |
|
诗44:3 | [和合] | | [KJV] | For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. | [和合+] | 因为他们不是靠自己的刀剑2719得3423-3423地土0776,也不是靠自己的膀臂2220得胜3467,乃是靠你的右手3225、你的膀臂2220,和你脸上6440的亮光0216,因为你喜悦7521他们。 |
|
诗71:18 | [和合] | 神啊!我到年老发白的时候,求你不要离弃我,等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。 | [KJV] | Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. | [和合+] | 神0430啊,我到年老2209髮白7872的时候5704,求你不要离弃我5800!等我将你的能力2220指示5046下代1755,将你的大能1369指示后世的人0935。 |
|
诗77:15 | [和合] | 你曾用你的膀臂赎了你的民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉) | [KJV] | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | [和合+] | 你曾用你的膀臂2220赎1350了你的民5971,就是雅各3290和约瑟3130的子孙1121。(细拉5542) |
|
诗79:11 | [和合] | 愿被囚之人的叹息,达到你面前;愿你按你的大能力,存留那些将要死的人。 | [KJV] | Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; | [和合+] | 愿被囚之人0615的歎息0603达到0935你面前6440;愿你按你的大1433能力2220存留3498那些将要死8546的人1121。 |
|
诗83:8 | [和合] | 亚述也与他们连合,他们作罗得子孙的帮手。(细拉) | [KJV] | Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. | [和合+] | 亚述0804也与他们连合3867;他们作罗得3876子孙1121的帮手2220。(细拉5542) |
|
诗89:10 | [和合] | 你打碎了拉哈伯,似乎是已杀的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敌。 | [KJV] | Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. | [和合+] | 你打碎了1792拉哈伯7294,似乎是已杀2491的人;你用有能的5797膀臂2220打散了6340你的仇敌0341。 |
|
诗89:13 | [和合] | 你有大能的膀臂,你的手有力,你的右手也高举。 | [KJV] | Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. | [和合+] | 你有大能的1369膀臂2220;你的手3027有力5810,你的右手3225也高举7311。 |
|
诗89:21 | [和合] | 我的手必使他坚立,我的膀臂也必坚固他。 | [KJV] | With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. | [和合+] | 我的手3027必使他坚立3559;我的膀臂2220也必坚固0553他。 |
|
诗98:1 | [和合] | 你们要向耶和华唱新歌,因为他行过奇妙的事;他的右手和圣臂,施行救恩。 | [KJV] | O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. | [和合+] | (一篇诗4210。)你们要向耶和华3068唱7891新2319歌7892!因为他行过6213奇妙的事6381;他的右手3225和圣6944臂2220施行救恩3467。 |
|
诗136:12 | [和合] | 他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。 | [KJV] | With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. | [和合+] | 他施展大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,因他的慈爱2617永远长存2617。 |
|
箴31:17 | [和合] | 她以能力束腰,使膀臂有力。 | [KJV] | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. | [和合+] | 他以能力5797束2296腰4975,使膀臂2220有力0553。 |
|
歌8:6 | [和合] | 求你将我放在你心上如印记,带在你臂上如戳记,因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍;所发的电光,是火焰的电光,是耶和华的烈焰。 | [KJV] | Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. | [和合+] | 求你将我放在7760你心3820上如印记2368,带在你臂2220上如戳记2368。因为爱情0160如死4194之坚强5794,嫉恨7068如阴间7585之残忍7186;所发的电光7565是火焰0784的电光7565,是耶和华的烈焰7957。 |
|
赛9:19 | [和合] | 因万军之耶和华的烈怒,地都烧遍;百姓成为火柴,无人怜爱弟兄! | [KJV] | Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. | [和合+] | 有人右边3225抢夺1504,仍受饥饿7457,左边8040吞吃0398,仍不饱足7646;各人0376吃0398自己膀臂2220上的肉1320。 |
|
赛17:5 | [和合] | 就必象收割的人,收敛禾稼,用手割取穗子,又象人在利乏音谷拾取遗落的穗子。 | [KJV] | And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. | [和合+] | 就必象收割的人7105收敛0622禾稼7054,用手2220割取7114穗子7641,又象人在利乏音7497谷6010拾取3950遗落的穗子7641。 |
|
赛30:30 | [和合] | 耶和华必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。 | [KJV] | And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. | [和合+] | 耶和华3068必使人听8085他威严1935的声音6963,又显7200他降罚的5183膀臂2220和他怒中0639的忿恨2197,并吞灭0398的火0784焰3851与霹雷5311、暴风2230、冰雹0068-1259。 |
|
赛33:2 | [和合] | 耶和华啊!求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。 | [KJV] | O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你施恩2603于我们;我们等候6960你。求你每早晨1242作我们的膀臂2220,遭难6869的时候6256为我们的拯救3444。 |
|
赛40:10 | [和合] | 主耶和华必象大能者临到,他的膀臂必为他掌权,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。 | [KJV] | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. | [和合+] | 主0136耶和华3069必象大能者2389临到0935;他的膀臂2220必为他掌权4910。他的赏赐7939在他那里;他的报应6468在他面前6440。 |
|
赛40:11 | [和合] | 他必象牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 | [KJV] | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | [和合+] | 他必象牧人7462牧养7462自己的羊群5739,用膀臂2220聚集6908羊羔2922抱5375在怀中2436,慢慢引导5095那乳养5763小羊的。 |
|
赛44:12 | [和合] | 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。 | [KJV] | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | [和合+] | 铁1270匠2796把铁4621在火炭中6352烧热6466,用鎚4717打铁器,用他有力3581的膀臂2220锤成;他饥饿7456而无0369力3581,不喝8354水4325而发倦3286。 |
|
赛48:14 | [和合] | “你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?‘耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。’ | [KJV] | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | [和合+] | 你们都当聚集6908而听8085,他们(或译:偶象)内中谁说过5046这些事?耶和华3068所爱0157的人必向巴比伦0894行6213他所喜悦2656的事;他的膀臂2220也要加在迦勒底人3778身上。 |
|
赛51:5 | [和合] | 我的公义临近,我的救恩发出,我的膀臂要审判万民;海岛都要等候我,倚赖我的膀臂。 | [KJV] | My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. | [和合+] | 我的公义6664临近7138;我的救恩3468发出3318。我的膀臂2220要审判8199万民5971;海岛0339都要等候6960我,倚赖3176我的膀臂2220。 |
|
赛51:9 | [和合] | 耶和华的膀臂啊!兴起!兴起!以能力为衣穿上,象古时的年日,上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯,刺透大鱼的,不是你吗? | [KJV] | Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? | [和合+] | 耶和华3068的膀臂2220啊,兴起5782!兴起5782!以能力5797为衣穿上3847,象古时6924的年日3117、上古5769的世代1755兴起5782一样。从前砍碎2672拉哈伯7294、刺透2490大鱼8577的,不是你么? |
|
赛52:10 | [和合] | 耶和华在万国眼前露出圣臂,地极的人都看见我们 神的救恩了。 | [KJV] | The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. | [和合+] | 耶和华3068在万国1471眼前5869露出2834圣6944臂2220;地0776极0657的人都看见7200我们 神0430的救恩3444了。 |
|
赛53:1 | [和合] | 我们所传的(或作“所传与我们的”)有谁信呢?耶和华的膀臂向谁显露呢? | [KJV] | Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? | [和合+] | 我们所传的8052(或译:所传与我们的)有谁信0539呢?耶和华3068的膀臂2220向谁显露1540呢? |
|
赛59:16 | [和合] | 他见无人拯救,无人代求,甚为诧异;就用自己的膀臂施行拯救,以公义扶持自己。 | [KJV] | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. | [和合+] | 他见7200无人0376拯救,无人代求6293,甚为诧异8074,就用自己的膀臂2220施行拯救3467,以公义6666扶持5564自己。 |
|
赛62:8 | [和合] | 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒; | [KJV] | The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: | [和合+] | 耶和华3068指着自己的右手3225和大能5797的膀臂2220起誓7650说:我必不0518再将你的五榖1715给5414你仇敌0341作食物3978;外邦人5236也不再喝8354你劳碌3021得来的新酒8492。 |
|
赛63:5 | [和合] | 我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。 | [KJV] | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. | [和合+] | 我仰望5027,见无人帮助5826;我诧异8074,没有人扶持5564。所以,我自己的膀臂2220为我施行拯救3467;我的烈怒2534将我扶持5564。 |
|
赛63:12 | [和合] | 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动,在他们前面将水分开,要建立自己永远的名, | [KJV] | That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? | [和合+] | 使他荣耀8597的膀臂2220在摩西4872的右手边3225行动3212,在他们前面6440将水4325分开1234,要建立6213自己永远5769的名8034, |
|
耶17:5 | [和合] | 耶和华如此说:“倚靠人血肉的膀臂,心中离弃耶和华的,那人有祸了! | [KJV] | Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:倚靠0982人0120血肉1320的膀臂2220,心3820中离弃5493耶和华3068的,那人1397有祸了0779! |
|
耶21:5 | [和合] | 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。 | [KJV] | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. | [和合+] | 并且我要在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,用伸出来5186的手3027,并大能2389的膀臂2220,亲自攻击3898你们; |
|
耶27:5 | [和合] | 我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁相宜,就把地给谁。 | [KJV] | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. | [和合+] | 我用大1419能3581和伸出来5186的膀臂2220,创造6213大地0776和地0776上6440的人民0120、牲畜0929。我看5869给谁相宜3474,就把地给5414谁。 |
|
耶32:17 | [和合] | “主耶和华啊!你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。 | [KJV] | Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: | [和合+] | 主耶和华3068啊,你曾用大1419能3581和伸出来5186的膀臂2220创造6213天8064地0776,在你没有难成6381的事1697。 |
|
耶48:25 | [和合] | 摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。 | [KJV] | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. | [和合+] | 摩押4124的角7161砍断了1438,摩押的膀臂2220折断了7665。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结4:7 | [和合] | “你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。 | [KJV] | Therefore thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, and thine arm shall be uncovered, and thou shalt prophesy against it. | [和合+] | 你要露出2834膀臂2220,面6440向被困4692的耶路撒冷3389,说预言5012攻击这城。 |
|
结13:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我与你们的靠枕反对,就是你们用以猎取人,使人的性命如鸟飞的。我要将靠枕从你们的膀臂上扯去,释放你们猎取如鸟飞的人。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与你们的靠枕3704反对,就是你们0859用以猎取6679人、使人的性命5315如鸟飞6524的。我要将靠枕从你们的膀臂2220上扯去7167,释放7971-5315你们猎取6679如鸟飞6524的人。 |
|
结17:9 | [和合] | “‘你要说,主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯干了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。 | [KJV] | Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. | [和合+] | 你要说0559,主0136耶和华3069如此说0559:这葡萄树岂能发旺6743呢?鹰岂不拔出5423他的根8328来,芟除7082他的果子6529,使它枯乾3001,使它发6780的嫩叶2964都枯乾了3001么?也不用大1419力2220和多7227民5971,就拔出5375它的根8328来。 |
|
结20:33 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒治理你们。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,我总要作王,用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,治理4427你们。 |
|
结20:34 | [和合] | 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。 | [KJV] | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | [和合+] | 我必用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,将你们从万民5971中领出来3318,从分散6327的列国0776内聚集6908你们。 |
|
结22:6 | [和合] | 看哪!以色列的首领,各逞其能,在你中间流人之血。 | [KJV] | Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. | [和合+] | 看哪,以色列3478的首领5387各0376逞其能2220,在你中间流8210人之血1818。 |
|
结30:21 | [和合] | “人子啊!我已打折埃及王法老的膀臂;没有敷药,也没有用布缠好,使他有力持刀。 | [KJV] | Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword. | [和合+] | 人0120子1121啊,我已打折7665埃及4714王4428法老6547的膀臂2220;没有敷5414葯7499,也没有用7760布2848缠2280好,使他有力2388持8610刀2719。 |
|
结30:22 | [和合] | 所以主耶和华如此说:看哪!我与埃及王法老为敌,必将他有力的膀臂和已打折的膀臂,全行打断,使刀从他手中坠落。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我与埃及4714王4428法老6547为敌,必将他有力的2389膀臂2220和已打折的7665膀臂全行打断7665,使刀2719从他手中3027坠落5307。 |
|
结30:24 | [和合] | 我必使巴比伦王的膀臂有力,将我的刀交在他手中;却要打断法老的膀臂,他就在巴比伦王面前唉哼,如同受死伤的人一样。 | [KJV] | And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man. | [和合+] | 我必使2388巴比伦0894王4428的膀臂2220有力,将我的刀2719交在5414他手3027中;却要打断7665法老6547的膀臂2220,他就在巴比伦王面前6440唉哼5008,如同受死伤的2491人一样。 |
|
结30:25 | [和合] | 我必扶持巴比伦王的膀臂,法老的膀臂却要下垂,我将我的刀交在巴比伦王手中;他必举刀攻击埃及地。他们就知道我是耶和华。 | [KJV] | But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt. | [和合+] | 我必扶持2388巴比伦0894王4428的膀臂2220,法老6547的膀臂2220却要下垂5307;我将我的刀2719交在5414巴比伦0894王4428手3027中,他必举5186刀攻击埃及4714地0776,他们就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结31:17 | [和合] | 它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。 | [KJV] | They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. | [和合+] | 它们也与它同下3381阴间7585,到被杀2491的人那里。它们曾作它的膀臂2220,在列国1471中8432它的荫6738下居住3427。 |
|
但10:6 | [和合] | 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。 | [KJV] | His body also was like the beryl, and his face as the appearance of lightning, and his eyes as lamps of fire, and his arms and his feet like in colour to polished brass, and the voice of his words like the voice of a multitude. | [和合+] | 他身体1472如水苍玉8658,面貌6440如闪电1300,眼目5869如火把0784-3940,手2220和脚4772如光明的7044铜5178,说话1697的声音6963如大众1995的声音6963。 |
|
但11:6 | [和合] | 过些年后,他们必互相连合。南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。 | [KJV] | And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. | [和合+] | 过些年8141后7093,他们必互相连合2266,南方5045王4428的女儿1323必就了北方6828王4428来0935立6213约4339;但这女子帮助之力3581-2220存立6113不住,王和他所倚靠之力2220也不能存立5975。这女子和引导0935他来的,并生3205他的,以及当时6256扶助2388他的,都必交与5414死地。 |
|
但11:22 | [和合] | 必有无数的军兵势如洪水,在他面前冲没败坏;同盟的君也必如此。 | [KJV] | And with the arms of a flood shall they be overflown from before him, and shall be broken; yea, also the prince of the covenant. | [和合+] | 必有无数的军兵势2220如洪水7858,在他面前6440沖没7857败坏7665;同盟1285的君5057也必如此。 |
|
但11:31 | [和合] | 他必兴兵,这兵必亵渎圣地,就是保障。除掉常献的燔祭,设立那行毁坏可憎的。 | [KJV] | And arms shall stand on his part, and they shall pollute the sanctuary of strength, and shall take away the daily sacrifice, and they shall place the abomination that maketh desolate. | [和合+] | 他必兴兵5975-2220,这兵必亵渎2490圣地4720,就是保障4581,除掉5493常8548献的燔祭,设立5414那行毁坏8074可憎的8251。 |
|
何7:15 | [和合] | 我虽教导他们,坚固他们的膀臂,他们竟图谋抗拒我。 | [KJV] | Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. | [和合+] | 我虽教导3256他们,坚固2388他们的膀臂2220,他们竟图谋2803-7451抗拒我。 |
|
何11:3 | [和合] | 我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。 | [KJV] | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. | [和合+] | 我原教导8637以法莲-0669行走8637,用膀臂2220抱着他们3947,他们却不知道3045是我医治他们7495。 |
|
亚11:17 | |