太5:11 | [和合] | 人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了! | [KJV] | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | [和合+] | 人若因1752我1700辱骂3679你们5209,逼迫1377你们,捏造5574各样3956坏话4190-4487毁谤2596你们5216,你们2075就有福了3107! |
|
太7:23 | [和合] | 我就明明地告诉他们说:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’ | [KJV] | Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: | [和合+] | 我就5119明明的告诉3670他们0846说:我从来不3763认识1097你们5209,你们这些作2038恶0458的人,离开0672我1700去罢! |
|
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [和合+] | 并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
太10:39 | [和合] | 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 | [KJV] | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | [和合+] | 得着2147生命5590的,将要失丧0622生命;为1752我1700失丧0622生命5590的,将要得着2147生命。 |
|
太11:29 | |
太12:30 | [和合] | 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 | [KJV] | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad. | [和合+] | 不3361与我1700相合3326的,就是2076敌2596我1700的;不3361同3326我1700收聚4863的,就是分散4650的。 |
|
太15:5 | [和合] | 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献; | [KJV] | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:无论何人3739-0302对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的1537已经作了供献1435, |
|
太15:8 | [和合] | ‘这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我; | [KJV] | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. | [和合+] | 这3778百姓2992用嘴唇5491尊敬5091我3165,心2588却1161远4206离0575我1700; |
|
太16:25 | |
太17:27 | |
太25:41 | [和合] | 王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去! | [KJV] | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: | [和合+] | 王又要2532向那左边2176的说2046:你们这被咒诅的2672人,离开4198我1700!进入1519那为魔鬼1228和2532他的0846使者0032所预备2090的永0166火4442里去! |
|
太26:23 | [和合] | 耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。 | [KJV] | And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:同3326我1700蘸1686手5495在盘子5165里1722的,就是他3778要卖3860我3165。 |
|
太26:38 | |
太26:39 | |
太26:40 | |
太26:42 | |
可7:6 | |
可7:11 | [和合] | 你们倒说:‘人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板’(各耳板,就是供献的意思), | [KJV] | But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. | [和合+] | 你们5210倒1161说3004:人0444若1437对父3962母3384说2036:我1700所当奉给5623你的,已经作了各耳板2878(各耳板就是3603供献1435的意思), |
|
可8:35 | |
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可13:9 | |
可14:18 | |
可14:20 | [和合] | 耶稣对他们说:“是十二个门徒中,同我蘸手在盘子里的那个人。 | [KJV] | And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. | [和合+] | 耶稣对0611他们0846说2036:是十二个1427门徒中1537同3326我1700蘸1686手在1519盘子5165里的那个人1520。 |
|
路5:8 | |
路8:46 | |
路9:24 | [和合] | 因为凡要救自己生命的(“生命”或作“灵魂”。下同。),必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。 | [KJV] | For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. | [和合+] | 因为1063,凡3739-0302要2309救4982自己生命5590(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉0622生命;凡3739-0302为1752我1700丧掉0622生命5590的,必救了4982生命。 |
|
路10:16 | [和合] | 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。” | [KJV] | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | [和合+] | 又对门徒说:听从0191你们5216的就是听从0191我1700;弃绝0114你们5209的就是弃绝0114我1691;弃绝0114我1691的就是弃绝0114那差0649我3165来的。 |
|
路11:7 | |
路11:23 | [和合] | 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。 | [KJV] | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. | [和合+] | 不3361-5607与我1700相合的3326,就是2076敌2596我1700的;不3361同3326我1700收聚4863的,就是分散的4650。 |
|
路12:13 | [和合] | 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。” | [KJV] | And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. | [和合+] | 众人3793中1537有一个人5100对耶稣说2036:夫子1320!请你吩咐2036我的3450兄长0080和3326我1700分开3307家业2817。 |
|
路13:27 | |
路15:31 | |
路16:3 | [和合] | 那管家心里说:‘主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。 | [KJV] | Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. | [和合+] | 那管家3623心里1722-1438说2036:主人2962辞0851我1700,不用0575我再作管家3622,我将来作4160甚么5101?锄地4626呢?无力3756-2480;讨饭1871呢?怕羞0153。 |
|
路22:21 | [和合] | 看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。 | [KJV] | But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | [和合+] | 看哪2400!那卖3860我3165之人的手5495与3326我1700一同在1909桌子5132上。 |
|
路22:28 | [和合] | 我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。 | [KJV] | Ye are they which have continued with me in my temptations. | [和合+] | 我3450在1722磨炼之中3986,常1265和我1700同在3326的就是2075你们5210。 |
|
路22:37 | [和合] | 我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上;因为那关系我的事,必然成就。” | [KJV] | For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,经上写着说1125:他被列在3049罪犯0459之中3326。这话5124必1163-2089应验5055在1722我身上1698;因为2532-1063那关係4012我1700的事必然2192成就5056。 |
|
路23:43 | |
路24:44 | [和合] | 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话说:摩西的律法,先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。” | [KJV] | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | [和合+] | 耶稣对他们0846说2036:这3778就是我从前与你们5213同在4862之时5607所告诉2980-4314你们5209的话3056说:摩西3475的律法3551、先知4396的书,和2532诗篇5568上所记1125的,凡3956指着4012我1700的话都必须1163应验4137。 |
|
约4:9 | |
约5:7 | |
约5:32 | [和合] | 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。 | [KJV] | There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | [和合+] | 另0243有2076一位给4012我1700作见證3140,2532我也知道1492他给4012我1700作的3140见證3141是2076真的0227。 |
|
约5:37 | |
约5:39 | |
约5:46 | |
约8:18 | |
约8:29 | |
约10:8 | |
约10:9 | |
约10:18 | |
约10:25 | |
约13:18 | |
约13:38 | |
约14:6 | |
约15:5 | |
约15:26 | |
约15:27 | |
约16:32 | |
约17:24 | |
约18:34 | |
约19:11 | |
徒8:24 | [和合] | 西门说:“愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。” | [KJV] | Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. | [和合+] | 西门4613说2036:愿你们5210为5228我1700求1189主2962,叫3704你们所说2046的,没有一样3367临到1904我1691身上1909。 |
|
徒11:5 | |
徒20:34 | [和合] | 我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 | [KJV] | Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. | [和合+] | 我这3754两隻3778手5495常供给5256我3450和2532同3326人1700的需用5532,这是你们自己0846知道1097的。 |
|
徒22:18 | [和合] | 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人,必不领受。’ | [KJV] | And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. | [和合+] | 看见1492主向我3427说3004:你赶紧5034-1722的离开1831耶路撒冷2419,不可迟延4692;因1360你4675为4012我1700作的见證3141,这里的人必不3756领受3858。 |
|
徒23:11 | |
徒25:9 | |
罗1:12 | [和合] | 这样我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。 | [KJV] | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | [和合+] | 这5124样2076,我在你们5213中间1722,因1223你5216与2532我1700彼此的0240信心4102,就可以同得安慰4837。 |
|
罗11:27 | [和合] | 又说:“我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。” | [KJV] | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | [和合+] | 又说:我除去0851他们0846罪0266的时候3752,这3778就是3844我1700与他们0846所立的约1242。 |
|
罗15:18 | |
罗15:30 | |
罗16:2 | |
罗16:7 | |
罗16:13 | |
林后1:19 | |
林后2:2 | [和合] | 倘若我叫你们忧愁,除了我叫那忧愁的人以外,谁能叫我快乐呢? | [KJV] | For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? | [和合+] | 倘若1487我1473叫你们5209忧愁3076,除了1508我1700叫1537那忧愁3076的人以外,谁5101能2076叫我3165快乐2165呢? |
|
林后7:7 | |
林后12:6 | |
林后12:8 | |
加1:11 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。 | [KJV] | But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉1107你们5213,我1700素来所传2097的福音2098不3756是2076出于人0444的意思2596。 |
|
加1:17 | |
加2:20 | |
弗6:19 | |
腓4:10 | [和合] | 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。 | [KJV] | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | [和合+] | 我靠1722主2962大大的3171喜乐5463,因为3754你们思念5426我1700的心如今2235又发生0330;你们向来就2532思念5426我,只是1161没得机会0170。 |
|
提后1:13 | |
提后2:2 | [和合] | 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 | [KJV] | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | [和合+] | 你在许多4183见證人3144面前1223听见0191我1700所3844教训的,也要2532交託3908那忠心4103能2425教导1321别人2087的人0444。 |
|
提后4:11 | [和合] | 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。 | [KJV] | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | [和合+] | 独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可3138带0071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173。 |
|
提后4:17 | [和合] | 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。 | [KJV] | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | [和合+] | 唯有1161主2962站在我3427旁边3936,加给我3165力量1743,使2443福音2782被1223我1700尽都传明4135,叫2532外邦人1484都听见0191;我也2532从1537狮子3023口4750里被救4506出来。 |
|
多3:15 | |
来10:7 | |
启1:12 | [和合] | 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。 | [KJV] | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | [和合+] | 我转过身来1994,要看0991是谁发声5456与3326我1700说话2980;既2532转过来1994,就看见1492七个2033金5552灯臺3087。 |
|
启3:4 | |
启3:18 | |
启3:20 | |
启3:21 | |
启4:1 | |
启10:8 | |
启17:1 | |
启21:9 | |
启21:15 | [和合] | 对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 | [KJV] | And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. | [和合+] | 对3326我1700说话2980的,拿着2192金5552苇子2563当尺,要2443量3354那城4172和2532城门4440城墙5038。 |
|
启22:12 | [和合] | “看哪!我必快来。赏罚在我,要照各人所行的报应他。 | [KJV] | And, behold, I come quickly; and my reward is with me, to give every man according as his work shall be. | [和合+] | 看哪2400,我必快5035来2064!赏罚3408在3326我1700,要照5613各人1538所行的2041报应0591他。 |
|