Strong's Number: 1321 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1321 didasko {did-as'-ko}
字根型的动词 dao (学习) 的扩张型(表示起因的);TDNT - 2:135,161; 动词
AV - teach 93, taught + 2258; 97
1) 指示, 告诉 ( 太28:15 )
2) 教导
2a) 抽象的
2b) 以人为宾语
2c) 以事为宾语
2d) 以人与事为宾语:教导某人某事
2e) 以人为与格 ( 启2:14 )
2f) 以人与不定词为宾语
01321 διδάσκω 动词
不完ἐδίδασκον;未διδάξω;1不定式ἐδίδαξα,被ἐδιδάχθην。「教导教训」。
一、独立用法: 太4:23 可1:21 ; 约7:14 林前4:17 提前4:11 提前6:2 。ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν照所嘱咐他们的去行, 太28:15

二、与其他字同用:
A. 带人称直接受格:教导某人, 来8:11耶31:34 ); 太5:2 可9:31 路4:31 约7:35 等。

B. 带事(物)的直接受格: 太15:9赛29:13 ); 太22:16 徒18:11,25 徒15:35

C. 带人称和事物的直接受格:教导某人有关某事-ὑμᾶς διδάξει πάντα将一切的事指教你们, 约14:26可4:2 徒21:21 来5:12 。被动:διδάσκομαί τι 我在某事上被教导加1:12 。παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε你们所领受的教训帖后2:15 。或τινὰ περι τινος, 约壹2:27

D. 带人称间接受格及后接不定:ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν他曾教导巴勒…放, 启2:14

E. 带人称直接受格及后接不定词: 太28:20 路11:1 。带ὅτι以代替不定 词: 林前11:14 ,或带叙述之ὅτι, 可8:31 徒15:1

F. 带其他动词:δ. καὶ κηρύσσειν教训与传道, 太11:1 ;κ. εὐγγελίζεσθαι与传福音, 徒15:35 ;κ. νουθετεῖν与劝诫, 西3:16 ;κ. παρακαλεῖν与劝勉, 提前6:2 ;παραγγέλλειν κ. δ.吩咐与教导提前4:11
1321 didasko {did-as'-ko}
a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn);
TDNT - 2:135,161; v
AV - teach 93, taught + 2258 4; 97
1) to teach
1a) to hold discourse with others in order to instruct them,
deliver didactic discourses
1b) to be a teacher
1c) to discharge the office of a teacher, conduct one's self
as a teacher
2) to teach one
2a) to impart instruction
2b) instill doctrine into one
2c) the thing taught or enjoined
2d) to explain or expound a thing
2f) to teach one something

Transliterated: didasko
Phonetic: did-as'-ko

Text: a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application):

KJV --teach.



Found 91 references in the New Testament Bible
太4:23
[和合]耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
[和合+]耶稣242440133650加利利1056,在各会堂48641722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554
太5:2
[和合]他就开口教训他们,说:
[KJV]And he opened his mouth, and taught them, saying,
[和合+]0846253204554750教训1321他们0846,说3004
太5:19
[和合]所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的;但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
[KJV]Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
[和合+]所以3767,无论1437何人3739废掉30895130诫命1785中最小的1646一条3391,又2532教训13210444这样3779作,他在172237720932要称为2564最小的1646。但1161无论0302何人3739遵行4160这诫命,又2532教训1321人遵行,他在172237720932要称为2564大的3173
太7:29
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063他教训1321-2258他们0846,正象56132192权柄1849的人,不37565613他们的文士1122
太9:35
[和合]耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
[KJV]And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
[和合+]耶稣242440133956各城4172各乡2968,在会堂48641722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的39563554症。
太11:1
[和合]耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。
[KJV]And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
[和合+]耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。
太13:54
[和合]来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢?
[KJV]And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
[和合+]20641519自己的0846家乡3968,在会堂48641722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧46782532异能1411呢?
太15:9
[和合]他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’”
[KJV]But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
[和合+]他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以116145763165也是枉然3155
太21:23
[和合]耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
[KJV]And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
[和合+]耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长07492532民间2992的长老42454334问他08463004:你仗着1722甚么4169权柄18494160这些事?给132546715026权柄1849的是谁5101呢?
太22:16
[和合]就打发他们的门徒同希律党的人,去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
[KJV]And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
[和合+]2532打发0649他们的0846门徒31013326希律党的人2265去见耶稣0846,说3004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实人0227,并且2532诚诚实实022513212316的道3598,甚么人37624671都不3756徇情面,因为1063你不375609910444的外貌4383
太26:55
[和合]当时,耶稣对众人说:“你们带着刀棒,出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
[KJV]In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
[和合+]15655610,耶稣2424对众人37932036:你们带着332631623586出来183148153165,如同5613拿强盗3027么?我天天2250-25962516在殿24111722教训1321人,你们并没有375629023165
太28:15
[和合]兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。
[KJV]So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
[和合+]兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这37783056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594
太28:20
[和合]
[KJV]
[和合+]3956-3745我所吩咐1781你们5213的,都教训1321他们0846遵守5083,我1473就常3956-2250与你们5216同在3326,直到2193世界0165的末了4930
可1:21
[和合]到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
[KJV]And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
[和合+]到了1531迦百农2584,耶稣24242532在安息日4521进了1525会堂4864教训人1321
可1:22
[和合]众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。
[KJV]And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
[和合+]众人很希奇1605他的0846教训1322;因为1063他教训1321-2258他们0846,正象56132192权柄1849的人,不37565613文士1122
可2:13
[和合]耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
[KJV]And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
[和合+]耶稣24243825出到海228138441831,众人37933956就了20640846来,他便2532教训1321他们0846
可4:1
[和合]耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海站在岸上。
[KJV]And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
[和合+]耶稣又38253844海边2281教训1321人。有许多4183379343140846那里聚集4863,他0846只得56201684-15194143坐下2521。船在海22811722,众人3956-3793都靠近海2281,站在19091093上。
可4:2
[和合]耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
[KJV]And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
[和合+]耶稣2424就用1722比喻3850教训1321他们0846许多道理4183。在1722教训之间1322,对他们08463004
可6:2
[和合]到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢?
[KJV]And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
[和合+]到了1096安息日4521,他在会堂48641722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给13250846的是甚么5101智慧4678?他08465495所做1096的是何等的5108异能1411呢?
可6:6
[和合]他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
[KJV]And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
[和合+]他也2532诧异2296他们0846不信0570,就25324013周围2945乡村2968教训人1321去了。
可6:30
[和合]使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。
[KJV]And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
[和合+]使徒0652聚集48634314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉05180846
可6:34
[和合]耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。
[KJV]And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
[和合+]耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613426333612192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。
可7:7
[和合]他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’
[KJV]Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
[和合+]他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以116145763165也是枉然3155
可8:31
[和合]从此他教训他们说:“人子必须受许多的苦,被长老、祭司长和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。”
[KJV]And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
[和合+]从此0756,他教训1321他们0846说:人04445207必须1163受许多的41833958,被0575长老4245、祭司长0749,和2532文士1122弃绝0593,并且2532被杀0615,过332651402250复活0450
可9:31
[和合]于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。”
[KJV]For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
[和合+]于是教训1321门徒3101,说3004:人04445207将要被交3860在人044454951519,他们要杀害06150846;被杀0615以后,过叁51542250他要复活0450
可10:1
[和合]耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
[KJV]And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
[和合+]耶稣从那里2547起身0450,来20641519犹太2449的境界3725并约但河24464008。众人37933825聚集484843140846那里,他又382556131486教训1321他们0846
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[和合+]便2532教训1321他们08463004:经上不是3756记着1125说:3754我的3450殿3624必称为256439561484祷告4335的殿3624么?你们5210倒使41600846成为贼30274693了。
可12:14
[和合]他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给该撒可以不可以?
[KJV]And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
[和合+]他们来了2064,就对他08463004:夫子1320,我们知道1492你是1488诚实的02272532甚么人你4671401237563199情面;因为1063你不3756099104441519外貌4383,乃是0235诚诚实实022513212316的道3598。纳13252778给该撒2541可以18323756可以?
可12:35
[和合]耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说,基督是大卫的子孙呢?
[KJV]And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
[和合+]2532耶稣24241722殿里2411教训1321人,就问0611他们说3004:文士1122怎么44593004基督55472076大卫1138的子孙5207呢?
可14:49
[和合]我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我;但这事成就,为要应验经上的话。”
[KJV]I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
[和合+]我天天2250-2596教训1321人,同4314你们52092252殿24111722,你们并25323756有拿29023165。但0235这事成就,为要2443应验4137经上1124的话。
路4:15
[和合]他在各会堂里教训人,众人都称赞他。
[KJV]And he taught in their synagogues, being glorified of all.
[和合+]08461722各会堂4864里教训1321人,众人5259-3956都称赞1392他。
路4:31
[和合]耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
[KJV]And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
[和合+]耶稣242427181519迦百农2584,就是加利利4172的一座城4172,在1722安息日1722教训1321众人。
路5:3
[和合]有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
[KJV]And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
[和合+]有一1520隻船41432258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请20650846把船撑开1877,稍微364105751093,就2532坐下2523,从15374143上教训1321众人3793
路5:17
[和合]有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
[KJV]And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
[和合+]有一33912250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人53302532教法师3547在旁边坐着2521;他们373922581537加利利10563956乡村29682532犹太24492532耶路撒冷24192064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。
路6:6
[和合]又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。
[KJV]And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
[和合+]1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里15632258一个人044411885495枯乾3584了。
路11:1
[和合]耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,象约翰教导他的门徒。”
[KJV]And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
[和合+]耶稣在1722一个5100地方5117祷告1511-4336;祷告完了3973,有个5100门徒3101431408462036:求主2962教导1321我们2248祷告4336,象2531约翰2491教导1321他的0846门徒3101
路12:12
[和合]因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
[KJV]For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
[和合+]因为1063正在17220846时候5610,圣00404151要指教1321你们520911632036的话。
路13:10
[和合]安息日,耶稣在会堂里教训人。
[KJV]And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
[和合+]安息日4521,耶稣在1722会堂4864里教训2258-1321人。
路13:22
[和合]耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
[KJV]And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
[和合+]耶稣24241519耶路撒冷24194160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。
路13:26
[和合]那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[KJV]Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[和合+]那时5119,你们要07563004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也25321722我们的2257街上4113教训1321过人。
路19:47
[和合]耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他。
[KJV]And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
[和合+]耶稣2424天天2596-22501722殿里2411教训2258-1321人。祭司长07492532文士11222532百姓2992的尊长4413都想要221206220846
路20:1
[和合]有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
[KJV]And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
[和合+]有一33912250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长07492532文士11224862长老4245上前来2186
路20:21
[和合]奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
[KJV]And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
[和合+]奸细就25321905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也253237562983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-190913212316的道3598
路21:37
[和合]耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
[KJV]And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
[和合+]耶稣2424每日22501722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城18311519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835
路23:5
[和合]但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。”
[KJV]And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
[和合+]1161他们越发极力的20013004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利10560756,直到2193这里5602了。
约6:59
[和合]这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
[KJV]These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
[和合+]这些话5023是耶稣在1722迦百农2584会堂48641722教训1321人说的。
约7:14
[和合]到了节期,耶稣上殿里去教训人。
[KJV]Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
[和合+]到了2235-1161-3322节期1859,耶稣24240305殿241115192532教训1321人。
约7:28
[和合]那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的,你们不认识他。
[KJV]Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
[和合+]那时3767,耶稣24241722殿2411里教训1321人,大声28963004:你们也2504知道我1492,也2532知道14921510从那里4159来;25322064-00002064并不3756是由于自己1683。但0235那差39923165来的是2076真的0228。你们52103756认识1492他,
约7:35
[和合]犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里,去教训希利尼人吗?
[KJV]Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
[和合+]3767犹太人2453就彼此4314-1438对问说2036:这人37783195往那里42264198,叫3754我们2249214737562147-0000呢?难道他要3361-31951519散住1290希腊1672中的犹太人那里去4198教训1321希腊人1672么?
约8:2
[和合]清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
[KJV]And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
[和合+]1161清早37223825回到3854殿2411151925323956百姓2992都到43140846那里去20642532他就坐下2523,教训1321他们0846
约8:20
[和合]这些话是耶稣在殿里的库房,教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
[KJV]These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
[和合+]这些50234487是耶稣24241722殿24111722的库房1049、教训1321人时所说的29802532也没有人376240840846,因为3754他的0846时候5610还没有37682064
约8:28
[和合]所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己作的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
[KJV]Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
[和合+]所以5119耶稣242420363752你们举起531204445207以后3767,必知道1097-375414731510基督5547,并且2532知道我没有一件事3762是凭着0575自己1683作的41600235我说2980这些话5023乃是照着25313962所教训13213165的。
约9:34
[和合]他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。
[KJV]They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
[和合+]他们回答06112036:你4771全然365010801722罪孽0266中,2532-4771还要教训1321我们2248么?2532于是把他08461544出去1854了。
约14:26
[和合]但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
[KJV]But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
[和合+]1161保惠师3875,就是父396217223450的名3686所要差来3992的圣38754151,他1565要将一切3956的事指教1321你们5209,并且2532要叫你们5209想起5279我对你们521337392036的一切3956话。
约18:20
[和合]耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方,教训人;我在暗地里并没有说什么。
[KJV]Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
[和合+]耶稣2424回答0611说:我1473从来是明明的3954对世人2889说话2980。我147338421722会堂48642532殿24111722,就是犹太人2453聚集4905的地方3699教训人1321;我在1722暗地里2927并没有37622980甚么。
徒1:1
[和合]提阿非罗啊,我已经作了前书,论到耶稣开头一切所行所教训的,
[KJV]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
[和合+]提阿非罗23215599,我已经作4160了前3303-44133056,论到4012耶稣2424开头0756一切3956所行4160所教训1321的,
徒4:2
[和合]因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼;
[KJV]Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
[和合+]1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278
徒4:18
[和合]于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
[KJV]And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
[和合+]于是2532叫了2564他们0846来,禁止3853他们08462527不可33611909耶稣2424的名3686讲论5350教训1321人。
徒5:21
[和合]使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
[KJV]And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
[和合+]使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司07492532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列24745207的众3956长老1087,就2532差人06491519监里1201去,要把使徒提出来0071
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒5:28
[和合]“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
[KJV]Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
[和合+]我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361190951293686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫101451270444的血012918631909我们2248身上!
徒5:42
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就5037每日2250-39561722殿里2411、在2596家里3624、不37563973的教训人1321,传2097耶稣2424是基督5547
徒11:26
[和合]找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。
[KJV]And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
[和合+]找着了2147,就带007108461519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多24253793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412
徒15:1
[和合]有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
[KJV]And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
[和合+]有几个人51000575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不37561410得救4982
徒15:35
[和合]但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。
[KJV]Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
[和合+]1161保罗39722532巴拿巴0921仍住13041722安提阿0490,和3326许多4183别人2087一同2532教训1321人,传20972962的道3056
徒18:11
[和合]保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
[KJV]And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
[和合+]保罗在那里住了2523一年17632532六个18033376,将神2316的道3056教训1321他们0846
徒18:25
[和合]这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
[KJV]This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
[和合+]这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908
徒20:20
[和合]你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
[KJV]And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
[和合+]你们也2532知道,凡与你们5213有益4851的,我没有一样3762避讳528833610312的,或在众人面前1219,或2532在各2596人家3624里,我都2532教导1321你们5209
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[和合+]他们听272740124675说:你教训1321一切39562596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485
徒21:28
[和合]喊叫说:“以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。”
[KJV]Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all men every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
[和合+]喊叫2896说:以色列24750435来帮助0997,这3778就是2076在各处3837教训132139560444蹧践2596我们百姓29922532律法3551,并25325126地方5117的。5037-2089他又2532带着1521希腊人16721519殿2411,污秽了2840512700405117
徒28:31
[和合]
[KJV]
[和合+]放胆3954传讲278423160932的道,将25322962耶稣2424基督55474012事教导1321人,并没有人禁止。
罗2:21
[和合]你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
[KJV]Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
[和合+]你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么?
罗12:7
[和合]或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导;
[KJV]Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
[和合+]1535作执事1248,就当专一1722执事1248;或1535作教导的1321,就当专一1722教导1319
林前4:17
[和合]因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子;他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
[KJV]For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
[和合+]12235124我已打发3992提摩太5095到你们5213那里去。他373917222962里面,是20763450所亲爱0027,有忠心4103的儿子5043。他3739必提醒0363你们5209,纪念我34501722基督5547里怎样3588行事3598,在1722各处38373956教会1577中怎样教导1321人。
林前11:14
[和合]你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
[KJV]Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
[和合+]你们的本0846544922283761指示1321你们5209,男人04351437-3303有长头髮2863,便是20760846的羞辱0819么?
加1:12
[和合]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[KJV]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
[和合+]因为10631473不是376138440444领受3880的,也不是3777人教导1321我的,乃是02351223耶稣2424基督5547启示0602来的。
弗4:21
[和合]如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理,
[KJV]If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
[和合+]如果你们听过01910846的道,领了他0846的教1321,学了他的真理0225
西1:28
[和合]我们传扬他,是用诸般的智慧,劝戒各人,教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到 神面前。
[KJV]Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
[和合+]我们2249传扬2605他,是用1722诸般的3956智慧4678,劝戒356039560444,教导132139560444,要把2443395604441722基督5547里完完全全的5046引到3936神面前。
西2:7
[和合]在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。
[KJV]Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
[和合+]在他0846里面1722生根4492建造2026,信心4102坚固0950,正如2531你们所领的教训1321,感谢2169的心也更增长了4052
西3:16
[和合]当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。
[KJV]Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
[和合+]当用1722各样的3956智慧4678,把基督5547的道理3056丰丰富富的414617741722心里,(或作:当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧),用诗章5568、颂词5215、灵41525603,彼此教导1321,互相1438劝戒3560,心2588172254851722,歌颂01032962
帖后2:15
[和合]所以,弟兄们,你们要站立得稳,凡所领受的教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。
[KJV]Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
[和合+]所以0686-3767,弟兄们0080,你们要站立得稳4739,凡15353739领受的教训3862,不拘1535-1223是我们22573056传的1321,是15351992上写的,都要2532坚守2902
提前2:12
[和合]我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
[KJV]But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
[和合+]我不37562010女人1135讲道1321,也不许3761他辖管0831男人0435,只要0235沉静2271
提前4:11
[和合]这些事,你要吩咐人,也要教导人。
[KJV]These things command and teach.
[和合+]这些事5023,你要吩咐3853人,也要2532教导1321人。
提前6:2
[和合]仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。
[KJV]And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
[和合+]仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为37540482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。
提后2:2
[和合]你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。
[KJV]And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
[和合+]你在许多4183见證人3144面前1223听见019117003844教训的,也要2532交託3908那忠心41032425教导1321别人2087的人0444
多1:11
[和合]这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。
[KJV]Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
[和合+]这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全36503624
来5:12
[和合]看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
[KJV]For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
[和合+]看你们学习的工夫,本该37841511师傅1320,谁知还得有人将51012316圣言3051小学4747的开端07463825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾47315160的人。
来8:11
[和合]他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主;’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
[KJV]And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
[和合+]他们不3364用各人1538教导1321自己的0846乡邻41392532自己的0846弟兄0080,说3004:你该认识10972962;因为3754他们从0575最小的3398-08462193至大的3173-0846,都3956必认识14923165
约壹2:27
[和合]你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主里面。
[KJV]But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
[和合+]你们52100575主所受2983的恩膏5545常存3306在你们5213心里1722,并253237562192-55325100教训1321你们5209,自有5613主的恩膏5545在凡事39564012教训1321你们5209。这恩膏是2076真的0227,不37562076假的5579;你们5209要按2531这恩膏的教训13213306在主里面1722
启2:14
[和合]然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
[KJV]But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication.
[和合+]然而0235,有2192几件事3641我要责备25964675:因为3754在你那里15632192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列24745207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203
启2:20
[和合]然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。
[KJV]Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
[和合+]然而0235,有2192一件事3641我要责备25964675,就是3754你容让1439358814383004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494