创11:3 | [和合] | 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 | [KJV] | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | [和合+] | 他们彼此0376-7453商量说0559:来3051罢!我们要作3835砖3843,把砖烧8313透8316了。他们就拿砖3843当石头0068,又拿石漆2564当1961灰泥2563。 |
|
创38:24 | [和合] | 约过了三个月,有人告诉犹大说:“你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。”犹大说:“拉出她来,把她烧了!” | [KJV] | And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. | [和合+] | 约过了叁7969个月2320,有人告诉5046犹大3063说0559:你的儿妇3618他玛8559作了妓女2181,且因行淫2183有了身孕2030。犹大3063说0559:拉出他来3318,把他烧了8313! |
|
出12:10 | [和合] | 不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。 | [KJV] | And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. | [和合+] | 不可剩下3498一点留到早晨1242;若留3498到早晨1242,要用火0784烧了8313。 |
|
出29:14 | [和合] | 只是公牛的皮、肉、粪,都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。 | [KJV] | But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. | [和合+] | 只是公牛6499的皮5785、肉1320、粪6569都要用火0784烧8313在营4264外2351。这牛是赎罪祭2403。 |
|
出29:34 | [和合] | 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要用火烧了,不可吃这物,因为是圣物。 | [KJV] | And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. | [和合+] | 那承接圣职4394所献的肉1320或饼3899,若有一点留3498到早晨1242,就要用火0784烧了8313,不可吃0398这物,因为是圣物6944。 |
|
出32:20 | [和合] | 又将他们所铸的牛犊,用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。 | [KJV] | And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. | [和合+] | 又将3947他们所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,磨2912得粉碎1854,撒在2219水4325面上6440,叫以色列3478人1121喝8248。 |
|
利4:12 | [和合] | 就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。 | [KJV] | Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. | [和合+] | 就是全公牛6499,要搬到3318营4264外2351洁净2889之地4725、倒8211灰1880之所0413,用火0784烧8313在柴6086上。 |
|
利4:21 | [和合] | 他要把牛搬到营外烧了,象烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。 | [KJV] | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. | [和合+] | 他要把牛6499搬3318到营4264外2351烧8313了,象烧8313头一个7223牛6499一样;这是会众6951的赎罪祭2403。 |
|
利6:23 | [和合] | 祭司的素祭都要烧了,却不可吃。” | [KJV] | For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. | [和合+] | 凡赎罪祭2403,若将血1818带进0935会4150幕0168在圣6944所赎罪3722,那肉都不可吃0398,必用火0784焚烧8313。 |
|
利7:17 | [和合] | 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧; | [KJV] | But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. | [和合+] | 但所剩下3498的祭2077肉1320,到第叁7992天3117要用火0784焚烧8313; |
|
利7:19 | [和合] | “挨了污秽物的肉,就不可吃,要用火焚烧。至于平安祭的肉,凡洁净的人都要吃; | [KJV] | And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. | [和合+] | 挨了5060污秽2931物的肉1320就不可吃0398,要用火0784焚烧8313。至于平安祭的肉1320,凡洁净2889的人都要吃0398; |
|
利8:17 | [和合] | 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外。都是照耶和华所吩咐摩西的。 | [KJV] | But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. | [和合+] | 唯有公牛6499,连皮5785带肉1320并粪6569,用火0784烧8313在营4264外2351,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。 |
|
利8:32 | [和合] | 剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。 | [KJV] | And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. | [和合+] | 剩下3498的肉1320和饼3899,你们要用火0784焚烧8313。 |
|
利9:11 | [和合] | 又用火将肉和皮烧在营外。 | [KJV] | And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. | [和合+] | 又用火0784将肉1320和皮5785烧8313在营4264外2351。 |
|
利10:6 | [和合] | 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒,只要你们的弟兄以色列全家,为耶和华所发的火哀哭。 | [KJV] | And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175和他儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385说0559:不可蓬头7218散髮6544,也不可撕裂6533衣裳0899,免得你们死亡4191,又免得耶和华向会众5712发怒7107;只要你们的弟兄0251以色列3478全家1004为耶和华所发的8313火8316哀哭1058。 |
|
利10:16 | [和合] | 当下摩西急切地寻找作赎罪祭的公山羊,谁知已经焚烧了,便向亚伦剩下的儿子以利亚撒、以他玛发怒,说: | [KJV] | And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, | [和合+] | 当下摩西4872急切的1875寻找1875作赎罪祭2403的公山羊8163,谁知已经焚烧了8313,便向亚伦0175剩下的3498儿子1121以利亚撒0499、以他玛0385发怒7107,说0559: |
|
利13:52 | [和合] | 那染了灾病的衣服,或是经上,纬上,羊毛上,麻衣上,或是皮子作的什么物件上,他都要焚烧,因为这是蚕食的大麻风,必在火中焚烧。 | [KJV] | He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. | [和合+] | 那染了灾病5061的衣服0899,或是经上8359、纬上6154,羊毛上6785,麻衣上6593,或是皮子5785做的甚么物件上3627,他都要焚烧8313;因为这是蚕食的3992大痲疯6883,必在火中0784焚烧8313。 |
|
利13:55 | [和合] | 洗过以后,祭司要察看,那物件若没有变色,灾病也没有消散,那物件就不洁净,是透重的灾病,无论正面反面,都要在火中焚烧。 | [KJV] | And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. | [和合+] | 洗过3526以后0310,祭司3548要察看7200,那物件若没有变2015色5869,灾病5061也没有消散6581,那物件就不洁净2931,是透重的灾病6356,无论正面7146反面1372,都要在火中0784焚烧8313。 |
|
利13:57 | [和合] | 若仍现在衣服上,或是经上,纬上,皮子作的什么物件上,这就是灾病又发了,必用火焚烧那染灾病的物件。 | [KJV] | And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. | [和合+] | 若仍5750现在7200衣服上0899,或是经上8359、纬上6154、皮子5785做的甚么物件上3627,这就是灾病又发了6524、必用火0784焚烧8313那染灾病5061的物件。 |
|
利16:27 | [和合] | 作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。 | [KJV] | And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. | [和合+] | 作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入0935圣6944所赎罪,这牛羊就要搬到3318营4264外2351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313。 |
|
利16:28 | [和合] | 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。” | [KJV] | And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. | [和合+] | 焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320,然后0310进0935营4264。 |
|
利19:6 | [和合] | 这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 | [KJV] | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | [和合+] | 这祭物要在献的2077那一天3117和第二天4283吃0398,若有剩3498到第叁7992天3117的,就必用火0784焚烧8313。 |
|
利20:14 | [和合] | 人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。 | [KJV] | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. | [和合+] | 人0376若娶3947妻0802,并娶其母0517,便是大恶2154,要把这叁人用火0784焚烧8313,使你们中间8432免去大恶2154。 |
|
利21:9 | [和合] | 祭司的女儿若行淫,辱没自己,就辱没了父亲,必用火将她焚烧。 | [KJV] | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. | [和合+] | 祭司3548的女儿1323若行淫2181辱没2490自己,就辱没了2490父亲0001,必用火0784将他焚烧8313。 |
|
民16:39 | [和合] | 于是祭司以利亚撒将被烧之人所献的铜香炉拿来,人就锤出来,用以包坛; | [KJV] | And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: | [和合+] | 于是祭司3548以利亚撒0499将被烧之人8313所献7126的铜5178香炉4289拿来3947,人就锤出来7554,用以包6826坛4196, |
|
民19:5 | [和合] | 人要在他眼前把这母牛焚烧,牛的皮、肉、血、粪都要焚烧。 | [KJV] | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | [和合+] | 人要在他眼前5869把这母牛6510焚烧8313;牛的皮5785、肉1320、血1818、粪6569都要焚烧8313。 |
|
民19:8 | [和合] | 烧牛的人必不洁净到晚上,也要洗衣服,用水洗身。 | [KJV] | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. | [和合+] | 烧8313牛的人必不洁净2930到晚上6153,也要洗3526衣服0899,用水4325洗7364身1320。 |
|
民31:10 | [和合] | 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。 | [KJV] | And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. | [和合+] | 又用火0784焚烧8313他们所住4186的城邑5892和所有的营寨2918, |
|
申7:5 | [和合] | 你们却要这样待他们:拆毁他们的祭坛;打碎他们的柱像;砍下他们的木偶;用火焚烧他们雕刻的偶像。 | [KJV] | But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. | [和合+] | 你们却要这样待6213他们:拆毁5422他们的祭坛4196,打碎7665他们的柱象4676,砍下1438他们的木偶0842,用火0784焚烧8313他们雕刻的偶象6456。 |
|
申7:25 | [和合] | 他们雕刻的神像,你们要用火焚烧;其上的金银你不可贪图,也不可收取,免得你因此陷入网罗;这原是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therin: for it is an abomination to the LORD thy God. | [和合+] | 他们雕刻的 神0430象6456,你们要用火0784焚烧8313;其上的金2091银3701,你不可贪图2530,也不可收取3947,免得你因此陷入网罗3369;这原是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
申9:21 | [和合] | 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。 | [KJV] | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. | [和合+] | 我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎3807磨2912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘6083撒7993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。 |
|
申12:3 | [和合] | 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的木偶,砍下他们雕刻的神像,并将其名从那地方除灭。 | [KJV] | And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. | [和合+] | 也要拆毁5422他们的祭坛4196,打碎7665他们的柱象4676,用火0784焚烧8313他们的木偶0842,砍下1438他们雕刻的 神0430象6456,并将其名8034从那地方4725除灭0006。 |
|
申12:31 | [和合] | 你不可向耶和华你的 神这样行,因为他们向他们的神,行了耶和华所憎嫌所恨恶的一切事,甚至将自己的儿女用火焚烧,献与他们的神。 | [KJV] | Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. | [和合+] | 你不可向耶和华3068―你的 神0430这样行6213,因为他们向他们的 神0430行了6213耶和华3068所憎嫌8130所恨恶的一切事8441,甚至将自己的儿1121女1323用火0784焚烧8313,献与他们的 神0430。 |
|
申13:16 | [和合] | 你从那城里所夺的财物,都要堆积在街市上,用火将城和其内所夺的财物,都在耶和华你 神面前烧尽;那城就永为荒堆,不可再建造。 | [KJV] | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | [和合+] | 你从那城里所夺的财物7998都要堆积6908在街市7339上8432,用火0784将城5892和其内所夺的财物7998都在耶和华3068―你 神0430面前烧尽8313;那城就永5769为荒堆8510,不可再建造1129。 |
|
书6:24 | [和合] | 众人就用火,将城和其中所有的焚烧了。惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。 | [KJV] | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. | [和合+] | 众人就用火0784将城5892和其中所有的焚烧8313了;唯有金子2091、银子3701,和铜5178铁1270的器皿3627都放5414在耶和华3068殿1004的库0214中。 |
|
书7:15 | [和合] | 被取的人,有当灭的物在他那里,他和他所有的,必被火焚烧;因他违背了耶和华的约,又因他在以色列,中行了愚妄的事。’” | [KJV] | And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. | [和合+] | 被取3920的人有当灭的物2764在他那里,他和他所有的必被火0784焚烧8313;因他违背5674了耶和华3068的约1285,又因他在以色列3478中行了6213愚妄的事5039。 |
|
书7:25 | [和合] | 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。 | [KJV] | And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. | [和合+] | 约书亚3091说0559:你为甚么4100连累5916我们呢?今日3117耶和华3068必叫你受连累5916。于是以色列3478众人用石头0068打死7275他,将石头0068扔5619在其上,又用火0784焚烧8313他所有的(他所有的原文作他们)。 |
|
书8:28 | [和合] | 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆,荒场,直到今日。 | [KJV] | And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. | [和合+] | 约书亚3091将艾城5857焚烧8313,使7760城永5769为高堆8510、荒场8077,直到今日3117; |
|
书11:6 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。” | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:你不要因6440他们惧怕3372。明日4279这时6256,我必将他们交付5414以色列3478人全然杀了2491。你要砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818。 |
|
书11:9 | [和合] | 约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。 | [KJV] | And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. | [和合+] | 约书亚3091就照耶和华3068所吩咐0559他的去行6213,砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818。 |
|
书11:11 | [和合] | 以色列人用刀击杀城中的人口,将他们尽行杀灭,凡有气息的没有留下一个;约书亚又用火焚烧夏琐。 | [KJV] | And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. | [和合+] | 以色列3478人用刀6310-2719击杀5221城中的人口5315,将他们尽行杀灭2763;凡有气息5397的没有留下3498一个。约书亚3091又用火0784焚烧8313夏琐2674。 |
|
书11:13 | [和合] | 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。 | [KJV] | But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. | [和合+] | 至于造在5975山岗8510上的城5892,除了2108夏琐2674以外,以色列3478人都没有焚烧8313。约书亚3091只将夏琐焚烧8313了。 |
|
士9:52 | [和合] | 亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。 | [KJV] | And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. | [和合+] | 亚比米勒0040到了0935楼4026前攻打3898,挨近5066楼4026门6607,要用火0784焚烧8313。 |
|
士12:1 | [和合] | 以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。” | [KJV] | And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. | [和合+] | 以法莲0669人0376聚集6817,到了5674北方6828,对耶弗他3316说0559:你去5674与亚扪5983人1121争战3898,为甚么没有招7121我们同去3212呢?我们必用火0784烧8313你和你的房屋1004。 |
|
士14:15 | [和合] | 到第七天,他们对参孙的妻说:“你诓哄你丈夫,探出谜语的意思告诉我们,免得我们用火烧你和你父家。你们请了我们来,是要夺我们所有的吗?” | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson's wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father's house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? | [和合+] | 到第七7637天3117,他们对参孙的8123妻0802说0559:你诓哄6601你丈夫0376,探出谜语2420的意思告诉5046我们,免得我们用火0784烧8313你和你父0001家1004。你们请了7121我们来,是要夺我们所有3423的么? |
|
士15:6 | [和合] | 非利士人说:“这事是谁作的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙,因为他岳父将他的妻给了他的陪伴。”于是非利士人上去,用火烧了妇人和她的父亲。 | [KJV] | Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. | [和合+] | 非利士人6430说0559:这事是谁做6213的呢?有人说0559:是亭拿人8554的女婿2860参孙8123,因为他岳父将3947他的妻0802给了5414他的陪伴4828。于是非利士人6430上去5927,用火0784烧了8313妇人和他的父亲0001。 |
|
士18:27 | [和合] | 但人将米迦所作的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城, | [KJV] | And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. | [和合+] | 但人将3947米迦4318所做6213的神象和他的祭司3548都带到0935拉亿3919,见安居8252无虑0982的民5971,就用刀2719杀了5221那民,又放火0784烧了8313那城5892, |
|
撒上30:1 | [和合] | 第三日,大卫和跟随他的人到了洗革拉。亚玛力人已经侵夺南地,攻破洗革拉,用火焚烧; | [KJV] | And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; | [和合+] | 第叁7992日3117,大卫1732和跟随他的人0582到了0935洗革拉6860。亚玛力人6003已经侵夺6584南地5045,攻破5221洗革拉6860,用火0784焚烧8313, |
|
撒上30:3 | [和合] | 大卫和跟随他的人到了那城,不料,城已烧毁,他们的妻子儿女,都被掳去了。 | [KJV] | So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人0582到了0935那城5892,不料,城已烧燬8313,他们的妻子0802儿1121女1323都被掳去了7617。 |
|
撒上30:14 | [和合] | 我们侵夺了基利提的南方和属犹大的地,并迦勒地的南方;又用火烧了洗革拉。” | [KJV] | We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. | [和合+] | 我们侵夺了6584基利提3774的南方5045和属犹大3063的地,并迦勒地3612的南方5045,又用火0784烧了8313洗革拉6860。 |
|
撒上31:12 | [和合] | 他们中间所有的勇士就起身,走了一夜,将扫罗和他儿子的尸身,从伯珊城墙上取下来,送到雅比那里,用火烧了。 | [KJV] | All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. | [和合+] | 他们中间所有的勇2428士0376-0381就起身6965,走了3212一夜3915,将扫罗7586和他儿子1121的尸身1472从伯珊1052城墙2346上取下来3947,送到0935雅比3003那里,用火烧了8313; |
|
撒下23:7 | [和合] | 拿他的人必带铁器和枪杆,终久他必被火焚烧。” | [KJV] | But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | [和合+] | 拿5060他的人0376必带4390铁器1270和枪2595杆6086,终久他必被火0784焚烧8313-8313。 |
|
王上9:16 | [和合] | 先前埃及王法老上来攻取基色,用火焚烧,杀了城内居住的迦南人,将城赐给他女儿所罗门的妻作妆奁。 | [KJV] | For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife. | [和合+] | 先前埃及4714王4428法老6547上来5927攻取3920基色1507,用火0784焚烧8313,杀了2026城5892内居住3427的迦南人3669,将城赐给5414他女儿1323所罗门8010的妻0802作妆奁7964。 |
|
王上13:2 | [和合] | 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪!坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。” | [KJV] | And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. | [和合+] | 神人奉耶和华3068的命1697向坛4196呼叫7121,说0559:坛4196哪,坛4196哪!耶和华3068如此说0559:大卫1732家1004里必生3205一个儿子1121,名8034叫约西亚2977,他必将邱坛1116的祭司3548,就是在你上面烧香6999的,杀2076在你上面,人0120的骨头6106也必烧8313在你上面。 |
|
王上15:13 | [和合] | 并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边, | [KJV] | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. | [和合+] | 并且贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,烧8313在汲沦6939溪5158边, |
|
王上16:18 | [和合] | 心利见城破失,就进了王宫的卫所,放火焚烧宫殿,自焚而死。 | [KJV] | And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died. | [和合+] | 心利2174见7200城5892破失3920,就进了0935王4428宫1004的卫所0759,放火0784焚烧8313宫殿4428-1004,自焚而死4191。 |
|
王下10:26 | [和合] | 将巴力庙中的柱像都拿出来烧了: | [KJV] | And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. | [和合+] | 将巴力1168庙1004中的柱象4676都拿出来3318烧了8313; |
|
王下17:31 | [和合] | 亚瓦人造匿哈和他珥他象;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。 | [KJV] | And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. | [和合+] | 亚瓦5757人造6213匿哈5026和他珥他8662象;西法瓦音5616人用火0784焚烧8313儿女1121,献给西法瓦音5617的 神0430亚得米勒0152和亚拿米勒6048。 |
|
王下23:4 | [和合] | 王吩咐大祭司希勒家和副祭司,并把门的,将那为巴力和亚舍拉,并天上万象所造的器皿,都从耶和华殿里搬出来,在耶路撒冷外汲沦溪旁的田间烧了,把灰拿到伯特利去。 | [KJV] | And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Bethel. | [和合+] | 王4428吩咐6680大1419祭司3548希勒家2518和副4932祭司3548,并把8104门5592的,将那为巴力1168和亚舍拉0842,并天上8064万象6635所造6213的器皿3627,都从耶和华3068殿里1964搬出来3318,在耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪旁的田间7709烧了8313,把灰6083拿到5375伯特利1008去。 |
|
王下23:6 | [和合] | 又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上; | [KJV] | And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. | [和合+] | 又从耶和华3068殿里1004将亚舍拉0842搬到3318耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪5158边焚烧8313,打碎1854成灰6083,将灰6083撒在7993平民1121-5971的坟6913上; |
|
王下23:11 | [和合] | 又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。 | [KJV] | And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. | [和合+] | 又将犹大3063列王4428在耶和华3068殿1004门旁、太监5631拿单米勒5419靠近游廊6503的屋子3957、向日头8121所献5414的马5483废去7673,且用火0784焚烧8313日8121车4818。 |
|
王下23:15 | [和合] | 他将伯特利的坛,就是叫以色列人陷在罪里尼八的儿子耶罗波安所筑的那坛,都拆毁焚烧,打碎成灰,并焚烧了亚舍拉。 | [KJV] | Moreover the altar that was at Bethel, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. | [和合+] | 他将6213伯特利1008的坛4196,就是叫以色列人3478陷在罪2398里、尼八5028的儿子1121耶罗波安3379所筑的那坛1116,都拆毁5422焚烧8313,打碎1854成灰6083,并焚烧了8313亚舍拉0842。 |
|
王下23:16 | [和合] | 约西亚回头,看见山上的坟墓,就打发人将坟墓里的骸骨取出来,烧在坛上,污秽了坛,正如从前神人宣传耶和华的话。 | [KJV] | And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. | [和合+] | 约西亚2977回头6437,看见7200山上2022的坟墓6913,就打发人7971将坟墓6913里的骸骨6106取出来3947,烧8313在坛4196上,污秽了2930坛,正如从前 神0430人0376宣传7121耶和华3068的话1697。 |
|
王下23:20 | [和合] | 又将丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. | [和合+] | 又将邱坛1116的祭司3548都杀2076在坛4196上,并在坛上烧8313人0120的骨头6106,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
王下25:9 | [和合] | 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 | [KJV] | And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire. | [和合+] | 用火0784焚烧8313耶和华3068的殿1004和王4428宫1004,又焚烧8313耶路撒冷3389的房屋1004,就是各大1419户家的房屋1004。 |
|
代上14:12 | [和合] | 非利士人将神像撇在那里,大卫吩咐人用火焚烧了。 | [KJV] | And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. | [和合+] | 非利士人将神象0430撇在5800那里,大卫1732吩咐0559人用火0784焚烧了8313。 |
|
代下15:16 | [和合] | 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。 | [KJV] | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | [和合+] | 亚撒0609王4428贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,捣得粉碎1854,烧8313在汲沦6939溪5158边。 |
|
代下16:14 | |
代下34:5 | [和合] | 将他们祭司的骸骨烧在坛上,洁净了犹大和耶路撒冷。 | [KJV] | And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. | [和合+] | 将他们祭司3548的骸骨6106烧8313在坛4196上,洁净了2891犹大3063和耶路撒冷3389; |
|
代下36:19 | [和合] | 迦勒底人焚烧 神的殿,拆毁耶路撒冷的城墙,用火烧了城里的宫殿,毁坏了城里宝贵的器皿。 | [KJV] | And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. | [和合+] | 迦勒底人焚烧8313 神0430的殿1004,拆毁5422耶路撒冷3389的城墙2346,用火0784烧了8313城里的宫殿0759,毁坏了7843城里宝贵的4261器皿3627。 |
|
尼3:34 | |
诗46:9 | [和合] | 他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。 | [KJV] | He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. | [和合+] | 他止息7673刀兵4421,直到地0776极7097;他折7665弓7198、断7112枪-2595,把7112战车5699焚烧8313在火0784中。 |
|
诗74:8 | [和合] | 他们心里说,我们要尽行毁灭,他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。 | [KJV] | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | [和合+] | 他们心里3820说0559:我们要尽3162行毁灭3238;他们就在遍地0776把神0410的会所4150都烧燬8313了。 |
|
诗80:16 | [和合] | 这树已经被火焚烧,被刀砍伐,他们因你脸上的怒容就灭亡了。 | [KJV] | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. | [和合+] | 这树已经被火0784焚烧8313,被刀砍伐3683;他们因你脸上的怒容1606-6440就灭亡0006了。 |
|
箴6:27 | [和合] | 人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢? | [KJV] | Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? | [和合+] | 人0376若怀里2436搋2846火0784,衣服0899岂能不烧8313呢? |
|
赛1:7 | [和合] | 你们的地土已经荒凉,你们的城邑被火焚毁,你们的田地,在你们眼前为外邦人所侵吞,既被外邦人倾覆,就成为荒凉。 | [KJV] | Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. | [和合+] | 你们的地土0776已经荒凉8077;你们的城邑5892被火0784焚燬8313。你们的田地0127在你们眼前为外邦人2114所侵吞0398,既被外邦人2114倾覆4114就成为荒凉8077。 |
|
赛44:16 | [和合] | 他把一分烧在火中,把一分烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈,我暖和了,我见火了。” | [KJV] | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: | [和合+] | 他把一分2677烧8313在火0784中1119,把一分2677烤6740肉1320吃0398饱7646。自己烤火2552说0559:啊哈1889,我暖和了2552,我见7200火0217了。 |
|
赛44:19 | [和合] | 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木橔子叩拜呢?” | [KJV] | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? | [和合+] | 谁心3820里也不醒悟7725,也没有知识1847,没有聪明8394,能说0559:我曾拿一分2677在火0784中1119烧了8313,在炭火1513上烤过0644饼3899;我也烤过6740肉1320吃0398。这剩下的3499,我岂要作6213可憎的物8441吗?我岂可向木6086墩子0944叩拜5456呢? |
|
赛47:14 | [和合] | 他们要象碎秸被火焚烧,不能救自己脱离火焰之力;这火并非可烤的炭火,也不是可以坐在其前的火。 | [KJV] | Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. | [和合+] | 他们要象碎秸7179被火0784焚烧8313,不能救5337自己5315脱离火焰3852之力3027;这火并非可烤2552的炭火1513,也不是可以坐在3427其前的火0217。 |
|
耶7:31 | [和合] | 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的丘坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。” | [KJV] | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. | [和合+] | 他们在欣嫩2011子1121谷1516建筑1129陀斐特8612的邱坛1116,好在火0784中焚烧8313自己的儿1121女1323。这并不是我所吩咐的6680,也不是我心3820所起5927的意。 |
|
耶19:5 | [和合] | 又建筑巴力的丘坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。 | [KJV] | They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: | [和合+] | 又建筑1129巴力1168的邱坛1116,好在火0784中焚烧8313自己的儿子1121,作为燔祭5930献给巴力1168。这不是我所吩咐的6680,不是我所题说的1696,也不是我心3820所起5927的意。 |
|
耶21:10 | [和合] | 耶和华说,我向这城变脸,降祸不降福,这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。’ | [KJV] | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我向这城5892变7760脸6440,降祸7451不降福2896;这城必交5414在巴比伦0894王4428的手3027中,他必用火0784焚烧8313。 |
|
耶32:29 | [和合] | 攻城的迦勒底人,必来放火焚烧这城和其中的房屋,在这房屋上,人曾向巴力烧香,向别神浇奠,惹我发怒。 | [KJV] | And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. | [和合+] | 攻3898城5892的迦勒底人3778必来0935放3341火0784焚烧8313这城和其中的房屋1004。在这房屋上,人曾向巴力1168烧香6999,向别0312 神0430浇奠5258-5262,惹我发怒3707。 |
|
耶34:2 | [和合] | “耶和华以色列的 神说,你去告诉犹大王西底家,耶和华如此说:我要将这城交付巴比伦王的手,他必用火焚烧。 | [KJV] | Thus saith the LORD, the God of Israel; Go and speak to Zedekiah king of Judah, and tell him, Thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire: | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430说0559,你去1980告诉0559犹大3063王4428西底家6667,耶和华3068如此说0559:我要将这城5892交付5414巴比伦0894王4428的手3027,他必用火0784焚烧8313。 |
|
耶34:5 | [和合] | 你必平安而死,人必为你焚烧物件,好象为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。” | [KJV] | But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. | [和合+] | 你必平安7965而死4191,人必为你焚烧8313物件,好象为你列祖0001,就是在你以前6440的先7223王4428焚烧4955一般。人必为你举哀5594说:哀哉1945!我主0113啊。耶和华3068说5002:这话1697是我说的1696。 |
|
耶34:22 | |
耶36:25 | [和合] | 以利拿单和第莱雅并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。 | [KJV] | Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them. | [和合+] | 以利拿单0494和第莱雅1806,并基玛利雅1587恳求6293王4428不要烧8313这书卷4039,他却不听8085。 |
|
耶36:27 | [和合] | 王烧了书卷。(其上有巴录从耶利米口中所写的话)以后耶和华的话临到耶利米说: | [KJV] | Then the word of the LORD came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | [和合+] | 王4428烧了8313书卷4039(其上有巴录1263从耶利米3414口中6310所写的3789话1697)以后0310,耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
耶36:28 | [和合] | “你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。 | [KJV] | Take thee again another roll, and write in it all the former words that were in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned. | [和合+] | 你再7725取3947一0312卷4039,将犹大3063王4428约雅敬3079所烧8313第一7223卷4039上的一切7223话1697写在3789其上。 |
|
耶36:29 | [和合] | 论到犹大王约雅敬你要说:“耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着说:巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’ | [KJV] | And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to cease from thence man and beast? | [和合+] | 论到犹大3063王4428约雅敬3079你要说0559,耶和华3068如此说0559:你烧了8313书卷4039,说0559:你为甚么在其上写着3789,说0559巴比伦0894王4428必0935要来0935毁灭7843这地0776,使这地上绝了7673人民0120牲畜0929呢? |
|
耶36:32 | |
耶37:8 | [和合] | 迦勒底人必再来,攻打这城,并要攻取,用火焚烧。 | [KJV] | And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. | [和合+] | 迦勒底人3778必再来7725攻打3898这城5892,并要攻取3920,用火0784焚烧8313。 |
|
耶37:10 | [和合] | 你们即便杀败了与你们争战的迦勒底全军,但剩下受伤的人,也必各人从帐棚里起来,用火焚烧这城。’” | [KJV] | For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. | [和合+] | 你们即便杀败了5221与你们争战的3898迦勒底3778全军2428,但剩下7604受伤的1856人0582也必各人0376从帐棚0168里起来6965,用火0784焚烧8313这城5892。 |
|
耶38:17 | [和合] | 耶利米对西底家说:“耶和华万军之 神,以色列的 神如此说:你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活。 | [KJV] | Then said Jeremiah unto Zedekiah, Thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; If thou wilt assuredly go forth unto the king of Babylon's princes, then thy soul shall live, and this city shall not be burned with fire; and thou shalt live, and thine house: | [和合+] | 耶利米3414对西底家6667说0559:耶和华3068―万军6635之 神0430、以色列3478的 神0430如此说0559:你若出去3318归降巴比伦0894王4428的首领8269,你的命5315就必存活2421,这城5892也不至被火0784焚烧8313,你和你的全家1004都必存活2421。 |
|
耶38:18 | [和合] | 你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。” | [KJV] | But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand. | [和合+] | 你若不出去3318归降巴比伦0894王4428的首领8269,这城5892必交在5414迦勒底人3778手3027中。他们必用火0784焚烧8313,你也不得脱离4422他们的手3027。 |
|
耶38:23 | [和合] | “人必将你的后妃和你的儿女,带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。” | [KJV] | So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire. | [和合+] | 人必将你的后妃0802和你的儿女1121带到3318迦勒底人3778那里;你也不得脱离4422他们的手3027,必被巴比伦0894王4428的手3027捉住8610;你也必使这城5892被火0784焚烧8313。 |
|
耶39:8 | [和合] | 迦勒底人用火焚烧王宫和百姓的房屋,又拆毁耶路撒冷的城墙。 | [KJV] | And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. | [和合+] | 迦勒底人3778用火0784焚烧8313王4428宫1004和百姓5971的房屋1004,又拆毁5422耶路撒冷3389的城墙2346。 |
|
耶43:12 | [和合] | 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去,他要得(“得”原文作“披上”)埃及地,好象牧人披上外衣,从那里安然而去。 | [KJV] | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. | [和合+] | 我要在埃及4714 神0430的庙1004中使火0784着起3341,巴比伦王要将庙宇焚烧8313,神象掳去7617;他要得(原文是披上5844)埃及4714地0776,好象牧人7462披上5844外衣0899,从那里安7965然而去3318。 |
|
耶43:13 | |
耶51:32 | [和合] | 渡口被占据了,苇塘被火烧了,兵丁也惊慌了。” | [KJV] | And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted. | [和合+] | 渡口4569被占据了8610,苇塘0098被火0784烧了8313,兵丁4421-0582也惊慌了0926。 |
|
耶52:13 | [和合] | 用火焚烧耶和华的殿和王宫,又焚烧耶路撒冷的房屋,就是各大户家的房屋。 | [KJV] | And burned the house of the LORD, and the king's house; and all the houses of Jerusalem, and all the houses of the great men, burned he with fire: | [和合+] | 用火焚烧8313耶和华3068的殿1004和王4428宫1004,又焚烧耶路撒冷3389的房屋1004,就是各大1419户家的房屋1004。 |
|
结5:4 | [和合] | 再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。” | [KJV] | Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. | [和合+] | 再3947从这几根中取些扔7993在火0784中8432焚烧8313,从里面必有火0784出来3318烧入以色列3478全家1004。 |
|
结16:41 | [和合] | 用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行淫,也不再赠送与人。 | [KJV] | And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. | [和合+] | 用火0784焚烧8313你的房屋1004,在许多7227妇人0802眼前5869向你施行6213审判8201。我必使你不再7673行淫2181,也不再赠送5414与人。 |
|
结23:47 | [和合] | 这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。 | [KJV] | And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. | [和合+] | 这些人6951必用石头0068打死7275他们,用刀剑2719杀害1254他们,又杀戮2026他们的儿1121女1323,用火0784焚烧8313他们的房屋1004。 |
|
结43:21 | [和合] | 你又要将那作赎罪祭的公牛犊烧在殿外,圣地之外预定之处。 | [KJV] | Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. | [和合+] | 你又要将3947那作赎罪祭2403的公牛犊6499烧8313在殿1004外、圣地4720之外2351预定之处4662。 |
|
摩2:1 | [和合] | 耶和华如此说:“摩押三番四次地犯罪,我必不免去他的刑罚;因为他将以东王的骸骨焚烧成灰。 | [KJV] | Thus saith the LORD; For three transgressions of Moab, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he burned the bones of the king of Edom into lime: | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:摩押4124叁番7969四次0702地犯罪6588,我必不免去他的刑罚7725;因为他将以东0123王4428的骸骨6106焚烧8313成灰7875。 |
|
弥1:7 | [和合] | 他一切雕刻的偶像必被打碎,他所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭;因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。 | [KJV] | And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. | [和合+] | 她一切雕刻的偶象6456必被打碎3807;她所得的财物0868必被火0784烧8313;所有的偶象6091我必毁灭7760-8077;因为是从妓女2181雇价0868所聚6908来的,后必归7725为妓女2181的雇价0868。 |
|