Strong's Number: 4422 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4422 מָלַט malat {maw-lat'}

字根型; TWOT - 1198; 动词
AV - escape 47, deliver 33, save 5, ...out 4, alone 1, get away 1,
lay 1, preserve 1, speedily 1, surely 1; 95
1) 溜出, 逃出, 拯救, 挽救, 被拯救
1a) (Niphal)
1a1) 溜出
1a2) 逃出
1a3) 被拯救
1b) (Piel)
1b1) 下蛋, 使滑出 (关于蛋)
1b2) 让其逃出
1b3) 拯救, 挽救 (生命)
1c) (Hiphil)
1c1) 生下
1c2) 拯救
1d) (Hithpael)
1d1) 往前滑, 滑出, 逃出
1d2) 逃跑
04422
<音译>malat
<词类>动
<字义>逃走、脱离、解救、生小孩
<字源>一原形字根
<神出>1198  创19:17
<译词>逃脱21 救12 逃8 脱离7 拯救5 躲避5 逃跑4 保全2 保守2 得免2 搭救2 解救2 逃到2 逃走2 下1 动1 容...去1 奔1 定要搭救1 得拯救1 得救1 必得拯救1 救了1 生出1 脱1 脱逃1 蒙拯救1 蒙解救1 逃来1 逃往1 避1 飞迸1 (94)
<解释>
一、Niphal
完成式-3单阳נִמְלַט 士3:26 。3单阴נִמְלְטָה 诗124:7 。3复נִמְלָטוּ 撒下4:6 。1复נִמְלָטְנוּ 诗124:7 。连续式3单阳וְנִמְלָט 结17:15 。连续式1单וְנִמְלַטְתִּי 撒上27:1 。1单נִמְלָטְתִּי 撒下1:3 。连续式3单阳וְנִמְלַט 伯22:30 。连续式3复וְנִמְלָטוּ 诗22:5

未完成式-3单阳יִמָּלֵט 摩9:1 。叙述式3单阳וַיִּמָּלֵט 士3:26 。鼓励式1单אִמָּלְטָה 创19:20 。叙述式3复וַיִּמָּלֵטוּ 玛3:15 。1单אִמָּלֵט 撒上27:1 。叙述式1单וָאִמָּלְטָה 伯1:15 。1复נִמָּלֵט 赛20:6 。2单阳תִמָּלֵט 耶34:3 。3复阳יִמָּלְטוּ 但11:41

祈使式-单阳הִמָּלֵט 创19:17 但19:22 。单阴הִמָּלְטִי 亚2:7

不定词-独立形הִמָּלֵט 撒上27:1 。附属形הִמָּלֵט 创19:19 斯4:13

分词-单阳הַנִּמְלָט 王上19:17 。单阴נִמְלָטָה 耶48:19

1. 溜出。אִמָּלְטָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת-אֶחָי求你容我去见我的弟兄撒上20:29巴拿就逃跑撒下4:6


3. 被拯救蒙解救诗22:5必得拯救箴11:21蒙拯救箴28:26 伯22:30 但12:1

二、Piel
完成式-3单阳מִלֵּט 结33:5 。连续式3单阳וּמִלַּט 传9:15 。3单阳1复词尾מִלְּטָנוּ 撒下19:9

未完成式-3单阳יְמַלֵּט 摩2:14 。3单阳3单阳词尾יְמַלְּטֵהוּ 诗41:1 。叙述式3复阳וַיְמַלְּטוּ 王下23:18 。1单אֲמַלֵּט 伯29:12 。叙述式3单阴וַתְּמַלֵּט 赛34:15 。1单2单阳词尾אֲמַלֶּטְךָ 耶39:18

祈使式-单阳מַלְּטָה 诗116:4 。单阴מַלְּטִי 王上1:12 。复阳1单词尾מַלְּטוּנִי 伯6:23 。复阳מַלְּטוּ 耶48:6

不定词-附属形מַלֵּט 赛46:2

分词-单阳מְמַלֵּט 撒上19:11 。复阳מְמַלְּטִים 撒下19:5

1. 下蛋使滑出(蛋)。赛34:15

2. 让其逃出。וַיְמַלְּטוּ עַצְמֹתָיו他们就不他的骸骨王下23:18

3. 拯救也必拯救赛46:4保全重驮赛46:2定要搭救耶39:18,18 诗41:1 伯22:30 赛29:12 传8:8 传9:15 。מַלְּטוּנִי מִיַּד拯救我脱离伯6:23 。ימַלֵּט מִשְׂחִיתוֹתָם他们脱离死亡诗107:20挽救生命。מְמַלֵּט נַפְשְׁךָ撒上19:11救了你的性命撒下19:5保全王上1:12性命耶48:6 诗51:6,45 结33:5 摩2:14,15 诗89:48 诗116:4

三、Hiphil
完成式-连续式3单阳וְהִמְלִיט 赛31:5 。连续式3单阴וְהִמְלִיטָה 赛66:7

1. 生下生出男孩赛66:7

2. 拯救要越门保守赛31:5

四、Hithpael
未完成式-叙述式1单וָאֶתְמַלְּטָה 伯19:20 。3复阳יִתְמַלָּטוּ 伯41:19

1. 往前滑滑出逃出飞迸的火星伯41:19

2. 逃跑我只剩牙皮逃脱伯19:20

04422 malat {maw-lat'}
a primitive root; TWOT - 1198; v
AV - escape 47, deliver 33, save 5, ...out 4, alone 1, get away 1,
lay 1, preserve 1, speedily 1, surely 1; 95
1) to slip away, escape, deliver, save, be delivered
1a) (Niphal)
1a1) to slip away
1a2) to escape
1a3) to be delivered
1b) (Piel)
1b1) to lay, let slip out (of eggs)
1b2) to let escape
1b3) to deliver, save (life)
1c) (Hiphil)
1c1) to give birth to
1c2) to deliver
1d) (Hithpael)
1d1) to slip forth, slip out, escape
1d2) to escape

Transliterated: malat
Phonetic: maw-lat'

Text: a primitive root; properly, to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks:

KJV --deliver (self), escape, lay, leap out, let alone, let go, preserve, save, X speedily, X surely.



Found 83 references in the Old Testament Bible
创19:17
[和合]领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
[KJV]And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
[和合+]领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头03105027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[和合+]你仆人5650已经在你眼前586946722580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不380832014422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。
创19:20
[和合]看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”
[KJV]Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.
[和合+]看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421
创19:22
[和合]你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。
[KJV]Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.
[和合+]你要速速4116地逃4422到那城;因为3588你还没有到0935那里,我不380832016213甚么1697。因59216351那城589280347121琐珥6820(就是小的意思)。
士3:26
[和合]他们耽延的时候,以笏就逃跑了,经过凿石之地,逃到西伊拉。
[KJV]And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath.
[和合+]他们耽延4102的时候,以笏0164就逃跑4422了,经过5674凿石之地6456,逃4422到西伊拉8167
士3:29
[和合]那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。
[KJV]And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man.
[和合+]那时6256击杀5221了摩押人4124约有一万6235-0505,都是强壮8082的勇士0376-2428,没有一人0376逃脱4422
撒上19:10
[和合]扫罗用枪想要刺透大卫,钉在墙上;他却躲开,扫罗的枪刺入墙内。当夜大卫逃走躲避了。
[KJV]And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin: but he slipped away out of Saul's presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night.
[和合+]扫罗7586用枪想要1245刺透5221大卫1732,钉在墙上7023;他却躲开6362,扫罗7586的枪1732刺入17321732内。当夜1732大卫1732逃走1732,躲避了4422
撒上19:11
[和合]扫罗打发人到大卫的房屋那里,窥探他,要等到天亮杀他。大卫的妻米甲对他说:“你今夜若不逃命,明日你要被杀。”
[KJV]Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
[和合+]扫罗7586打发79714397到大卫1732的房屋1004那里窥探8104他,要等到天亮12424191他。大卫1732的妻0802米甲4324对他说5046-0559:你今夜3915若不逃44225315,明日4279你要被杀4191
撒上19:12
[和合]于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就逃走,躲避了。
[KJV]So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
[和合+]于是米甲4324将大卫1732从窗户2474里缒下去3381;大卫就逃12723212,躲避了4422
撒上19:17
[和合]扫罗对米甲说:“你为什么这样欺哄我,放我仇敌逃走呢?”米甲回答说:“他对我说,你放我走;不然,我要杀你。”
[KJV]And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee?
[和合+]扫罗7586对米甲43240559:你为甚么这样欺哄7411我,放7971我仇敌0341逃走4422呢?米甲4324回答0559说:他对我说0559:你放我走7971,不然我要杀4191你。
撒上19:18
[和合]大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事,述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
[KJV]So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
[和合+]大卫173212724422,来到0935拉玛7414见撒母耳8050,将扫罗7586向他所行6213的事述说5046了一遍。他和撒母耳8050就往3212拿约5121去居住3427
撒上20:29
[和合]他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。”
[KJV]And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.
[和合+]他说0559:求你容我去7971,因为我家4940在城5892里有献祭2077的事;我长兄0251吩咐6680我去。如今我若在你眼5869前蒙46722580,求你容我去44227200我的弟兄0251;所以大卫1732没有赴09354428的席7979
撒上21:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大卫1732就离开3212那里,逃到4422亚杜兰57254631。他的弟兄0251和他父亲0001的全家1004听见了8085,就都下到3381他那里。
撒上23:12
[和合]大卫又说:“基伊拉人将我和跟随我的人,交在扫罗手里不交?”耶和华说:“必交出来。”
[KJV]Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up.
[和合+]大卫1732和跟随他的约有六833739670376,就起身6965出了3318基伊拉7084,往1980他们所能往1980的地方0834去。有人告诉5046扫罗7586,大卫1732离开基伊拉7084逃走4422;于是扫罗不2308出来了3318
撒上27:1
[和合]大卫心里说,必有一日我死在扫罗手里,不如逃奔非利士地去。扫罗见我不在以色列的境内,就必绝望,不再寻索我,这样我可以脱离他的手。
[KJV]And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
[和合+]大卫1732心里38200559:必有一02593117我死5595在扫罗7586手里3027,不如2896逃奔4422-4422非利士64300776去。扫罗7586见我不在以色列3478的境内1366,就必绝望2976,不再寻索1245我;这样我可以脱离4422他的手3027
撒上30:17
[和合]大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
[KJV]And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
[和合+]大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四070239677392骆驼1581的少年52880376之外,没有一个0376逃脱4422的。
撒下1:3
[和合]大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
[KJV]And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
[和合+]大卫1732问他说0559:你从那里来0935?他说0559:我从以色列3478的营4264里逃来4422
撒下4:6
[和合]他们进了房子,假作要取麦子,就刺透伊施波设的肚腹,逃跑了。
[KJV]And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped.
[和合+]他们进了0935房子1004,假作要取3947麦子2406,就刺透5221伊施波设的肚腹2570,逃跑了4422
撒下19:6
[和合]你却爱那恨你的人,恨那爱你的人。你今日明明地不以将帅仆人为念。我今日看明:若押沙龙活着,我们都死亡,你就喜悦了。
[KJV]In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well.
[和合+]约押3097进去0935见王4428,说0559:你今日3117使你一切仆人5650脸面6440惭愧3001了!他们今日31174422了你的性命5315和你儿1121132308026370的性命5315
撒下19:10
[和合]我们膏押沙龙治理我们,他已经阵亡。现在为什么不出一言请王回来呢?”
[KJV]And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back?
[和合+]以色列3478众支派7626的人5971纷纷议论17770559:王4428曾救5337我们脱离仇敌0341的手3709,又救我们脱离4422非利士人6430的手3709,现在他躲避押沙龙0053逃走1272了。
王上1:12
[和合]现在我可以给你出个主意,好保全你和你儿子所罗门的性命。
[KJV]Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
[和合+]现在我可以给你出个主意3289-6098,好保全4422你和你儿子1121所罗门8010的性命5315
王上18:40
[和合]以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。
[KJV]And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
[和合+]以利亚0452对他们说0559:拿住8610巴力1168的先知5030,不容一人0376逃脱4422!众人就拿住8610他们。以利亚04523381他们到基顺70285158边,在那里杀了7819他们。
王上19:17
[和合]将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
[KJV]And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
[和合+]将来躲避4422哈薛2371之刀2719的,必被耶户3058所杀4191;躲避4422耶户3058之刀2719的,必被以利沙0477所杀4191
王上20:20
[和合]各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
[KJV]And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
[和合+]各人0376遇见敌人0376就杀5221。亚兰人0758逃跑5127,以色列人3478追赶7291他们;亚兰07584428便哈达1130骑着马5483和马兵6571一同逃跑4422
王下10:24
[和合]耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。”
[KJV]And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him.
[和合+]耶户和约拿达进去0935,献6213平安祭2077和燔祭5930。耶户3058先安排7760八十80840376在庙外2351,吩咐0559说:我将这些人05820935在你们手3027中,若有一人0376脱逃4422,谁放的必叫他偿命5315
王下19:37
[和合]
[KJV]
[和合+]一日在他的 神0430尼斯洛52681004里叩拜7812,他儿子1121亚得米勒0152和沙利色8272用刀2719杀了5221他,就逃到4422亚拉腊06340776。他儿子1121以撒哈顿0634接续他作王4427
代下16:7
[和合]那时,先见哈拿尼来见犹大王亚撒,对他说:“因你仰赖亚兰王,没有仰赖耶和华你的 神,所以亚兰王的军兵脱离了你的手。
[KJV]And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand.
[和合+]那时6256,先见7200哈拿尼26070935见犹大30634428亚撒0609,对他说0559:因你仰赖8172亚兰07584428,没有仰赖8172耶和华3068―你的 神0430,所以亚兰07584428的军兵2428脱离了4422你的手3027
斯4:13
[和合]末底改托人回复以斯帖说:“你莫想在王宫里强过一切犹大人,得免这祸。
[KJV]Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
[和合+]末底改4782託人0559回覆7725以斯帖0635说:你莫想1819在王44281004里强过一切犹大人3064,得免这祸4422
伯1:15
[和合]示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]示巴人7614忽然闯来5307,把牲畜掳去3947,并用刀2719-6310杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯1:16
[和合]他还说话的时候,又有人来说:“ 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]他还说话1696的时候,又有人来09350559:「 神0430从天上5307降下53070784来,将群羊6629和仆人5288都烧灭1197了;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯1:17
[和合]他还说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分作三队,忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]他还说话1696的时候,又有人来09350559:「迦勒底人3778分作776079697218忽然闯来6584,把骆驼1581掳去3947,并用刀6310-2719杀了5221仆人5288;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯1:19
[和合]不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
[KJV]And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
[和合+]不料,有狂141973075676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四07026438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」
伯6:23
[和合]岂说,拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
[KJV]Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
[和合+]岂说:拯救4422我脱离敌人的68623027么?救赎6299我脱离强暴人6184的手3027么?
伯19:20
[和合]我的皮肉紧贴骨头;我只剩牙皮逃脱了。
[KJV]My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
[和合+]我的皮57851320紧贴1692骨头6106;我只剩牙81275785逃脱了4422
伯20:20
[和合]他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
[KJV]Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
[和合+]他因贪而无厌3045-7961-0990,所喜悦2530的连一样也不能保守4422
伯22:30
[和合]
[KJV]
[和合+]人非无辜5355,神且要搭救4422他;他因你手中3709清洁1252,必蒙拯救4422
伯29:12
[和合]因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
[KJV]Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
[和合+]因我拯救4422哀求7768的困苦人6041和无人帮助5826的孤儿3490
伯41:11
[和合]谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
[KJV]Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
[和合+]从它口中6310发出1980烧着的火把3940,与飞迸的442207843590
诗22:5
[和合]他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
[KJV]They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
[和合+]他们哀求2199你,便蒙解救4422;他们倚靠0982你,就不羞愧0954
诗33:17
[和合]靠马得救是枉然的,马也不能因力大救人。
[KJV]An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
[和合+]靠马5483得救8668是枉然8267的;马也不能因力242872304422人。
诗41:1
[和合]眷顾贫穷的有福了,他遭难的日子,耶和华必搭救他。
[KJV]Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)眷顾贫穷1800的有7919福了0835!他遭难7451的日子3117,耶和华3068必搭救4422他。
诗89:48
[和合]谁能常活免死,救他的灵魂脱离阴间的权柄呢?(细拉)
[KJV]What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
[和合+]1397能常活2421免死4194、救他的灵魂5315脱离4422阴间7585的权柄3027呢?(细拉5542
诗107:20
[和合]他发命医治他们,救他们脱离死亡。
[KJV]He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
[和合+]他发79711697医治7495他们,救4422他们脱离死亡。
诗116:4
[和合]那时,我便求告耶和华的名,说:“耶和华啊,求你救我的灵魂。”
[KJV]Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.
[和合+]那时,我便求告7121耶和华3068的名8034,说:耶和华3068啊,求0577你救4422我的灵魂5315
诗124:7
[和合]我们好象雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。
[KJV]Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped.
[和合+]我们好象雀鸟6833,从捕鸟人3369的网罗6341里逃脱4422;网罗6341破裂7665,我们逃脱4422了。
箴11:21
[和合]恶人虽然连手,必不免受罚;义人的后裔,必得拯救。
[KJV]Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
[和合+]恶人7451虽然连手3027-3027,必不免受罚5352;义人6662的后裔2233必得拯救4422
箴19:5
[和合]作假见证的,必不免受罚;吐出谎言的,终不能逃脱。
[KJV]A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
[和合+]作假8267见證5707的,必不免受罚5352;吐出6315谎言3577的,终不能逃脱4422
箴28:26
[和合]心中自是的,便是愚昧人;凭智慧行事的,必蒙拯救。
[KJV]He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered.
[和合+]心中3820自是的0982,便是愚昧人3684;凭智慧2451行事的1980,必蒙拯救4422
传7:26
[和合]我得知有等妇人,比死还苦;她的心是网罗,手是锁链,凡蒙 神喜悦的人,必能躲避她;有罪的人,却被她缠住了。
[KJV]And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
[和合+]我得知4672有等妇人0802比死4194还苦4751:他的心3820是网罗4685-2764,手3027是锁鍊0612。凡蒙 神0430喜悦2896-6440的人必能躲避4422他;有罪的人2398却被他缠住了3920
传8:8
[和合]无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
[KJV]There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
[和合+]无人0120有权力7989掌管生命7307,将生命7307留住3607;也无人有权力7983掌管死41943117;这场争战4421,无人能免4917;邪恶7562也不能救4422那好行邪恶的人1167
传9:15
[和合]城中有一个贫穷的智慧人,他用智慧救了那城,却没有人记念那穷人。
[KJV]Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
[和合+]城中有4672一个贫穷的4542智慧24500376,他用智慧2451救了4422那城5892,却没有人0120纪念2142那穷45420376
赛20:6
[和合]
[KJV]
[和合+]那时3117,这沿海0339一带的居民3427必说5127:看哪,我们素所仰望的4007,就是我们为脱离5337亚述08044428逃往5127求救5833的,不过是如此3541!我们怎能逃脱4422呢?
赛31:5
[和合]雀鸟怎样搧翅覆雏,万军之耶和华也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。
[KJV]As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
[和合+]雀鸟6833怎样搧翅5774覆雏,万军6635之耶和华3068也要照样保护1598耶路撒冷3389。他必保护1598拯救5337,要越6452门保守4422
赛34:15
[和合]箭蛇要在那里作窝、下蛋、抱蛋、生子,聚子在其影下;鹞鹰各与伴偶聚集在那里。
[KJV]There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate.
[和合+]箭蛇7091要在那里做窝7077,下蛋4422,菢蛋1234,生子,聚1716子在其影6738下;鹞鹰17720802与伴偶7468聚集6908在那里。
赛37:38
[和合]
[KJV]
[和合+]一日在他的 神0430―尼斯洛5268庙里1004叩拜7812,他儿子1121亚得米勒0152和沙利色8272用刀2719杀了他5221,就逃到4422亚拉腊0780地。他儿子1121以撒哈顿0634接续他作王4427
赛46:2
[和合]都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
[KJV]They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
[和合+]都一同3162弯腰3766屈身7164,不能3201保全4422重驮4853,自己倒被掳76281980
赛46:4
[和合]直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。
[KJV]And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
[和合+]直到你们年老2209,我仍这样;直到你们髮白7872,我仍怀搋5445。我已造作6213,也必保抱5375;我必怀抱5445,也必拯救4422
赛49:24
[和合]勇士抢去的岂能夺回?该掳掠的岂能解救吗?
[KJV]Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
[和合+]勇士1368抢去的岂能夺回3947?该掳掠7628的岂能解救4422么?
赛49:25
[和合]但耶和华如此说:“就是勇士所掳掠的,也可以夺回;强暴人所抢的,也可以解救;与你相争的,我必与他相争,我要拯救你的儿女。
[KJV]But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
[和合+]但耶和华3068如此说0559:就是勇士1368所掳掠7628的,也可以夺回3947;强暴人6184所抢的,也可以解救4422。与你相争3401的,我必与他相争7378;我要拯救3467你的儿女1121
赛66:7
[和合]“锡安未曾劬劳,就生产;未觉疼痛,就生出男孩。
[KJV]Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
[和合+]锡安未曾劬劳2342就生产3205,未觉疼痛2256就生出4422男孩2145
耶32:4
[和合]犹大王西底家必不能逃脱迦勒底人的手,定要交在巴比伦王的手中,要口对口彼此说话,眼对眼彼此相看。
[KJV]And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
[和合+]犹大30634428西底家6667必不能逃脱4422迦勒底人3778的手3027,定要交在5414巴比伦08944428的手3027中,要口6310对口6310彼此说话1696,眼5892对眼5869彼此相看7200
耶34:3
[和合]你必不能逃脱他的手,定被拿住,交在他的手中。你的眼要见巴比伦王的眼,他要口对口和你说话,你也必到巴比伦去。
[KJV]And thou shalt not escape out of his hand, but shalt surely be taken, and delivered into his hand; and thine eyes shall behold the eyes of the king of Babylon, and he shall speak with thee mouth to mouth, and thou shalt go to Babylon.
[和合+]你必不能逃脱4422他的手3027,定被拿住8610,交在5414他的手3027中。你的眼5869要见7200巴比伦08944428的眼5869,他要口6310对口6310和你说话1696,你也必到0935巴比伦0894去。
耶38:18
[和合]你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中。他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。”
[KJV]But if thou wilt not go forth to the king of Babylon's princes, then shall this city be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and thou shalt not escape out of their hand.
[和合+]你若不出去3318归降巴比伦08944428的首领8269,这城5892必交在5414迦勒底人37783027中。他们必用火0784焚烧8313,你也不得脱离4422他们的手3027
耶38:23
[和合]“人必将你的后妃和你的儿女,带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住;你也必使这城被火焚烧。”
[KJV]So they shall bring out all thy wives and thy children to the Chaldeans: and thou shalt not escape out of their hand, but shalt be taken by the hand of the king of Babylon: and thou shalt cause this city to be burned with fire.
[和合+]人必将你的后妃0802和你的儿女1121带到3318迦勒底人3778那里;你也不得脱离4422他们的手3027,必被巴比伦08944428的手3027捉住8610;你也必使这城5892被火0784焚烧8313
耶39:18
[和合]
[KJV]
[和合+]我定要4422搭救4422你,你不至倒在53072719下,却要以自己的命5315为掠物7998,因你倚靠0982我。这是耶和华3068说的5002
耶41:15
[和合]尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。
[KJV]But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
[和合+]尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458和八8083个人0582脱离约哈难3110的手,逃44226440亚扪59831121那里去了3212
耶46:6
[和合]不要容快跑的逃避,不要容勇士逃脱(或作“快跑的不能逃避,勇士不能逃脱”);他们在北方伯拉河边绊跌仆倒。
[KJV]Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.
[和合+]不要容快跑的7031逃避5127;不要容勇士1368逃脱4422(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方6828伯拉657851043027绊跌3782仆倒5307
耶48:6
[和合]你们要奔逃,自救性命,独自居住,好象旷野的杜松。
[KJV]Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
[和合+]你们要奔逃5127,自救4422性命5315,独自居住1961,好象旷野4057的杜松6176
耶48:8
[和合]行毁灭的,必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。
[KJV]And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
[和合+]行毁灭的7703必来到0935各城5892,并无一城5892得免4422。山谷6010必致败落0006,平原4334必被毁坏8045;正如耶和华3068所说的0559
耶48:19
[和合]住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人,说:‘是什么事呢?’
[KJV]O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
[和合+]3427亚罗珥6177的啊,要站在59751870旁观望6822,问7592逃避的5127男人和逃脱的4422女人说0559:是1961甚么事呢?
耶51:6
[和合]你们要从巴比伦中逃奔,各救自己的性命,不要陷在他的罪孽中一同灭亡,因为这是耶和华报仇的时候,他必向巴比伦施行报应。
[KJV]Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.
[和合+]你们要从巴比伦08948432逃奔5127,各03764422自己的性命5315!不要陷在他的罪孽5771中一同灭亡1826;因为这是耶和华3068报仇5360的时候6256,他必向巴比伦施行报应7999-1576
耶51:45
[和合]“我的民哪,你们要从其中出去,各人拯救自己,躲避耶和华的烈怒。
[KJV]My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
[和合+]我的民5971哪,你们要从其中8432出去3318!各人0376拯救4422自己5315,躲避耶和华3068的烈27400639
结17:15
[和合]他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人,岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
[KJV]But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
[和合+]他却背叛4775巴比伦王,打发7971使者4397往埃及4714去,要他们给5414他马匹5483和多72275971。他岂能亨通6743呢?行6213这样事的人岂能逃脱4422呢?他背65651285岂能逃脱4422呢?
结17:18
[和合]他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。”
[KJV]Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
[和合+]他轻看0959誓言0423,背弃6565盟约1285,已经投降5414-3027,却又做6213这一切的事,他必不能逃脱4422
结33:5
[和合]他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
[KJV]He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.
[和合+]他听见808577826963,不受警戒2094,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒2094,便是救4422了自己的性命5315
但11:41
[和合]又必进入那荣美之地,有许多国就被倾覆。但以东人、摩押人、和一大半亚扪人,必脱离他的手。
[KJV]He shall enter also into the glorious land, and many countries shall be overthrown: but these shall escape out of his hand, even Edom, and Moab, and the chief of the children of Ammon.
[和合+]又必进入0935那荣美6643之地0776,有许多7227国就被倾覆3782,但以东人0123、摩押人4124,和一大半7225亚扪59831121必脱离4422他的手3027
但12:1
[和合]“那时保佑你本国之民的天使长(原文作“大君”)米迦勒,必站起来。并且有大艰难,从有国以来直到此时,没有这样的。你本国的民中,凡名录在册上的,必得拯救。
[KJV]And at that time shall Michael stand up, the great prince which standeth for the children of thy people: and there shall be a time of trouble, such as never was since there was a nation even to that same time: and at that time thy people shall be delivered, every one that shall be found written in the book.
[和合+]那时6256,保佑5975你本国之民5971-1121的天使长(原文是大14198269)米迦勒4317必站起来5975,并且有1961大艰难6869,从有国1471以来直到此时,没有这样的62566256你本国的民5971中,凡4672名录在37895612上的,必得拯救4422
珥2:32
[和合]
[KJV]
[和合+]到那时候,凡求告7121耶和华30688034的就必得救4422;因为照耶和华3068所说的0559,在锡安67262022,耶路撒冷3389必有逃脱的人6413,在剩下的人中8300必有耶和华3068所召的7121
摩2:14
[和合]快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救,
[KJV]Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
[和合+]快跑的7031不能0006逃脱4498;有力的2389不能用05533581;刚勇的1368也不能自53154422
摩2:15
[和合]拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
[KJV]Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
[和合+]86107198的不能站立5975;腿72727031的不能逃脱4422;骑73925483的也不能自53154422
摩9:1
[和合]我看见主站在祭坛旁边。他说:“你要击打柱顶,使门槛震动,打碎柱顶落在众人头上;所剩下的人我必用刀杀戮。无一人能逃避,无一人能逃脱。
[KJV]I saw the LORD standing upon the altar: and he said, Smite the lintel of the door, that the posts may shake: and cut them in the head, all of them; and I will slay the last of them with the sword: he that fleeth of them shall not flee away, and he that escapeth of them shall not be delivered.
[和合+]我看见720001365324在祭坛4196旁边;他说0559:你要击打5221柱顶3730,使门槛5592震动7493,打碎1214柱顶,落在众人头上7218;所剩下的人0319,我必用刀2719杀戮2026,无一人5127能逃避5127,无一人6412能逃脱4422
亚2:7
[和合]与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
[KJV]Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
[和合+]与巴比伦08941323同住3427的锡安6726民哪1945,应当逃脱4422
玛3:15
[和合]如今我们称狂傲的人为有福,并且行恶的人得建立;他们虽然试探 神,却得脱离灾难。’”
[KJV]And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
[和合+]如今我们称0833狂傲-2086的人为有福0833,并且行62137564的人得建立1129;他们虽然试探0974 神0430,却得脱离4422灾难。