创2:15 | [和合] | 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理看守。 | [KJV] | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | [和合+] | 耶和华3068 神0430将3947那人0120安置3240在伊甸5731园1588,使他修理5647,看守8104。 |
|
创19:16 | [和合] | 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 | [KJV] | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | [和合+] | 但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
创39:16 | [和合] | 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, | [KJV] | And she laid up his garment by her, until his lord came home. | [和合+] | 妇人把约瑟的衣裳0899放在3240自己那里0681,等着他主人0113回0935家1004, |
|
创42:33 | [和合] | 那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。 | [KJV] | And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: | [和合+] | 那地0776的主0113对我们说0559:若要我知道3045你们是诚实人3651,可以留下3240你们中间0251的一个人0259在我这里,你们可以带着3947粮食回去,救你们家里1004的饑荒7459。 |
|
出16:23 | [和合] | 摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’” | [KJV] | And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. | [和合+] | 摩西对他们说0559:耶和华3068这样说1696:明天4279是圣6944安息日7677,是向耶和华3068守的圣安息日7676。你们要烤的0644就烤了0644,要煮的1310就煮了1310,所3605剩下的5736都留3240-4931到早晨1242。 |
|
出16:24 | [和合] | 他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。 | [KJV] | And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. | [和合+] | 他们就照摩西4872的吩咐6680留3240到早晨1242,也不臭0887,里头也没有虫子7415。 |
|
出16:33 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。” | [KJV] | And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你拿3947一个0259罐子6803,盛5414一满4393俄梅珥6016吗哪4478,存在3240耶和华3068面前6440,要留到4931世世代代1755。 |
|
出16:34 | [和合] | 耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。 | [KJV] | As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. | [和合+] | 耶和华3068怎么吩咐6680摩西4872,亚伦0175就怎么行,把吗哪放在3240法柜5715前6440存留4931。 |
|
出32:10 | [和合] | 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。” | [KJV] | Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. | [和合+] | 你且由着3240我,我要向他们发烈2734怒0639,将他们灭绝3615,使6213你的后裔成为大1419国1471。 |
|
利16:23 | [和合] | “亚伦要进会幕,把他进圣所时所穿的细麻布衣服脱下,放在那里; | [KJV] | And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: | [和合+] | 亚伦0175要进0935会4150幕0168,把他进0935圣6944所时所穿的3847细麻布0906衣服0899脱下6584,放在3240那里, |
|
利24:12 | [和合] | 他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。 | [KJV] | And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. | [和合+] | 他们把那人收在3240监里4929,要得耶和华3068所指示6567的话6310。 |
|
民15:34 | [和合] | 将他收在监内,因为当怎样办他,还没有指明。 | [KJV] | And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. | [和合+] | 将他收在3240监内4929;因为当怎样办6213他,还没有指明6567。 |
|
民17:4 | [和合] | 你要把这些杖,存在会幕内法柜前,就是我与你们相会之处。 | [KJV] | And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. | [和合+] | 你要把这些杖存在3240会4150幕0168内法柜5715前6440,就是我与你们相会3259之处。 |
|
民17:7 | [和合] | 摩西就把杖存在法柜的帐幕内,在耶和华面前。 | [KJV] | And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. | [和合+] | 摩西4872就把杖4294存在3240法柜5715的帐幕0168内,在耶和华3068面前6440。 |
|
民19:9 | [和合] | 必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。 | [KJV] | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. | [和合+] | 必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在3240营4264外2351洁净2889的地方4725,为以色列3478会5712众1121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。 |
|
民32:15 | [和合] | 你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。” | [KJV] | For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. | [和合+] | 你们若退后7725不跟从0310他,他还要3254把以色列人撇3240在旷野4057,便是你们使这众民5971灭亡7843。 |
|
申14:28 | [和合] | 每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。 | [KJV] | At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: | [和合+] | 每逢叁7969年8141的末7097一年,你要将本年8141的土产8393十分之一4643都取出来3318,积存3240在你的城8179中。 |
|
申26:4 | [和合] | “祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你 神的坛前。 | [KJV] | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. | [和合+] | 祭司3548就从你手里3027取过3947筐子2935来,放在3240耶和华3068―你 神0430的坛4196前6440。 |
|
申26:10 | [和合] | 耶和华啊!现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你 神面前,向耶和华你的 神下拜。 | [KJV] | And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: | [和合+] | 耶和华3068阿,现在我把你所赐给5414我地上0127初熟7225的土产6529奉了来0935。随后你要把筐子放在3240耶和华3068―你 神0430面前6440,向耶和华3068―你的 神0430下拜7812。 |
|
书4:3 | [和合] | 吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” | [KJV] | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河3383中8432、祭司3548脚7272站4673定3559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411。 |
|
书4:8 | [和合] | 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 | [KJV] | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | [和合+] | 以色列3478人1121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列3478人1121支派7626的数目4557,从约但河3383中8432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。 |
|
书6:23 | [和合] | 当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。 | [KJV] | And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. | [和合+] | 当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父0001母0517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营4264外2351。 |
|
士2:23 | |
士3:1 | [和合] | 耶和华留下这几族,为要试验那不曾知道与迦南争战之事的以色列人, | [KJV] | Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; | [和合+] | 耶和华3068留下3240这几族1471,为要试验5254那不曾知道3045与迦南3667争战之事4421的以色列人3478, |
|
士6:18 | [和合] | 求你不要离开这里,等我归回,将礼物带来供在你面前。”主说:“我必等你回来。” | [KJV] | Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. | [和合+] | 求你不要离开4185这里,等我归回0935将礼物4503带来3318供在3240你面前6440。主说0559:我必等3427你回来7725。 |
|
士6:20 | [和合] | 神的使者吩咐基甸说:“将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。 | [KJV] | And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. | [和合+] | 神0430的使者4397吩咐基甸说0559:将肉1320和无酵饼4682放在3240这1975磐石5553上,把汤4839倒出来8210。他就这样行了6213。 |
|
士16:26 | [和合] | 参孙向拉他手的童子说:“求你让我摸着托房的柱子,我要靠一靠。” | [KJV] | And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. | [和合+] | 参孙8123向拉2388他手3027的童子5288说0559:求你让3240我摸着4184-3237托3559房1004的柱子5982,我要靠一靠8172。 |
|
撒上6:18 | [和合] | 金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。 | [KJV] | And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. | [和合+] | 金2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704。 |
|
撒上10:25 | [和合] | 撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。 | [KJV] | Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. | [和合+] | 撒母耳8050将国4410法4941对百姓5971说明1696,又记在3789书5612上,放在3240耶和华3068面前6440,然后遣散7971众民5971,各0376回各家1004去了。 |
|
撒下16:21 | [和合] | 亚希多弗对押沙龙说:“你父所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。以色列众人听见你父亲憎恶你,凡归顺你人的手,就更坚强。” | [KJV] | And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. | [和合+] | 亚希多弗0302对押沙龙0053说0559:你父0001所留下3240看守8104宫殿1004的妃嫔6370,你可以与他们亲近0935。以色列3478众人听见8085你父亲0001憎恶0887你,凡归顺你人的手3027就更坚强2388。 |
|
撒下20:3 | [和合] | 大卫王来到耶路撒冷,进了宫殿,就把从前留下看守宫殿的十个妃嫔禁闭在冷宫,养活她们,不与她们亲近。她们如同寡妇被禁,直到死的日子。 | [KJV] | And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. | [和合+] | 大卫1732王4428来到0935耶路撒冷3389,进了宫殿1004,就把3947从前留下3240看守8104宫殿1004的十6235个妃嫔0802-6370禁闭5414在冷宫4931,养活3557他们,不与他们亲近0935。他们如同寡妇0491被禁6887,直到死4191的日子3117。 |
|
王上8:9 | [和合] | 约柜里惟有两块石版,就是以色列人出埃及地后,耶和华与他们立约的时候,摩西在何烈山所放的。除此以外,并无别物。 | [KJV] | There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. | [和合+] | 约柜0727里惟7535有两块8147石0068版3871,就是以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后,耶和华3068与他们立约3772的时候摩西4872在何烈山2722所放3240的。除此以外,并无别物。 |
|
王上13:29 | [和合] | 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。 | [KJV] | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | [和合+] | 老先知5030就把 神0430人0376的尸身5038驮3240在驴2543上,带回7725自己的城5892里,要哀哭5594他,葬埋6912他; |
|
王上13:30 | [和合] | 就把他的尸身葬在自己的坟墓里,哀哭他,说:“哀哉!我兄啊!” | [KJV] | And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! | [和合+] | 就把他的尸身5038葬3240在自己的坟墓6913里,哀哭5594他,说:哀哉1945!我兄0251啊。 |
|
王上13:31 | [和合] | 安葬之后,老先知对他儿子们说:“我死了,你们要葬我在神人的坟墓里,使我的尸骨靠近他的尸骨。 | [KJV] | And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: | [和合+] | 安葬6912之后0310,老先知对他儿子们1121-0559说0559:我死了4191,你们要葬6912我在 神0430人0376的坟墓6913里,使3240我的尸骨6106靠近0681他的尸骨6106, |
|
王上19:3 | [和合] | 以利亚见这光景,就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里, | [KJV] | And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. | [和合+] | 以利亚见7200这光景就起来6965逃命3212-5315,到了0935犹大3063的别是巴0884,将仆人5288留3240在那里, |
|
王下17:29 | [和合] | 然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有丘坛的殿中。 | [KJV] | Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. | [和合+] | 然而,各族之人1471在所住的3427城5892里各为自己制造6213 神0430象,安置在3240撒玛利亚人8118所造6213有邱坛1116的殿1004中。 |
|
王下23:18 | [和合] | 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。 | [KJV] | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. | [和合+] | 约西亚说0559:由他罢3240!不要挪移5128他的骸骨6106。他们就不动他的骸骨6106,也不动从撒玛利亚8111来0935那先知5030的骸骨6106。 |
|
代上16:21 | [和合] | 耶和华不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王, | [KJV] | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | [和合+] | 耶和华3068不容3240甚么人0376欺负6231他们,为他们的缘故责备3198君王4428, |
|
代下1:14 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二8147-6240千0505名,安置在3240屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
代下4:8 | [和合] | 又造十张桌子,放在殿里:五张在右边,五张在左边,又造一百个金碗。 | [KJV] | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. | [和合+] | 又造6213十张6235桌子7979放在3240殿里1964:五张2568在右边3225,五张2568在左边8040;又造6213一百个3967金2091碗4219; |
|
代下9:25 | [和合] | 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010有套车4818的马5483四0702千0505棚0723,有马兵6571一万二千6240-8147-0505,安置3240在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
斯3:8 | [和合] | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例,与万民的律例不同;也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 | [KJV] | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. | [和合+] | 哈曼2001对亚哈随鲁0325王4428说0559:有3426一种0259民5971散居6340-6504在王国4438各省4082的民5971中;他们的律例1881与万民5971的律例不同8138,也不守6213王4428的律例1881,所以容留他们3240与王4428无益7737。 |
|
诗17:14 | [和合] | 耶和华啊!求你用手救我脱离世人,脱离那只在今生有福分的世人。你把你的财宝充满他们的肚腹。他们因有儿女就心满意足,将其余的财物留给他们的婴孩。 | [KJV] | From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你用手3027救我脱离世人4962-2465,脱离那只在今生2416有福份2506的世人4962-2465!你把你的财宝6840充满4390他们的肚腹0990;他们因有儿女就心满意足7646,将其余3499的财物留给3240他们的婴孩5768。 |
|
诗105:14 | [和合] | 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故,责备君王, | [KJV] | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; | [和合+] | 他不容3240甚么人0120欺负6231他们,为他们的缘故责备3198君王4428, |
|
诗119:121 | [和合] | 我行过公平和公义,求你不要撇下我给欺压我的人。 | [KJV] | I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. | [和合+] | 我行过6213公平4941和公义6664,求你不要撇下3240我给欺压6231我的人! |
|
传2:18 | [和合] | 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。 | [KJV] | Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. | [和合+] | 我恨恶8130一切的劳碌5999,就是我在日光8121之下的劳碌6001,因为我得来的必留给3240我以后0310的人0120。 |
|
传5:11 | [和合] | 货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已! | [KJV] | When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? | [和合+] | 劳碌的人5647不拘吃0398多7235吃少4592,睡8142得香甜4966;富足人6223的丰满7647却不容3240他睡觉3462。 |
|
传7:18 | [和合] | 你持守这个为美,那个也不要松手;因为敬畏 神的人,必从这两样出来。 | [KJV] | It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. | [和合+] | 你持守0270这个2088为美2896,那个也不要松3240手3027;因为敬畏3373 神0430的人,必从这两样出来3318。 |
|
传10:4 | [和合] | 掌权者的心,若向你发怒,不要离开你的本位;因为柔和能免大过。 | [KJV] | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. | [和合+] | 掌权者4910的心7307若向你发怒5927,不要离开3240你的本位4725,因为柔和4832能免3240大1419过2399。 |
|
传11:6 | [和合] | 早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道哪一样发旺;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好。 | [KJV] | In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. | [和合+] | 早晨1242要撒2232你的种2233,晚上6153也不要歇3240你的手3027,因为你不知道3045哪一样0335发旺3787;或是早撒的,或是晚撒的,或是两样8147都0259好2896。 |
|
赛14:1 | [和合] | 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地;寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。 | [KJV] | For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. | [和合+] | 耶和华3068要怜恤7355雅各3290,必再拣选0977以色列3478,将他们安置3240在本地0127。寄居的1616必与他们联合3867,紧贴5596雅各3290家1004。 |
|
赛28:2 | [和合] | 看哪,主有一大能大力者,象一阵冰雹;象毁灭的暴风;象涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。 | [KJV] | Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. | [和合+] | 看哪,主0136有一大能2389大力者0533,象一阵2230冰雹1259,象毁灭的6986暴风8178,象涨溢的7857大3524水4325,他必用手3027将冠冕摔落3240于地0776。 |
|
赛46:7 | [和合] | 他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,它就站立,不离本位;人呼求它,它不能答应,也不能救人脱离患难。 | [KJV] | They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. | [和合+] | 他们将神象抬起5445,扛5375在肩3802上,安置3240在定处,他就站立5975,不离4185本位4725;人呼求6817他,他不能答应6030,也不能救人3467脱离患难6869。 |
|
赛65:15 | [和合] | 你们必留下自己的名,为我选民指着赌咒。主耶和华必杀你们,另起别名称呼他的仆人。 | [KJV] | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: | [和合+] | 你们必留下3240自己的名8034,为我选民0972指着赌咒7621。主0136耶和华3069必杀你们4191,另起别0312名8034称呼7121他的仆人5650。 |
|
耶14:9 | [和合] | 你为何象受惊的人,象不能救人的勇士呢?耶和华啊!你仍在我们中间,我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。 | [KJV] | Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. | [和合+] | 你为何象受惊的1724人0376,象不能3201救3467人的勇士1368呢?耶和华3068啊,你仍在我们中间7130;我们也称为7121你名8034下的人,求你不要离开3240我们。 |
|
耶27:11 | [和合] | 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。” | [KJV] | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. | [和合+] | 但哪一邦1471肯把颈项6677放在巴比伦0894王4428的轭5923下服事5647他,我必使那邦仍在本地存留3240,得以耕种5647居住3427。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶43:5 | |
结16:39 | [和合] | 我又要将你交在他们手中。他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。 | [KJV] | And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. | [和合+] | 我又要将你交在5414他们手3027中;他们必拆毁2040你的圆顶花楼1354,毁坏5422你的高臺7413,剥去6584你的衣服0899,夺取3947你的华美8597宝器8597,留下3240你赤身5903露体6181。 |
|
结22:20 | [和合] | 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。 | [KJV] | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | [和合+] | 人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡0913聚在6910炉3564中8432,吹5301火0784鎔化5413;照样,我也要发怒气0639和忿怒2534,将你们聚集6908放在3240城中,鎔化5413你们。 |
|
结37:14 | [和合] | 我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。” | [KJV] | And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD. | [和合+] | 我必将我的灵7307放5414在你们里面,你们就要活2421了。我将你们安置3240在本地0127,你们就知道3045我―耶和华3068如此说1696,也如此成就6213了。这是耶和华3068说5002的。 |
|
结40:42 | [和合] | 为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿,放在其上。 | [KJV] | And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. | [和合+] | 为燔祭牲5930有四0702张桌子7979,是凿过1496的石头0068做成的,长0753一肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高1363一0259肘0520。祭司将宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077所用的器皿3627放3240在其上。 |
|
结41:9 | [和合] | 旁屋的外墙厚五肘。旁屋之外,还有余地。 | [KJV] | The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. | [和合+] | 旁屋6763的外2351墙7023厚7341五2568肘0520。旁屋6763之外还有余3240地1004。 |
|
结41:11 | [和合] | 旁屋的门,都向余地;一门向北,一门向南;周围的余地宽五肘。 | [KJV] | And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. | [和合+] | 旁屋6763的门6607都向余地3240:一0259门0259向1870北6828,一0259门6607向南1864。周围5439的余3240地4725宽7341五2568肘0520。 |
|
结42:13 | [和合] | 他对我说:“顺着空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司,当在那里吃至圣的物。也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭。因此处为圣。 | [KJV] | Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. | [和合+] | 他对我说0559:顺着6440空地1508的南1864屋3957北6828屋3957,都是圣6944屋3957;亲近7138耶和华3068的祭司3548当在那里吃0398至6944圣的物6944,也当在那里放3240至6944圣的物6944,就是素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817,因此处4725为圣6918。 |
|
结42:14 | [和合] | 祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣。要穿上别的衣服,才可以到属民的外院。” | [KJV] | When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people. | [和合+] | 祭司3548进去0935出了圣所6944的时候,不可直到3318外2435院2691,但要在圣屋放下3240他们供职8334的衣服0899,因为是圣6944衣;要穿上3847-3847别的0312衣服0899纔可以到7126属民5971的外院。 |
|
结44:19 | [和合] | 他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。 | [KJV] | And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments. | [和合+] | 他们出到3318外2435院2691的民5971那里,当脱下6584供职8334的衣服0899,放3240在圣6944屋3957内,穿上3847别的0312衣服0899,免得因圣衣0899使民5971成圣6942。 |
|
何4:17 | [和合] | 以法莲亲近偶像,任凭他吧! | [KJV] | Ephraim is joined to idols: let him alone. | [和合+] | 以法莲0669亲近2266偶象6091,任凭3240他罢! |
|
摩5:7 | [和合] | 你们这使公平变为茵蔯,将公义丢弃于地的, | [KJV] | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, | [和合+] | 你们这使公平4941变为2015茵蔯3939、将公义6666丢弃3240于地0776的, |
|
亚5:11 | |