太6:26 | |
太7:11 | |
太10:6 | [和合] | 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 | [KJV] | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 宁可3123往4314以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去4198。 |
|
太10:25 | [和合] | 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?(“别西卜”是鬼王的名) | [KJV] | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | [和合+] | 学生3101和先生1320一样5613,仆人1401和主人2962一样5613,也就罢了0713。人既1487骂2564家主3617是别西卜0954(别西卜:是鬼王的名),何况4214-3123他的0846家人3615呢? |
|
太10:28 | |
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
太27:24 | [和合] | 彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。” | [KJV] | When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it. | [和合+] | 彼拉多4091见1492说也无济于事5623-3762,反要0235-3123生1096乱2351,就拿2983水5204在众人3793面前0561洗0633手5495,说3004:流这5127义人1342的血0129,罪不在我,你们5210承当罢3700。 |
|
可5:26 | |
可7:36 | |
可10:48 | [和合] | 有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:“大卫的子孙哪,可怜我吧!” | [KJV] | And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 有许多4183人责备2008他0846,不许他作声4623。他却1161越发大3123声喊2896着说:大卫1138的子孙5207哪,可怜1653我3165罢! |
|
可14:31 | |
可15:11 | [和合] | 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。 | [KJV] | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. | [和合+] | 只是1161祭司长0749挑唆0383众人3793,宁可3123释放0630巴拉巴0912给他们0846。 |
|
路5:15 | [和合] | 但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。 | [KJV] | But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. | [和合+] | 但1161耶稣的4012名声3056越发3123传扬出去1330。有极多4183的人3793聚集4905来听0191道,也2532指望医治2323他们0846的0575病0769。 |
|
路10:20 | |
路11:13 | |
路12:24 | |
路12:28 | |
路18:39 | [和合] | 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!” | [KJV] | And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. | [和合+] | 在前头走4254的人就2532责备2008他0846,不许他作声4623;他0846却1161越发4183-3123喊叫2896说:大卫1138的子孙5207,可怜1653我3165罢! |
|
约3:19 | |
约5:18 | |
约12:43 | [和合] | 这是因他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。 | [KJV] | For they loved the praise of men more than the praise of God. | [和合+] | 这是1063因他们爱0025人0444的荣耀1391过3123于2260爱神1391的荣耀1391。 |
|
约19:8 | [和合] | 彼拉多听见这话,越发害怕; | [KJV] | When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; | [和合+] | 彼拉多4091听见0191这5126话3056,越发3123害怕5399, |
|
徒4:19 | [和合] | 彼得、约翰说:“听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧! | [KJV] | But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | [和合+] | 彼得4074、约翰2491说2036:听从0191你们5216,不3123-2228听从神2316,这在神2316面前1799合理1342不1487合理,你们自己酌量2919罢! |
|
徒5:14 | [和合] | 信而归主的人越发增添,连男带女很多。) | [KJV] | And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) | [和合+] | 信4100而归主2962的人越发3123增添4369,连5037男0435带2532女1135很多4128。 |
|
徒5:29 | [和合] | 彼得和众使徒回答说:“顺从 神,不顺从人,是应当的。 | [KJV] | Then Peter and the other apostles answered and said, We ought to obey God rather than men. | [和合+] | 彼得4074和2532众使徒0652回答0611说2036:顺从3980神2316,不3123-2228顺从人,是应当的1163。 |
|
徒9:22 | [和合] | 但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明耶稣是基督。 | [KJV] | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. | [和合+] | 但1161扫罗4569越发3123有能力1743,驳倒4797住2730大马色1154的犹太人2453,證明4822耶稣是2076基督5547。 |
|
徒20:35 | |
徒22:2 | [和合] | 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 | [KJV] | (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,) | [和合+] | 众人听0191他说4377的是希伯来1446话1258,就更3123加安静2271了。 |
|
罗5:9 | |
罗5:10 | [和合] | 因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 | [KJV] | For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. | [和合+] | 因为1063我们作5607仇敌2190的时候,且1487藉着1223神儿子5207的死2288,得与神2316和好2644;既已和好2644,就更要4183-3123因1722他的0846生2222得救了4982。 |
|
罗5:15 | |
罗5:17 | |
罗8:34 | [和合] | 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 | [KJV] | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | [和合+] | 谁5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也2532替5228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么) |
|
罗11:12 | [和合] | 若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢? | [KJV] | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | [和合+] | 若1487他们0846的过失3900,为天下2889的富足4149,他们的0846缺乏2275,为外邦人的1484富足4149;何况4214-3123他们的0846丰满4138呢? |
|
罗11:24 | [和合] | 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! | [KJV] | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | [和合+] | 你4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着3844性5449得接1461在1519好橄榄2565上,何况4214-3123这3778本树的2596-5449枝子,要接1461在本2398树1636上呢! |
|
罗14:13 | [和合] | 所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。 | [KJV] | Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way. | [和合+] | 所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。 |
|
林前6:7 | [和合] | 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为什么不情愿受欺呢?为什么不情愿吃亏呢? | [KJV] | Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? | [和合+] | 你们彼3326此1438告状2192-2917,这已经3303-3767是2076你们5213的大3654错2275了。为甚么1302不3780情愿3123受欺0091呢?为甚么1302不3780情愿3123吃亏0650呢? |
|
林前7:21 | [和合] | 你是作奴仆蒙召的吗?不要因此忧虑。若能以自由,就求自由更好。 | [KJV] | Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. | [和合+] | 你是作奴隶1401蒙召2564的么?不3361要因此忧虑3199;若1499能1410以1096自由1658,就求5530自由更好3123。 |
|
林前9:12 | |
林前9:15 | |
林前12:22 | [和合] | 不但如此,身上肢体,人以为软弱的,更是不可少的; | [KJV] | Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: | [和合+] | 不但如此0235,身4983上肢体3196人以1380为5225软弱0772的,更4183-3123是2076不可少的0316。 |
|
林前14:1 | [和合] | 你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羡慕的,是作先知讲道(原文作“是说预言”。下同。)。 | [KJV] | Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. | [和合+] | 你们要追求1377爱0026,也1161要切慕2206属灵4152的恩赐,其中更3123要羡慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言4395;下同) |
|
林前14:5 | [和合] | 我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。 | [KJV] | I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. | [和合+] | 我愿意2309你们5209都3956说2980方言1100,更1161愿意3123你们作先知讲道4395;因为1063说2980方言1100的,若不1508繙1329出来1622,使2443教会1577被2983造就3619,那作先知讲道4395的,就比2228他强3187了。 |
|
林前14:18 | [和合] | 我感谢 神,我说方言比你们众人还多; | [KJV] | I thank my God, I speak with tongues more than ye all: | [和合+] | 我感谢2168神2316,我说2980方言1100比3123你们5216众3956人还多。 |
|
林后3:8 | [和合] | 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗? | [KJV] | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | [和合+] | 何况4459那属灵4151的职事1248岂不3780更3123有2071荣光1391么? |
|
林后3:9 | [和合] | 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。 | [KJV] | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | [和合+] | 若是1487定罪2633的职事1248有荣光1391,那称义1343的职事1248荣光1391就越发4183-3123大4052了。 |
|
林后3:11 | [和合] | 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 | [KJV] | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | [和合+] | 若1487那废掉的2673有荣光1223-1391,这长存的3306就更4183-3123有荣光1722-1391了。 |
|
林后5:8 | [和合] | 我们坦然无惧,是更愿意离开身体与主同住。 | [KJV] | We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord. | [和合+] | 我们坦然无惧2292,是更3123愿意2106离开1553-1537身体4983与4314主2962同住1736。 |
|
林后7:7 | |
林后7:13 | |
林后12:9 | |
加4:9 | |
加4:27 | [和合] | 因为经上记着:“不怀孕、不生养的,你要欢乐;未曾经过产难的,你要高声欢呼,因为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。” | [KJV] | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | [和合+] | 因为1063经上记着1125:不怀孕4723、不3756生养5088的,你要欢乐2165;未曾经过3756产难5605的,你要高声欢呼4486-2532-0994;因为3754没有丈夫的2048,比3123-2228有2192丈夫0435的儿女5043更多4183。 |
|
弗4:28 | [和合] | 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手作正经事,就可有余分给那缺少的人。 | [KJV] | Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth. | [和合+] | 从前偷窃2813-0000-2813的,不要再3371偷2813;总要1161-3123劳力2872,亲手5495做2038正经0018事,就可2443有余2192分给3330那缺少的5532-2192人。 |
|
弗5:4 | [和合] | 淫词、妄语和戏笑的话,都不相宜,总要说感谢的话。 | [KJV] | Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. | [和合+] | 淫词0151、妄语3473,和戏笑的话2160都不0433-0000-3756相宜0433;总要0235-3123说感谢2169的话。 |
|
弗5:11 | |
腓1:9 | |
腓1:12 | [和合] | 弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺; | [KJV] | But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; | [和合+] | 弟兄们0080,我愿意1014你们5209知道1097,我1691所遭遇2064的事更3123是叫1519福音2098兴旺4297, |
|
腓2:12 | |
腓3:4 | |
帖前4:1 | [和合] | 弟兄们,我还有话说:我们靠着主耶稣求你们,劝你们,你们既然受了我们的教训,知道该怎样行,可以讨 神的喜悦,就要照你们现在所行的,更加勉励。 | [KJV] | Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. | [和合+] | 弟兄们0080,我还有3063话说:我们靠着2065-1722主2962耶稣2424求你们5209,劝3870你们,你们5209既然2531受了3880我们2257的教训,知道该1163怎样4459行4043可以讨0700神2316的喜悦,就2443要照你们现在所行的更加3123勉励4052。 |
|
帖前4:10 | [和合] | 你们向马其顿全地的众弟兄固然是这样行,但我劝弟兄们要更加勉励; | [KJV] | And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; | [和合+] | 你们向1519马其顿3109全3650地的众3956弟兄0080固然1063是这样行4160,但1161我劝3870弟兄们0080要更加3123勉励4052。 |
|
提前1:4 | [和合] | 也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 | [KJV] | Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. | [和合+] | 也不可3366听从4337荒渺无凭的话语3454和2532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信4102上1722所立的章程3620。 |
|
提前6:2 | [和合] | 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 | [KJV] | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | [和合+] | 仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为3754得0482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。 |
|
门1:9 | [和合] | 然而象我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭着爱心求你, | [KJV] | Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. | [和合+] | 然而象5613我这5108有年纪的4246保罗3972,现在3570又是2532为基督5547耶稣2424被囚的1198,宁可3123凭着1223爱心0026求3870你, |
|
来9:14 | |
来10:25 | [和合] | 你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那日子临近,就更当如此。 | [KJV] | Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching. | [和合+] | 你们1438不3361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就2532更3123当如此5118。 |
|
来11:25 | [和合] | 他宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。 | [KJV] | Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season; | [和合+] | 他宁0138可3123和神2316的百姓2992同受苦害4778,也不愿2228暂时4340享受2192罪0266中之乐0619。 |
|
来12:9 | [和合] | 再者,我们曾有生身的父管教我们,我们尚且敬重他,何况万灵的父,我们岂不更当顺服他得生吗? | [KJV] | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | [和合+] | 再者1534-3303,我们2257曾有2192生身4561的父3962管教3810我们,我们尚且2532敬重1788他,何况万灵4151的父3962,我们岂不3756更4183当3123顺服5293他得2532生2198么? |
|
来12:13 | [和合] | 也要为自己的脚,把道路修直了,使瘸子不至歪脚,反得痊愈(“歪脚”或作“差路”)。 | [KJV] | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. | [和合+] | 也2532要为自己的5216脚4228,把道路5163修4160直3717了,使3363瘸子5560不至歪脚(或作:差路1624),反1161得3123痊愈2390。 |
|
来12:25 | [和合] | 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的;因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢? | [KJV] | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | [和合+] | 你们总要谨慎0991,不3361可弃绝3868那向你们说话的2980。因为1063,1487那些弃绝3868在1909地上1093警戒5537他们1565的尚且不3756能逃罪5343,何况4183-3123我们2249违背0654那从0575天上3772警戒我们的呢? |
|
彼后1:10 | |