Strong's Number: 305 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

305 anabaino {an-ab-ah'-ee-no}
源自 303939的字根; TDNT - 1:519,90; 动词
AV - go up 37, come up 10, ascend 10, ascend up 8, climb up 2,
spring up 2, grow up 2, come 2, enter 2, arise 2, rise up 2,
misc 2, vr ascend 1; 82
1) 登高, 上升
2) 进入心里( 路24:38 林前2:9 )
00305 ἀναβαίνω 动词
2不定式ἀνέβην,令ἀνάβα 启4:1 ,复数ἀνάβατε 启11:12 ;未 ἀναβήσομαι;完成ἀναβέβηκα。
一、字义:「上去上升」。
A. 用于活物:
1. 指实际上去:εἰς τὸ ὑπερῷον上了一间所住的楼房, 徒1:13 ;εἰς τὸ ὄρος( 出19:3,12 等) 太5:1 太14:23 太15:29 可3:13 路9:28 。特别指上位于高地之耶路撒冷的路(如עָלָה参 拉1:3太20:17,18 可10:32,33 路18:31 路19:28 约2:13 约5:1 约11:55 徒11:2 徒21:12,15 徒24:11 徒25:1,9 加2:1 。εἰς τὸ ἱερὸν 殿里去(因圣殿在高处)( 赛37:1,14 异版) 路18:10 约7:14 徒3:1 。ἀ. εἰς τὴν ἑορτὴν 上去(耶路撒冷)过节, 约7:8,10 ,参 约12:20 。带ἐπί τι ἐπὶ τὸ δῶμα( 书2:8 士9:51路5:19 徒10:9 。或 πρὸς τινα πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου 为所辩论的,耶路撒冷,见使徒和长老, 徒15:2 。带某人上来之出发处 ἀπό τινος ἀπὸ τοῦ ὕδατος从水里上来(在洗礼) 太3:16 ;或ἔκ τινος-ἐκ τοῦ ὕδατος 可1:10 徒8:39 。指赴犹大之旅程- ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς τὴν VIoudai,an 从加利利上犹大去, 路2:4 。一般用法-ἀλλαχόθεν他处, 约10:1 。用于船舶-搭载进入。εἰς τὸ πλοῖον( 拿1:3 异版) 太14:32 可6:51 路8:22 异版; 约6:24 异版等。独立用法-ἀναβὰς他又上去第三层, 徒20:11 ;耶路撒冷, 徒18:22

2. 指任何往上之移动;「上升上去」。εἰς(τοὺς)οὐρανούς或εἰς τ. οὐρανόν 到天上, 徒2:34 罗10:6申30:12 ); 约3:13 启11:12 ;εἰς ὕψος 升上高天, 弗4:8,9 ( 诗68:18 );ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν 远诸天之上, 弗4:10 ;意译为ἀ. ὅπου ἦν τὸ πρότερον 到他原来所在之处, 约6:62 ;ὧδε 启4:1 约11:12 ;ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς 上来遍满全地, 启20:9 。指明从何处来-ἐκ τῆς ἀβύσσου 从无底坑上来启11:7 启17:8 ;ἐκ τῆς θαλάσσης 从海中上来(参 但7:3启13:1 ;ἐκ τῆς γῆς 从地上来启13:11 。独立用法-用于天使, ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 神的使者上去下来, 约1:51 (参 创28:12 及见ἄγγελος-SG32 二A.)。「爬上」ἐπὶ συκομορέαν 爬上桑树, 路19:4 。表被动: τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν 先钩上来的鱼, 太17:27

B. 用于物件:烟( 出19:18 书8:21 赛34:10启8:4 启9:2 启19:3 。用于植物-「长起来」,荆棘(参 赛5:6 赛32:13太13:7 可4:7 。ὅταν σπαρῇ ἀναβαίνει但种上以后就长起来可4:32 。带αὐξάνεθαι, 可4:8 。祈祷上升至天( 出2:23徒10:4

二、喻意:ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 话传上去到千夫长,※ 徒21:31 。闪族惯用语:( 耶3:16 耶51:21 赛65:16 )οὐκ ἀ. καὶ ἐπὶ καρδίαν 没有进过人心的,因为心算为思想的器官(=עָלָה עַל לֵּב)※ 林前2:9 。διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ 在心里起疑念路24:38
305 anabaino {an-ab-ah'-ee-no}
from 303 and the base of 939; TDNT - 1:519,90; v
AV - go up 37, come up 10, ascend 10, ascend up 8, climb up 2,
spring up 2, grow up 2, come 2, enter 2, arise 2, rise up 2,
misc 2, vr ascend 1; 82
1) ascend
1a) to go up
1b) to rise, mount, be borne up, spring up

Transliterated: anabaino
Phonetic: an-ab-ah'-ee-no

Text: from 303 and the base of 939; to go up (literally or figuratively):

KJV --arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).



Found 77 references in the New Testament Bible
太3:16
[和合]耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵,仿佛鸽子降下,落在他身上。
[KJV]And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
[和合+]耶稣2424受了洗0907,随即2117从水52040575上来0305。天3772忽然为他0846开了0455,他就看见14922316的灵4151彷彿5616鸽子4058降下2597,落2064在他0846身上1909
太5:1
[和合]耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
[KJV]And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
[和合+]耶稣看见1492这许多的人3793,就上了03053735,既2532已坐下2523,门徒3101到他0846跟前来4334
太13:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了。
[KJV]And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
[和合+]02434098在荆棘01731909的,荆棘0173长起来0305,把他0846挤住了0638
太14:23
[和合]散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
[KJV]And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
[和合+]散了0630众人3793以后,他就独自2596-239803053735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人34412258那里1563
太15:29
[和合]耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
[KJV]And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
[和合+]耶稣2424离开3327那地方1564,来到2064靠近加利利1056的海22813844,就253203053735坐下2521
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太20:17
[和合]耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
[KJV]And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
[和合+]耶稣24240305耶路撒冷2414去的时候,在路35981722把十二个1427门徒31013880到一边2596-2398,对他们08462036
太20:18
[和合]“看哪!我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士;他们要定他死罪,
[KJV]Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
[和合+]看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去,人04445207要被交给3860祭司长07492532文士1122。他们要定他084622882632
可1:10
[和合]他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子,降在他身上。
[KJV]And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
[和合+]他从0575水里52042112上来0305,就看见14923772裂开了4977,圣灵4151彷彿5616鸽子4058,降259719090846身上。
可3:13
[和合]耶稣上了山,随自己的意思叫人来,他们便来到他那里。
[KJV]And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
[和合+]耶稣2424上了03053735,随自己的0846意思23094341人来;他们便2532056543140846那里。
可4:7
[和合]有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实。
[KJV]And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
[和合+]有落4098在荆棘01731519的,荆棘0173长起来0305,把他08464846住了,就不375613252590
可4:8
[和合]又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。”
[KJV]And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
[和合+]又有落4098151925701093里的,就发生长大0305-0837,结132525901520叁十倍的5144,有1520六十倍的1835,有1520一百倍的1540
可4:32
[和合]但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。”
[KJV]But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
[和合+]25324687上以后,就长起来0305,比各样3956的菜3001都大3187,又2532长出416031732798来,甚至5620天上3772的飞鸟4071可以1410宿2681在他0846的荫46395259
可6:51
[和合]于是到他们那里上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
[KJV]And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
[和合+]于是25320305-4314他们0846那里,上了15194143,风04172532住了2869;他们心里十分3029惊奇1839
可10:32
[和合]他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
[KJV]And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
[和合+]他们行225835980305耶路撒冷241415192532耶稣2424在前头42542258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又38253880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说:
可10:33
[和合]“看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
[KJV]Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
[和合+]看哪2400,我们上0305耶路撒冷24141519,人04445207将要被交给3860祭司长07492532文士1122,他们要定263208462288罪,交给3860外邦人1484
路2:4
[和合]约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
[KJV]And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
[和合+]约瑟250125320575加利利10561537拿撒勒347841720305犹太2449去,到了1519大卫1138的城4172,名叫2564伯利恒0965,因1223084625321511大卫1138一族3965一家36241537人,
路2:42
[和合]当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
[KJV]And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
[和合+]3753他十二14272094的时候,他们0846按着2414节期1859的规矩1485上去0305
路5:19
[和合]却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
[KJV]And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
[和合+]25321223人多3793,寻21473361出法子抬进去1533,就上0305-1909了房顶1430,从1223瓦间2766把他08464862褥子2826缒到2524当中3319,正在耶稣2424面前1715
路9:28
[和合]说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。
[KJV]And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
[和合+]说了这51283056以后33265616有八36382250,耶稣2424带着3880彼得4074、约翰2491、雅各23850305-15193735去祷告4336
路18:10
[和合]说:“有两个人上殿里去祷告;一个是法利赛人,一个是税吏。
[KJV]Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
[和合+]说:有两个141704440305-1519殿里2411去祷告4336:一个1520是法利赛人5330,一个2087是税吏5057
路18:31
[和合]耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪!我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事,都要成就在人子身上。
[KJV]Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
[和合+]耶稣2424带着3880十二个门徒1427,对4314他们08462036:看哪2400,我们上0305耶路撒冷24141519,先知4396所写1125的一切事3956都要成就5055在人04445207身上。
路19:4
[和合]就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
[KJV]And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
[和合+]25324390到前头1715,爬03051909桑树4809,要24431492耶稣,因为3754耶稣242431951223那里1565经过1330
路19:28
[和合]耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去;
[KJV]And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
[和合+]耶稣2424说完2036了这话5023,就在前面17154198,上0305耶路撒冷24141519
路24:38
[和合]耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
[KJV]And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
[和合+]耶稣说2036:你们5216为甚么5101愁烦5015?为甚么1302心里1722-25880305疑念1261呢?
约1:51
[和合]
[KJV]
[和合+]25323004:「我实实在在地0281-0281告诉3004你们5213,你们将要0737-0575看见37003772开了0455,神2316的使者0032上去0305下来2597190904445207身上。」
约2:13
[和合]犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
[和合+]2532犹太人2453的逾越节3957近了2258-14512532耶稣2424就上0305耶路撒冷24141519
约3:13
[和合]除了从天降下,仍旧在天的人子,没有人升过天。
[KJV]And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
[和合+]2532除了150815373772降下2597、仍旧在5607-17223772的人04445207,没有人3762升过03053772
约5:1
[和合]这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
[KJV]After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
[和合+]这事5023以后3326,到了2258犹太人2453的一个节期22582453耶稣2424就上0305耶路撒冷24141519
约6:62
[和合]倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
[KJV]What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
[和合+]倘或3767-1437你们看见233404445207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢?
约7:8
[和合]你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
[KJV]Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
[和合+]你们521003050305-0000过节5026-1859罢,我1473现在不3768-000003050305-0000过这50261859,因为3754我的1699时候2540还没有37684137
约7:10
[和合]但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
[KJV]But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
[和合+]11610846弟兄0080上去0305以后,51190846253203050305-0000过节1859,不3756是明5320去,似乎023556132927去的。
约7:14
[和合]到了节期,耶稣上殿里去教训人。
[KJV]Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
[和合+]到了2235-1161-3322节期1859,耶稣24240305殿241115192532教训1321人。
约10:1
[和合]“我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
[和合+]我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,人进1519羊圈4263-0833,不336112232374进去1525,倒0235从别处0237爬进去0305,那人1565就是20762812,就是2532强盗3027
约11:55
[和合]犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
[KJV]And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
[和合+]犹太人2453的逾越节3957近了1451,有许多4183人从15375561下上0305耶路撒冷24141519,要在节39574253洁净0048自己1438
约12:20
[和合]那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。
[KJV]And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
[和合+]那时2258,上来030524431859礼拜4352的人中1537,有几个5100希腊人1672
约20:17
[和合]耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的 神,也是你们的 神。”
[KJV]Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.
[和合+]耶稣24243004:不要336106803450,因1063我还没有3768升上去0305见我的34503962。你往43143450弟兄0080那里去4198,告诉他们08462036,我要升上去0305见我的34503962,也是2532你们的52163962,见我的34502316,也是2532你们的52162316
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[和合+]西门4613彼得4074对他们08463004:我打鱼02325217。他们说3004:我们2249253248624671同去2064。他们就出去1831,上了0305-15194143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。
约21:11
[和合]西门彼得就去(或作“上船”),把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
[KJV]Simon Peter went up, and drew the net to land full of great fishes, an hundred and fifty and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
[和合+]西门4613彼得4074就去0305(或作:上船),把网1350167019091093上。那网满了332433243324,共一百1540五十40044004条;鱼虽这样多5118,网1350却没375656074977
徒1:13
[和合]进了城,就上了所住的一间楼房。在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作“兄弟”)犹大。
[KJV]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
[和合+]进了1525城,就2532上了0305-1519所住的一间楼房5253;在那里37572258-2650彼得4074、约翰2491、雅各2385、安得烈0406、腓力5376、多马2381、巴多罗买0918、马太3156、亚勒腓0256的儿子雅各2385、奋锐党2208的西门4613,和2532雅各2385的儿子(或作:兄弟)犹大2455
徒2:34
[和合]大卫并没有升到天上,但自己说:‘主对我主说:你坐在我的右边,
[KJV]For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
[和合+]大卫1138并没有375603051519天上3772,但1161自己08463004:主2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188
徒3:1
[和合]申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
[KJV]Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
[和合+]申初1766祷告4335的时候5610,彼得4074、约翰24910305圣殿24111519
徒7:23
[和合]“他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
[KJV]And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
[和合+]0846将到4137四十岁5063-5550,心中1909-2588起意0305去看望1980他的0846弟兄0080以色列24745207
徒8:31
[和合]他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
[KJV]And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
[和合+]他说2036:没有33625100指教35943165,怎1063-44590302-1410明白呢?于是50373870腓利53760305车,与48620846同坐2523
徒8:39
[和合]从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜地走路。
[KJV]
[和合+]1537水里5204上来0305,主2962的灵4151把腓利5376提了去0726,太监21355376不再376514920846了,就1063欢欢喜喜5463的走41983598
徒10:4
[和合]哥尼流定睛看他,惊怕说:“主啊!什么事呢?”天使说:“你的祷告和你的周济,达到 神面前,已蒙记念了。
[KJV]And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
[和合+]哥尼流定睛看08160846,惊怕17192036:主2962阿,甚么事呢5101-2076?天使说2036:你4675的祷告433525324675的賙济1654达到03052316面前1799,已蒙1519纪念3422了。
徒10:9
[和合]第二天,他们行路将近那城,彼得约在午正上房顶去祷告;
[KJV]On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
[和合+]第二天1887,他们1565行路3596将近1448那城4172。彼得4074约在4012午正1623-5610,上0305-1909房顶1430去祷告4336
徒11:2
[和合]及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
[KJV]And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
[和合+]及至3753彼得4074上了0305-1519耶路撒冷2414,那些奉割礼40611537门徒和43140846争辩12523004
徒15:2
[和合]保罗、巴拿巴与他们大大地纷争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。
[KJV]When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
[和合+]保罗3972、巴拿巴09214314他们0846大大的3756-3641纷争4714辩论4803;众门徒就定规5021,叫保罗3972、巴拿巴09212532本会中1537几个人5100-0243,为4245所辩论2213的,上0305-1519耶路撒冷2419去见4314使徒06522532长老4245
徒18:22
[和合]在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
[KJV]And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
[和合+]1519该撒利亚2542下了船2718,就上0305耶路撒冷2414去问0782教会1577安,随后下2597安提阿04901519
徒20:11
[和合]保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
[KJV]When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
[和合+]保罗又上去0305,擘28060740,吃了1089,谈论3656-1909许久2425,直到0891天亮0891,这纔3779走了1831
徒21:4
[和合]找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:“不要上耶路撒冷去。”
[KJV]And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
[和合+]找着了0429门徒3101,就在那里0847住了196120332250。他们被1223圣灵4151感动,对保罗39723004:不3361要上0305耶路撒冷2419去。
徒21:12
[和合]我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
[KJV]And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
[和合+]我们22492532那本地1786的人听见0191这话5023,都苦劝保罗不336138700305耶路撒冷2419去。
徒21:15
[和合]过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。
[KJV]And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
[和合+]过了332650252250,我们收拾0643行李上0305耶路撒冷2419去。
徒21:31
[和合]他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:“耶路撒冷合城都乱了。”
[KJV]And as they went about to kill him, tidings came unto the chief captain of the band, that all Jerusalem was in an uproar.
[和合+]他们正2212想要杀06150846,有人报信084603054686里的千夫长5506说:耶路撒冷24193650城都乱了4797
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[和合+]4675查问就0575可以4675知道1097,从3739-375434270305耶路撒冷2419礼拜4352到今日不过有1526十二11772250-4119
徒25:1
[和合]非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。
[KJV]Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
[和合+]非斯都5347到了1910任,过了332651402250,就从0575该撒利亚25420305耶路撒冷2414去。
徒25:9
[和合]但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事吗?”
[KJV]But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
[和合+]1161非斯都534723092698犹太人2453的喜欢5485,就问0611保罗39722036:你愿意23090305耶路撒冷2414去,在那里1563听我1700审断291940125130么?
罗10:6
[和合]惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢(就是要领下基督来)?
[KJV]But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
[和合+]唯有1161出于1537信心4102的义1343如此37793004:你不要3361258817222036:谁5101要升03051519天上3772去呢?就是要5123领下2609基督5547来;
林前2:9
[和合]如经上所记:“ 神为爱他的人所预备的是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的。”
[KJV]But as it is written, Eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man, the things which God hath prepared for them that love him.
[和合+]2531经上所记1125:神2316为爱00250846的人所预备2090的是眼睛37883756曾看见1492,耳朵3775未曾2532-3756听见0191,人04442588也未曾2532-3756想到0305的。
加2:1
[和合]过了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,并带着提多同去。
[KJV]Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
[和合+]过了1223十四11802094,我同3326巴拿巴092138250305耶路撒冷24141519,并2532带着4838提多5103同去。
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
弗4:8
[和合]所以经上说:“他升上高天的时候,掳掠了仇敌,将各样的恩赐赏给人。”
[KJV]Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
[和合+]所以1352经上说3004:他升上0305-1519高天5311的时候,掳掠0161了仇敌0162,将各样的恩赐13901325-0444给人0444
弗4:9
[和合](既说升上,岂不是先降在地下吗?
[KJV](Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
[和合+](既说升上0305,岂不是207644122597151910932737么?
弗4:10
[和合]那降下的,就是远升诸天之上要充满万有的。)
[KJV]He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
[和合+]那降下2597的,就是2076远升030539563772之上5231要充满4137万有3956的。)
启4:1
[和合]此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好象吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
[KJV]After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
[和合+]50233326,我观看1492,见2400天上3772有门2374开了0455。我初次4413听见0191好象5613吹号4536的声音5456,对332617002980-3004:你上到这里56020305,我要将以后3326-502311631096的事指示11664671
启7:2
[和合]我又看见另有一位天使,从日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说:
[KJV]And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
[和合+]我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生21982316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091109325322281的四位5064天使003231735456喊着28963004
启8:4
[和合]那香的烟和众圣徒的祈祷,从天使的手中一同升到 神面前。
[KJV]And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.
[和合+]那香2368的烟2586和众圣徒0040的祈祷43351537天使的0032手中5495一同升到03052316面前1799
启9:2
[和合]他开了无底坑,便有烟从坑里往上冒,好象大火炉的烟,日头和天空都因这烟昏暗了。
[KJV]And he opened the bottomless pit; and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by reason of the smoke of the pit.
[和合+]他开了0455无底00125421,便有253225861537坑里5421往上冒0305,好象56133173火炉2575的烟2586;日头22462532天空0109都因1537这烟2586昏暗了4654
启11:7
[和合]他们作完见证的时候,那从无底坑里上来的兽必与他们交战,并且得胜,把他们杀了。
[KJV]And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them.
[和合+]他们0846作完5055见證3141的时候3752,那从1537无底坑0012里上来0305的兽2342必与3326他们084641604171,并且2532得胜3528,把他们0846杀了0615
启11:12
[和合]两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。
[KJV]And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
[和合+]两位先知听见0191有大3173声音54561537天上3772来,对他们08463004:上到这里56020305。他们就驾着17223507上了03053772,他们的0846仇敌21902532看见了2334
启13:1
[和合]我又看见一个兽从海中上来,有十角七头;在十角上戴着十个冠冕,七头上有亵渎的名号。
[KJV]And I stood upon the sand of the sea, and saw a beast rise up out of the sea, having seven heads and ten horns, and upon his horns ten crowns, and upon his heads the name of blasphemy.
[和合+]我又2532看见1492一个兽234215372281中上来0305,有21921176276820332776,在十角27681909戴着十个1176冠冕1238,七头27761909有亵渎的0988名号3686
启13:11
[和合]我又看见另有一个兽从地中上来,有两角如同羊羔,说话好象龙。
[KJV]And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
[和合+]我又2532看见1492另有一个0243234215371093中上来0305219214172768如同3664羊羔0721,说话2980好象56131404
启14:11
[和合]他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。”
[KJV]And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
[和合+]0846受痛苦0929的烟2586往上冒0305,直到1519永永远远0165-0165。那些3588435223422532兽象1504,受298308463686之印记5480的,昼2250357137562192安宁0372
启17:8
[和合]你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。
[KJV]The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
[和合+]你所看见1492的兽2342,先前有2258,如今没37562076,将要31951537无底坑0012里上来0305,又2532要归52171519沉沦0684。凡住2730在地10931909、名字36860575创世2602-2889以来没有37561125在生命222209751909的,见0991先前有3748-2258、如今没37562076、以后2539再有2076的兽2342,就必希奇2296
启19:3
[和合]又说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。”
[KJV]And again they said, Alleluia And her smoke rose up for ever and ever.
[和合+]12082046:哈利路亚0239!烧淫妇的烟2586往上冒0305,直到1519永永远远0165-0165
启20:9
[和合]他们上来遍满了全地,围住圣徒的营与蒙爱的城,就有火从天降下,烧灭了他们。
[KJV]And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
[和合+]他们上来0305遍满了全地1093,围住2944圣徒0040的营39252532蒙爱的00254172,就2532有火444215373772降下2597,烧灭了2719他们0846