Text: a prolonged (causative) form of a primary verb dao (to learn); to teach (in the same broad application):
太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太5:2 | |
太5:19 | |
太7:29 | |
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太11:1 | [和合] | 耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道教训人。 | [KJV] | And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities. | [和合+] | 耶稣2424吩咐1299完了5055十二个1427门徒3101,就离开3327那里1564,往各城4172去传道2784,教训1321人。 |
|
太13:54 | [和合] | 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:“这人从哪里有这等智慧和异能呢? | [KJV] | And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? | [和合+] | 来2064到1519自己的0846家乡3968,在会堂4864里1722教训1321人,甚至5620他们0846都希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这等3778智慧4678和2532异能1411呢? |
|
太15:9 | [和合] | 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’” | [KJV] | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | [和合+] | 他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
太21:23 | [和合] | 耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:“你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?” | [KJV] | And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | [和合+] | 耶稣0846进了2064殿2411,正教训人1321的时候,祭司长0749和2532民间2992的长老4245来4334问他0846说3004:你仗着1722甚么4169权柄1849做4160这些事?给1325你4671这5026权柄1849的是谁5101呢? |
|
太22:16 | |
太26:55 | |
太28:15 | [和合] | 兵丁受了银钱,就照所嘱咐他们的去行。这话就传说在犹太人中间,直到今日。 | [KJV] | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | [和合+] | 兵丁受了2983银钱0694,就照5613所嘱咐1321他们的去行4160。这3778话3056就传说1310在犹太人2453中间3844,直到3360今日4594。 |
|
太28:20 | |
可1:21 | [和合] | 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。 | [KJV] | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | [和合+] | 到了1531迦百农2584,耶稣2424就2532在安息日4521进了1525会堂4864教训人1321。 |
|
可1:22 | [和合] | 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | [和合+] | 众人很希奇1605他的0846教训1322;因为1063他教训1321-2258他们0846,正象5613有2192权柄1849的人,不3756象5613文士1122。 |
|
可2:13 | |
可4:1 | |
可4:2 | [和合] | 耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说: | [KJV] | And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine, | [和合+] | 耶稣2424就用1722比喻3850教训1321他们0846许多道理4183。在1722教训之间1322,对他们0846说3004: |
|
可6:2 | [和合] | 到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:“这人从哪里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所作的是何等的异能呢? | [KJV] | And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands? | [和合+] | 到了1096安息日4521,他在会堂4864里1722教训人1321。众人4183听见0191,就甚希奇1605,说3004:这人5129从那里4159有这些事5023呢?所赐给1325他0846的是甚么5101智慧4678?他0846手5495所做1096的是何等的5108异能1411呢? |
|
可6:6 | [和合] | 他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。 | [KJV] | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching. | [和合+] | 他也2532诧异2296他们0846不信0570,就2532往4013周围2945乡村2968教训人1321去了。 |
|
可6:30 | [和合] | 使徒聚集到耶稣那里,将一切所作的事、所传的道,全告诉他。 | [KJV] | And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. | [和合+] | 使徒0652聚集4863到4314耶稣2424那里,将一切3956所做的4160事、所传的1321道全告诉0518他0846。 |
|
可6:34 | [和合] | 耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般;于是开口教训他们许多道理。 | [KJV] | And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. | [和合+] | 耶稣2424出来1831,见1492有许多4183的人3793,就2532怜悯4697他们0846,因为3754他们如同5613羊4263没3361有2192牧人4166一般,于是2532开口教训1321他们0846许多4183道理。 |
|
可7:7 | [和合] | 他们将人的吩咐,当作道理教导人,所以拜我也是枉然。’ | [KJV] | Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. | [和合+] | 他们将人0444的吩咐1778当作道理1319教导1321人,所以1161拜4576我3165也是枉然3155。 |
|
可8:31 | |
可9:31 | [和合] | 于是教训门徒,说:“人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。” | [KJV] | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | [和合+] | 于是教训1321门徒3101,说3004:人0444子5207将要被交3860在人0444手5495里1519,他们要杀害0615他0846;被杀0615以后,过叁5154天2250他要复活0450。 |
|
可10:1 | [和合] | 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约但河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。 | [KJV] | And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again. | [和合+] | 耶稣从那里2547起身0450,来2064到1519犹太2449的境界3725并约但河2446外4008。众人3793又3825聚集4848到4314他0846那里,他又3825照5613常1486教训1321他们0846。 |
|
可11:17 | |
可12:14 | |
可12:35 | |
可14:49 | |
路4:15 | [和合] | 他在各会堂里教训人,众人都称赞他。 | [KJV] | And he taught in their synagogues, being glorified of all. | [和合+] | 他0846在1722各会堂4864里教训1321人,众人5259-3956都称赞1392他。 |
|
路4:31 | [和合] | 耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。 | [KJV] | And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days. | [和合+] | 耶稣2424下2718到1519迦百农2584,就是加利利4172的一座城4172,在1722安息日1722教训1321众人。 |
|
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [和合+] | 有一1520隻船4143是2258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请2065他0846把船撑开1877,稍微3641离0575岸1093,就2532坐下2523,从1537船4143上教训1321众人3793。 |
|
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路6:6 | [和合] | 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 | [KJV] | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | [和合+] | 又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
路11:1 | |
路12:12 | |
路13:10 | [和合] | 安息日,耶稣在会堂里教训人。 | [KJV] | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. | [和合+] | 安息日4521,耶稣在1722会堂4864里教训2258-1321人。 |
|
路13:22 | [和合] | 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 | [KJV] | And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. | [和合+] | 耶稣2424往1519耶路撒冷2419去4160-4197,在所经过1279-2596的各城4172各乡2968教训1321人。 |
|
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [和合+] | 那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
路19:47 | |
路20:1 | [和合] | 有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来, | [KJV] | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣在1722殿里2411教训1321百姓2992,讲福音2097的时候,祭司长0749和2532文士1122并4862长老4245上前来2186, |
|
路20:21 | [和合] | 奸细就问耶稣说:“夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。 | [KJV] | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | [和合+] | 奸细就2532问1905耶稣说3004:夫子1320,我们晓得1492你所讲3004所传1321都是正道3723,也2532不3756取2983人的外貌4383,乃是0235诚诚实实0225-1909传1321神2316的道3598。 |
|
路21:37 | [和合] | 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。 | [KJV] | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | [和合+] | 耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
路23:5 | [和合] | 但他们越发极力地说:“他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。” | [KJV] | And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. | [和合+] | 但1161他们越发极力的2001说3004-3754:他煽惑0383百姓2992,在2596犹太2449遍地3650传道1321,从0575加利利1056起0756,直到2193这里5602了。 |
|
约6:59 | [和合] | 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。 | [KJV] | These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. | [和合+] | 这些话5023是耶稣在1722迦百农2584会堂4864里1722教训1321人说的。 |
|
约7:14 | |
约7:28 | |
约7:35 | |
约8:2 | |
约8:20 | |
约8:28 | |
约9:34 | |
约14:26 | [和合] | 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。 | [KJV] | But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. | [和合+] | 但1161保惠师3875,就是父3962因1722我3450的名3686所要差来3992的圣3875灵4151,他1565要将一切3956的事指教1321你们5209,并且2532要叫你们5209想起5279我对你们5213所3739说2036的一切3956话。 |
|
约18:20 | |
徒1:1 | |
徒4:2 | [和合] | 因他们教训百姓,本着耶稣,传说死人复活,就很烦恼; | [KJV] | Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | [和合+] | 因1223他们0846教训1321百姓2992,本着1722耶稣2424,传说2605死人3498复活0386,就很烦恼1278, |
|
徒4:18 | |
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒5:25 | |
徒5:28 | [和合] | “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!” | [KJV] | Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us. | [和合+] | 我们不是3756严严的3852禁止3853你们5213,不可3361奉1909这5129名3686教训人1321么?你们倒把你们的5216道理1322充满4137了耶路撒冷2419,想要叫1014这5127人0444的血0129归1863到1909我们2248身上! |
|
徒5:42 | |
徒11:26 | [和合] | 找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒,是从安提阿起首。 | [KJV] | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | [和合+] | 找着了2147,就带0071他0846到1519安提阿0490去。他们0846足有3650一年1763的工夫和1722教会1722一同聚集4863,教训1321了许多2425人3793。门徒3101称为5537基督徒5546是从1722安提阿0490起首4412。 |
|
徒15:1 | [和合] | 有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。” | [KJV] | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | [和合+] | 有几个人5100从0575犹太2449下来2718,教训1321弟兄们0080说:你们若不3362按摩西3475的规条1485受割礼4059,不3756能1410得救4982。 |
|
徒15:35 | |
徒18:11 | [和合] | 保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。 | [KJV] | And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. | [和合+] | 保罗在那里住了2523一年1763零2532六个1803月3376,将神2316的道3056教训1321他们0846。 |
|
徒18:25 | [和合] | 这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。 | [KJV] | This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. | [和合+] | 这人3778已经在主2962的道3598上受了2258教训2727,心里4151火热2204,将耶稣的事4012详细0199讲论2980教训1321人;只是他单3440晓得1987约翰2491的洗礼0908。 |
|
徒20:20 | [和合] | 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的;或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; | [KJV] | And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, | [和合+] | 你们也2532知道,凡与你们5213有益4851的,我没有一样3762避讳5288不3361说0312的,或在众人面前1219,或2532在各2596人家3624里,我都2532教导1321你们5209; |
|
徒21:21 | [和合] | 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | [KJV] | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | [和合+] | 他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
徒21:28 | |
徒28:31 | |
罗2:21 | [和合] | 你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗? | [KJV] | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | [和合+] | 你既是3767教导1321别人2087,还不3756教导1321自己4572么?你讲说2784人不可3361偷窃2813,自己还偷窃2813么? |
|
罗12:7 | [和合] | 或作执事,就当专一执事;或作教导的,就当专一教导; | [KJV] | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | [和合+] | 或1535作执事1248,就当专一1722执事1248;或1535作教导的1321,就当专一1722教导1319; |
|
林前4:17 | |
林前11:14 | |
加1:12 | |
弗4:21 | [和合] | 如果你们听过他的道,领了他的教,学了他的真理, | [KJV] | If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus: | [和合+] | 如果你们听过0191他0846的道,领了他0846的教1321,学了他的真理0225, |
|
西1:28 | |
西2:7 | [和合] | 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。 | [KJV] | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | [和合+] | 在他0846里面1722生根4492建造2026,信心4102坚固0950,正如2531你们所领的教训1321,感谢2169的心也更增长了4052。 |
|
西3:16 | [和合] | 当用各样的智慧,把基督的道理丰丰富富地存在心里(或作“当把基督的道理丰丰富富地存在心里,以各样的智慧”),用诗章、颂词、灵歌,彼此教导,互相劝戒,心被恩感,歌颂 神。 | [KJV] | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | [和合+] | 当用1722各样的3956智慧4678,把基督5547的道理3056丰丰富富的4146存1774在1722心里,(或作:当把基督的道理丰丰富富的存在心里,以各样的智慧),用诗章5568、颂词5215、灵4152歌5603,彼此教导1321,互相1438劝戒3560,心2588被1722恩5485感1722,歌颂0103神2962。 |
|
帖后2:15 | |
提前2:12 | [和合] | 我不许女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。 | [KJV] | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | [和合+] | 我不3756许2010女人1135讲道1321,也不许3761他辖管0831男人0435,只要0235沉静2271。 |
|
提前4:11 | [和合] | 这些事,你要吩咐人,也要教导人。 | [KJV] | These things command and teach. | [和合+] | 这些事5023,你要吩咐3853人,也要2532教导1321人。 |
|
提前6:2 | [和合] | 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 | [KJV] | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | [和合+] | 仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为3754得0482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。 |
|
提后2:2 | [和合] | 你在许多见证人面前听见我所教训的,也要交托那忠心能教导别人的人。 | [KJV] | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | [和合+] | 你在许多4183见證人3144面前1223听见0191我1700所3844教训的,也要2532交託3908那忠心4103能2425教导1321别人2087的人0444。 |
|
多1:11 | [和合] | 这些人的口总要堵住。他们因贪不义之财,将不该教导的教导人,败坏人的全家。 | [KJV] | Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. | [和合+] | 这些人3739的口1993-0000总要1163堵住1993。他们因贪不义之财,将不该1163-3361教导的教导1321人,3748败坏0396人的全3650家3624。 |
|
来5:12 | [和合] | 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。 | [KJV] | For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat. | [和合+] | 看你们学习的工夫,本该3784作1511师傅1320,谁知还得有人将5101神2316圣言3051小学4747的开端0746另3825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾4731粮5160的人。 |
|
来8:11 | |
约壹2:27 | |
启2:14 | [和合] | 然而有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。 | [KJV] | But I have a few things against thee, because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat things sacrificed unto idols, and to commit fornication. | [和合+] | 然而0235,有2192几件事3641我要责备2596你4675:因为3754在你那里1563有2192人服从了2902巴兰0903的教训1322;这3739巴兰曾教导1722-1321巴勒0904将绊脚石4625放在0906以色列2474人5207面前1799,叫他们吃5315祭偶象之物1494,行姦淫的事4203。 |
|
启2:20 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你容让那自称是先知的妇人耶洗别教导我的仆人,引诱他们行奸淫,吃祭偶像之物。 | [KJV] | Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols. | [和合+] | 然而0235,有2192一件事3641我要责备2596你4675,就是3754你容让1439那3588自1438称3004是先知4398的妇人1135耶洗别2403教导1321我的1699仆人1401,引诱4105他们行姦淫4203,吃5315祭偶象之物1494。 |
|