创18:2 | [和合] | 举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, | [KJV] | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | [和合+] | 举5375目5869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口6607跑7323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776, |
|
创18:7 | [和合] | 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。 | [KJV] | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又跑7323到牛群1241里,牵3947了一隻又嫩7390又好2896的牛犊1121-1241来,交给5414仆人5288,仆人急忙4116预备6213好了。 |
|
创24:17 | [和合] | 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。” | [KJV] | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. | [和合+] | 仆人5650跑7323上前去迎7125着他,说0559:求你将瓶3537里的水4325给我一点4592喝1572。 |
|
创24:20 | [和合] | 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。 | [KJV] | And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. | [和合+] | 他就急忙4116把瓶3537里的水倒6168在槽8268里,又跑到7323井0875旁打7579水,就为所有的骆驼1581打7579上水来。 |
|
创24:28 | [和合] | 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。 | [KJV] | And the damsel ran, and told them of her mother's house these things. | [和合+] | 女子5291跑7323回去,照着这些话1697告诉5046他母亲0517和他家1004里的人。 |
|
创24:29 | |
创29:12 | [和合] | 雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子;拉结就跑去告诉她父亲。 | [KJV] | And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. | [和合+] | 雅各3290告诉5046拉结7354,自己是他父亲0001的外甥0251,是利百加7259的儿子1121,拉结就跑去7323告诉5046他父亲0001。 |
|
创29:13 | [和合] | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | [KJV] | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | [和合+] | 拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
创33:4 | [和合] | 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。 | [KJV] | And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. | [和合+] | 以扫6215跑来7323迎接他7125,将他抱住2263,又搂着5307他的颈项6677,与他亲嘴5401,两个人就哭了1058。 |
|
创41:14 | [和合] | 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头、刮脸、换衣裳,进到法老面前。 | [KJV] | Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | [和合+] | 法老6547遂即差7971人去召7121约瑟3130,他们便急忙7323带他出监0953,他就剃头,刮脸1548,换2498衣裳8071,进到0935法老6547面前。 |
|
民11:27 | [和合] | 有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。” | [KJV] | And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. | [和合+] | 有个少年人5288跑来7323告诉5046摩西4872说0559:伊利达0419、米达4312在营里4264说预言5012。 |
|
民16:47 | [和合] | 亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中;不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。 | [KJV] | And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. | [和合+] | 亚伦0175照着摩西4872所说的1696拿来3947,跑到7323会6951中8432,不料,瘟疫5063在百姓5971中已经发作了2490。他就加上5414香7004,为百姓5971赎罪3722。 |
|
书7:22 | [和合] | 约书亚就打发人跑到亚干的帐棚里。那件衣服果然藏在他帐棚内,银子在底下。 | [KJV] | So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. | [和合+] | 约书亚3091就打发7971人4397跑7323到亚干的帐棚0168里。那件衣服果然藏2934在他帐棚0168内,银子3701在底下。 |
|
书8:19 | [和合] | 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 | [KJV] | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. | [和合+] | 他一伸5186手3027,伏兵0693就从埋伏的地方4725急忙4120起来6965,夺了3920城,跑7323进0935城5892去,放3341火0784焚烧。 |
|
士7:21 | [和合] | 他们在营的四围各站各的地方,全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。 | [KJV] | And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled. | [和合+] | 他们在营4264的四围5439各站5975各的地方;全营4264的人都乱窜7323。叁百人呐喊7321,使他们逃跑5127-5127。 |
|
士13:10 | [和合] | 妇人急忙跑去告诉丈夫说:“那日到我面前来的人,又向我显现。” | [KJV] | And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. | [和合+] | 妇人0802急忙4116跑7323去告诉5046丈夫0376说0559:那日3117到0935我面前来的人0376,又向我显现7200。 |
|
撒上3:5 | [和合] | 就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利回答说:“我没有呼唤你,你去睡吧!”他就去睡了。 | [KJV] | And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. | [和合+] | 就跑到7323以利5941那里,说0559:你呼唤7121我?我在这里2009。以利回答说0559:我没有呼唤7121你,你去睡罢7901。他就去3212睡了7901。 |
|
撒上4:12 | [和合] | 当日,有一个便雅悯人从阵上逃跑,衣服撕裂,头蒙灰尘,来到示罗。 | [KJV] | And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. | [和合+] | 当日3117,有一个便雅悯1144人0376从阵上4634逃跑7323,衣服4055撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,来到0935示罗7887。 |
|
撒上8:11 | [和合] | “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马、奔走在车前; | [KJV] | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | [和合+] | 管辖4427你们的王4428必这样4941行:他必派7760你们的儿子1121为他赶车4818、跟马6571,奔走7323在车4818前6440; |
|
撒上10:23 | [和合] | 众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。 | [KJV] | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | [和合+] | 众人就跑去7323从那里领出他来3947。他站在3320百姓5971中间8432,身体比众民5971高1361过一头7926-4605。 |
|
撒上17:17 | [和合] | 一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。 | [KJV] | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; | [和合+] | 一日,耶西3448对他儿子1121大卫1732说0559:你拿3947一伊法0374烘了的穗子7039和十个6235饼3899,速速地送到7323营4264里去,交给你哥哥0251们; |
|
撒上17:22 | [和合] | 大卫把他带来的食物,留在看守物件人的手下,跑到战场,问他哥哥们安。 | [KJV] | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | [和合+] | 大卫1732把他带来的食物3627留在5203看守8104物件3627人的手3027下,跑到7323战场4634,问7592他哥哥0251们安7965。 |
|
撒上17:48 | [和合] | 非利士人起身,迎着大卫前来;大卫急忙迎着非利士人,往战场跑去。 | [KJV] | And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. | [和合+] | 非利士人6430起身6965,迎着3212-7126大卫1732前来7125。大卫1732急忙4116迎着7125非利士人6430,往战场4634跑去7323。 |
|
撒上17:51 | [和合] | 大卫跑去,站在非利士人身旁,将他的刀从鞘中拔出来,杀死他,割了他的头。非利士众人看见他们讨战的勇士死了,就都逃跑。 | [KJV] | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | [和合+] | 大卫1732跑去7323,站在5975非利士人6430身旁,将3947他的刀2719从鞘8593中拔出来8025,杀死4191他,割了3772他的头7218。非利士众人6430看见7200他们讨战的勇士1368死了4191,就都逃跑5127。 |
|
撒上20:6 | [和合] | 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。 | [KJV] | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. | [和合+] | 你父亲0001若见我不在席上6485-6485,你就说0559:大卫1732切7592求7592我许他回7323本城5892伯利恒1035去,因为他全家4940在那里献年3117祭2077。 |
|
撒上20:36 | [和合] | 约拿单对童子说:“你跑去,把我所射的箭找来。”童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。 | [KJV] | And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. | [和合+] | 约拿单对童子5288说0559:你跑7323去,把我所射3384的箭2671找来4672。童子5288跑去7323,约拿单就把箭2678射3384在童子前头5674。 |
|
撒上22:16 | |
撒下15:1 | [和合] | 此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. | [和合+] | 此后0310,押沙龙0053为自己预备6213车4818马5483,又派五十2572人0376在他前头6440奔走7323。 |
|
撒下18:19 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯说:“容我跑去,将耶和华向仇敌给王报仇的信息报与王知。” | [KJV] | Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290说0559:容我跑去7323,将耶和华3068向仇敌3027-0341给王4428报仇8199的信息1319报1319与王知。 |
|
撒下18:21 | [和合] | 约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。 | [KJV] | Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. | [和合+] | 约押3097对古示人3569说0559:你去3212将你所看见7200的告诉5046王4428。古示人3569在约押3097面前下拜7812,就跑7323去了。 |
|
撒下18:22 | [和合] | 撒督的儿子亚希玛斯又对约押说:“无论怎样,求你容我随着古示人跑去。”约押说:“我儿,你报这信息,既不得赏赐,何必要跑去呢?” | [KJV] | Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? | [和合+] | 撒督6659的儿子1121亚希玛斯0290又3254对约押3097说0559:无论怎样4100,求你容我随着0310古示人3569跑7323去。约押3097说0559:我儿1121,你报这信息1309,既不得赏赐4672,何必要跑7323去呢? |
|
撒下18:23 | [和合] | 他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。 | [KJV] | But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. | [和合+] | 他又说:无论怎样,我要跑7323去。约押说0559:你跑7323去罢!亚希玛斯0290就从1870平原3603往前跑7323,跑过5674古示人3569去了。 |
|
撒下18:24 | [和合] | 大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看;见有一个人独自跑来。 | [KJV] | And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. | [和合+] | 大卫1732正坐3427在城瓮8147-8179里。守望的人6822上3212城门8179楼的顶上1406,举5375目5869观看7200,见有一个人0376独自跑7323来。 |
|
撒下18:26 | [和合] | 守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来!”王说:“这也必是报信的。” | [KJV] | And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. | [和合+] | 守望的人6822又见7200一0312人0376跑7323来,就对守城门的人7778说0559:又有一人0376独自跑7323来。王4428说0559:这也必是报信1319的。 |
|
撒下22:30 | [和合] | 我借着你冲入敌军,借着我的 神跳过墙垣。 | [KJV] | For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. | [和合+] | 我藉着你冲7323入敌军1416,藉着我的 神0430跳过1801墙垣7791。 |
|
王上1:5 | [和合] | 那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王。”就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。 | [KJV] | Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. | [和合+] | 那时,哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138自尊4984,说0559:我必作王4427,就为自己预备6213车辆7393、马兵6571,又派五十2572人0376在他前头6440奔走7323。 |
|
王上14:27 | [和合] | 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。 | [KJV] | And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house. | [和合+] | 罗波安7346王4428制造6213铜5178盾牌4043代替那金盾牌,交给6485守8104王4428宫1004门6607的护卫7323长8269看守。 |
|
王上14:28 | [和合] | 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。 | [KJV] | And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. | [和合+] | 王4428每逢1767进0935耶和华3068的殿1004,护卫兵7323就拿5375这盾牌,随后仍将盾牌送回7725,放在护卫7323房8372。 |
|
王上18:46 | |
王上19:20 | [和合] | 以利沙就离开牛跑到以利亚那里,说:“求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。”以利亚对他说:“你回去吧!我向你作了什么呢?” | [KJV] | And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? | [和合+] | 以利沙就离开5800牛1241,跑到7323以利亚0452那里0310,说0559:求你容我先与父0001母0517亲嘴5401,然后我便跟随3212-0310你。以利亚对他说0559:你回7725去3212罢,我向你做了6213甚么呢? |
|
王下4:22 | [和合] | 呼叫她丈夫说:“你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。” | [KJV] | And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. | [和合+] | 呼叫7121他丈夫0376说0559:你叫7971一0259个仆人5288给我牵一0259匹驴0860来,我要快快地7323去见 神0430人0376,就回来7725。 |
|
王下4:26 | [和合] | 你跑去迎接她,问她说:‘你平安吗?你丈夫平安吗?孩子平安吗?’”她说:“平安。” | [KJV] | Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well: | [和合+] | 你跑去7323迎接7125他,问他说0559:你平安7965么?你丈夫0376平安7965么?孩子3206平安7965么?他说0559:平安7965。 |
|
王下5:20 | [和合] | 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。” | [KJV] | But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦5283手3027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要3947些3972。 |
|
王下5:21 | [和合] | 于是基哈西追赶乃缦。乃缦看见有人追赶,就急忙下车迎着他,说:“都平安吗?” | [KJV] | So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? | [和合+] | 于是基哈西1522追赶7291乃缦5283。乃缦5283看见7200有人追赶7323,就急忙下5307车4818迎着7125他,说0559:都平安7965么? |
|
王下10:25 | [和合] | 耶户献完了燔祭,就出来吩咐护卫兵和众军长,说:“你们进去杀他们,不容一人出来。”护卫兵和军长就用刀杀他们,将尸首抛出去,便到巴力庙的城去了, | [KJV] | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. | [和合+] | 耶户3058献6213完了3615燔祭5930,就出来吩咐0559护卫兵7323和众军长7991说:你们进去0935杀5221他们,不容一人0376出来3318!护卫兵7323和军长7991就用刀2719杀5221他们,将尸首抛出去,便到3212巴力1168庙1004的城5892去了, |
|
王下11:4 | [和合] | 第七年,耶何耶大打发人叫迦利人(或作“亲兵”)和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看, | [KJV] | And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king's son. | [和合+] | 第七7637年8141,耶何耶大3077打发人7971叫3947迦利人(或作亲兵)3746和护卫兵7323的众百夫长3967-8269来,领0935他们进了耶和华3068的殿1004,与他们立3772约1285,使他们在耶和华3068殿1004里起誓7650,又将王4428的儿子1121指给7200他们看7200, |
|
王下11:6 | [和合] | 三分之一,要在苏珥门;三分之一,要在护卫兵院的后门。这样把守王宫,拦阻闲人。 | [KJV] | And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. | [和合+] | 叁分之一7992要在苏珥5495门8179,叁分之一7992要在护卫兵7323院的后0310门8179。这样把8104守4931王宫1004,拦阻閒人4535。 |
|
王下11:11 | [和合] | 护卫兵手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。 | [KJV] | And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. | [和合+] | 护卫兵7323手中3027各0376拿兵器3627,在坛4196和殿1004那里,从殿1004右3233直到殿1004左8042,站在5975王子4428的四围5439。 |
|
王下11:13 | [和合] | 亚他利雅听见护卫兵和民的声音,就到民那里,进耶和华的殿, | [KJV] | And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. | [和合+] | 亚他利雅6271听见8085护卫兵7323和民5971的声音6963,就到0935民5971那里,进耶和华3068的殿1004, |
|
王下11:19 | [和合] | 又率领百夫长和迦利人(或作“亲兵”)与护卫兵,以及国中的众民,请王从耶和华殿下来,由护卫兵的门进入王宫。他就坐了王位。 | [KJV] | And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king's house. And he sat on the throne of the kings. | [和合+] | 又率领3947百夫长3967-8269和迦利人3746(或作亲兵)与护卫兵7323,以及国中0776的众民5971,请王从耶和华3068殿1004下来3381,由护卫兵7323的门8179进入0935王4428宫1004,他就坐了3427王4428位3678。 |
|
代下12:10 | [和合] | 罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。 | [KJV] | Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house. | [和合+] | 罗波安7346王4428制造6213铜5178盾牌4043代替那金盾牌,交给6485守8104王4428宫1004门6607的护卫7323长8269看守。 |
|
代下12:11 | [和合] | 王每逢进耶和华的殿,护卫兵就拿这盾牌,随后仍将盾牌送回,放在护卫房。 | [KJV] | And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. | [和合+] | 王4428每逢1767进0935耶和华3068的殿1004,护卫兵7323就拿5375这盾牌,随后仍将盾牌送回7725,放在护卫7323房8372。 |
|
代下23:12 | [和合] | 亚他利雅听见民奔走,赞美王的声音,就到民那里,进耶和华的殿。 | [KJV] | Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: | [和合+] | 亚他利雅6271听见8085民5971奔走7323赞美1984王4428的声音6963,就到0935民5971那里,进耶和华3068的殿1004, |
|
代下30:6 | [和合] | 驿卒就把王和众首领的信,遵着王命,传遍以色列和犹大。信内说:“以色列人哪!你们当转向耶和华亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,好叫他转向你们这脱离亚述王手的余民。 | [KJV] | So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. | [和合+] | 驿卒7323就把王4428和众首领8269的信0107,遵着王4428命4687传遍以色列3478和犹大3063。信内说0559:以色列3478人1121哪,你们当转向7725耶和华3068―亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,好叫他转向7725你们这脱离6413亚述0804王4428手3709的余民7604。 |
|
代下30:10 | [和合] | 驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。 | [KJV] | So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. | [和合+] | 驿卒7323就由这城5892跑到5674那城5892,传遍了以法莲0669、玛拿西4519,直到西布伦2074。那里的人却戏笑7832他们,讥诮3932他们。 |
|
代下35:13 | [和合] | 他们按着常例,用火烤逾越节的羊羔。别的圣物用锅、用釜、用罐煮了,速速地送给众民。 | [KJV] | And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. | [和合+] | 他们按着常例4941,用火0784烤1310逾越节的羊羔6453。别的圣物6944用锅5518,用釜1731,用罐6745煮了1310,速速地7323送给众民5971-1121。 |
|
斯3:13 | [和合] | 交给驿卒传到王的各省,吩咐将犹大人,无论老少妇女孩子,在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,全然剪除,杀戮灭绝,并夺他们的财为掠物。 | [KJV] | And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. | [和合+] | 交给驿卒7323传到7971王4428的各省4082,吩咐将犹大人3064,无论老2205少5288妇女0802孩子2945,在一0259日3117之间,十二8147-6240月2320,就是亚达0143月2320十叁7969-6240日,全然剪除8045,杀戮2026灭绝0006,并夺他们的财7998为掠物0962。 |
|
斯3:15 | |
斯8:10 | [和合] | 末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传到各处。 | [KJV] | And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: | [和合+] | 末底改奉亚哈随鲁0325王4428的名8034写3789谕旨,用王4428的戒指2885盖印2856,交给7971骑5483御0327马5483圈快马1121-7424的驿5483卒7323,传到各处。 |
|
斯8:14 | [和合] | 于是骑快马的驿卒,被王命催促,急忙起行。谕旨也传遍书珊城。 | [KJV] | So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king's commandment. And the decree was given at Shushan the palace. | [和合+] | 于是骑7392快马7409-0327的驿卒7323被王4428命1697催促1765,急忙0926起行3318;谕旨1881也传遍5414书珊7800城1002。 |
|
伯9:25 | [和合] | “我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。 | [KJV] | Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. | [和合+] | 我的日子3117比跑信的7323更快7043,急速过去1272,不见7200福乐2896。 |
|
伯15:26 | [和合] | 挺着颈项,用盾牌的厚凸面,向全能者直闯。 | [KJV] | He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: | [和合+] | 挺着颈项6677,用盾牌4043的厚5672凸面1354向全能者直闯7323; |
|
伯16:14 | [和合] | 将我破裂又破裂,如同勇士向我直闯。 | [KJV] | He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. | [和合+] | 将我破裂6555又破裂6556-6440-6556,如同勇士1368向我直闯7323。 |
|
诗18:29 | [和合] | 我借着你冲入敌军,借着我的 神跳过墙垣。 | [KJV] | For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. | [和合+] | 我藉着你冲入7323敌军1416,藉着我的 神0430跳过1801墙垣7791。 |
|
诗19:5 | [和合] | 太阳如同新郎出洞房,又如勇士欢然奔路。 | [KJV] | Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. | [和合+] | 太阳如同新郎2860出3318洞房2646,又如勇士1368欢然7797奔7323路0734。 |
|
诗59:4 | [和合] | 我虽然无过,他们预备整齐,跑来攻击我。求你兴起鉴察,帮助我。 | [KJV] | They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. | [和合+] | 我虽然无过5771,他们预备3559整齐,跑7323来攻击我。求你兴起5782鉴察7125,帮助7200我! |
|
诗68:31 | [和合] | 埃及的公侯要出来朝见 神,古实人要急忙举手祷告。 | [KJV] | Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. | [和合+] | 埃及4714的公侯2831要出来0857朝见 神0430;古实人3568要急忙举7323手3027祷告。 |
|
诗119:32 | [和合] | 你开广我心的时候,我就往你命令的道上直奔。 | [KJV] | I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. | [和合+] | 你开广7337我心3820的时候,我就往你命令4687的道1870上直奔7323。 |
|
诗147:15 | [和合] | 他发命在地,他的话颁行最快。 | [KJV] | He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. | [和合+] | 他发7971命0565在地0776;他的话1697颁行7323最快4120。 |
|
箴1:16 | [和合] | 因为他们的脚奔跑行恶,他们急速流人的血, | [KJV] | For their feet run to evil, and make haste to shed blood. | [和合+] | 因为,他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210人的血1818, |
|
箴4:12 | [和合] | 你行走,脚步必不致狭窄;你奔跑,也不致跌倒。 | [KJV] | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. | [和合+] | 你行走3212,脚步6806必不至狭窄3334;你奔跑7323,也不至跌倒3782。 |
|
箴6:18 | [和合] | 图谋恶计的心、飞跑行恶的脚、 | [KJV] | An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, | [和合+] | 图谋2790恶0205计4284的心3820,飞4116跑7323行恶7451的脚7272, |
|
箴18:10 | [和合] | 耶和华的名,是坚固台;义人奔入,便得安稳。 | [KJV] | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. | [和合+] | 耶和华3068的名8034是坚固5797臺5797;义人6662奔入7323便得安稳7682。 |
|
歌1:4 | [和合] | 愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。他们爱你是理所当然的。 | [KJV] | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. | [和合+] | 愿你吸引我4900,我们就快跑7323跟随你0310。王4428带我进了0935内室2315,我们必因你欢喜1523快乐8055。我们要称赞2142你的爱情1730,胜似称赞美酒3196。他们爱你0157是理所当然的4339。 |
|
赛40:31 | |
赛55:5 | [和合] | 你素不认识的国民,你也必召来;素不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的 神以色列的圣者,因为他已经荣耀你。 | [KJV] | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. | [和合+] | 你素不认识3045的国民1471,你也必召来7121;素不认识你3045的国民1471也必向你奔跑7323,都因耶和华3068―你的 神0430以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀你6286。 |
|
赛59:7 | [和合] | 他们的脚奔跑行恶,他们急速流无辜人的血;意念都是罪孽,所经过的路都荒凉毁灭。 | [KJV] | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | [和合+] | 他们的脚7272奔跑7323行恶7451;他们急速4116流8210无辜人5355的血1818;意念4284都是罪孽0205,所经过的路4546都荒凉7701毁灭7667。 |
|
耶12:5 | [和合] | 耶和华说:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约但河边的丛林要怎样行呢? | [KJV] | If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan? | [和合+] | 耶和华说:你若与步行的人7273同跑7323,尚且觉累3811,怎能与马5483赛跑8474呢?你在平安7965之地0776,虽然安稳0982,在约但3383河边的丛林1347要怎样行6213呢? |
|
耶23:21 | [和合] | “我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。 | [KJV] | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | [和合+] | 我没有打发7971那些先知5030,他们竟自奔跑7323;我没有对他们说话1696,他们竟自预言5012。 |
|
耶49:19 | [和合] | 仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?” | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使以东人逃跑7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规3259日期呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
耶50:44 | [和合] | “仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢? | [KJV] | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? | [和合+] | 仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使他们逃跑7323-7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期3259呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢? |
|
耶51:31 | [和合] | 跑报的要彼此相遇,送信的要互相迎接,报告巴比伦王说:“城的四方被攻取了, | [KJV] | One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end, | [和合+] | 通报的7323要彼此7323相遇7125,送信的5046要互相5046迎接7125,报告5046巴比伦0894王4428说:城5892的四方7097被攻取了3920, |
|
但8:6 | [和合] | 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。 | [KJV] | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. | [和合+] | 它往我所看见7200、站在5975河0180边6440有1167双角7161的公绵羊0352那里去0935,大发3581忿怒2534,向它直闯7323。 |
|
珥2:4 | [和合] | 他们的形状如马,奔跑如马兵。 | [KJV] | The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. | [和合+] | 它们的形状4758如马5483,奔跑7323如马兵6571。 |
|
珥2:7 | [和合] | 他们如勇士奔跑,象战士爬城;各都步行,不乱队伍。 | [KJV] | They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | [和合+] | 它们如勇士1368奔跑7323,象战4421士0582爬5927城2346;各都0376步行3212-1870,不乱5670队伍0734。 |
|
珥2:9 | [和合] | 他们蹦上城,蹿上墙,爬上房屋,进入窗户如同盗贼。 | [KJV] | They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. | [和合+] | 它们蹦8264上城5892,蹿7323上墙2346,爬5927上房屋1004,进0935入窗户2474如同盗贼1590。 |
|
摩6:12 | [和合] | 马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。 | [KJV] | Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock: | [和合+] | 马5483岂能在崖石上5553奔跑7323?人岂能在那里用牛1241耕种2790呢?你们却使公平4941变为2015苦胆7219,使公义6666的果子6529变为茵蔯3939。 |
|
鸿2:4 | [和合] | 车辆在街上(或作“城外”)急行,在宽阔处奔来奔去,形状如火把,飞跑如闪电。 | [KJV] | The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. | [和合+] | 车辆7393在街上2351(或译:城外)急行1984,在宽阔处7339奔来奔去8264,形状4758如火把3940,飞跑7323如闪电1300。 |
|
哈2:2 | [和合] | 他对我说:“将这默示明明地写在版上,使读的人容易读(或作“随跑随读”)。 | [KJV] | And the LORD answered me, and said, Write the vision, and make it plain upon tables, that he may run that readeth it. | [和合+] | 他3068对6030我说0559:将这默示2377明明0874地写3789在版3871上,使读的人容易读7121(或译:随跑7323随读)。 |
|
该1:9 | [和合] | “你们盼望多得,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(“顾”原文作“奔”),这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. | [和合+] | 你们盼望6437多7235得,所得的却少4592;你们收0935到家1004中,我就吹5301去。这是为甚么呢?因为3282我的殿1004荒凉2720,你们各人0376却顾(原文是奔7323)自己的房屋7323。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
亚2:4 | [和合] | 对他说:“你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好象无城墙的乡村,因为人民和牲畜甚多。 | [KJV] | And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: | [和合+] | 对他说0559:你跑7323去告诉1696那1975少年人5288说0559,耶路撒冷3389必有人居住3427,好象无城墙6519的乡村,因为人民0120和牲畜0929甚多7230。 |
|