创4:14 | [和合] | 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” | [KJV] | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | [和合+] | 你如今3117赶逐1644我离开这地0127,以致不见5641你面6440;我必流离5128飘蕩5110在地0776上,凡遇见4672我的必杀我2026。 |
|
创31:49 | [和合] | 又叫米斯巴。意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。 | [KJV] | And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. | [和合+] | 又叫米斯巴4709,意思说0559:我们彼此0376-7453离别5641以后,愿耶和华3068在你我中间鉴察6822。 |
|
出3:6 | [和合] | 又说:“我是你父亲的 神,是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。”摩西蒙上脸,因为怕看 神。 | [KJV] | Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. | [和合+] | 又说0559:我是你父亲0001的 神0430,是亚伯拉罕0085的 神0430,以撒3327的 神0430,雅各3290的 神0430。摩西4872蒙上5641脸6440,因为怕3372看5027 神0430。 |
|
民5:13 | [和合] | 有人与她行淫,事情严密,瞒过她丈夫,而且她被玷污没有作见证的人,当她行淫的时候也没有被捉住; | [KJV] | And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; | [和合+] | 有人0376与他行淫7901-7902-2233,事情严密5641,瞒5956过他丈夫0376,而且他被玷污2930,没有作见證的人5707,当他行淫的时候也没有被捉住8610, |
|
申7:20 | [和合] | 并且耶和华你 神必打发黄蜂,飞到他们中间,直到那剩下而藏躲的人,从你面前灭亡。 | [KJV] | Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. | [和合+] | 并且耶和华3068―你 神0430必打发7971黄蜂6880飞到他们中间,直到那剩下7604而藏躲5641的人从你面前6440灭亡0006。 |
|
申29:29 | |
申31:17 | [和合] | 那时,我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的 神不在我们中间吗?’ | [KJV] | Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? | [和合+] | 那时3117,我的怒气0639必向他们发作2734;我也必离弃5800他们,掩5641面6440不顾他们,以致他们被吞灭0398,并有许多7227的祸患7451灾难6869临到4672他们。那日3117他们必说0559:这些祸患7451临到4672我们,岂不是因我们的 神0430不在我们中间7130么? |
|
申31:18 | [和合] | 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。 | [KJV] | And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. | [和合+] | 那时3117,因3588他们偏向6437别0312 神0430所行6213的一切恶7451,我必定5641掩5641面6440不顾他们。 |
|
申32:20 | [和合] | 说:‘我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。 | [KJV] | And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. | [和合+] | 说:我要向0559他们掩5641面6440,看7200他们的结局0319如何。他们本是极乖僻8419的族类1755,心中无诚实0529的儿女1121。 |
|
撒上20:2 | [和合] | 约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。” | [KJV] | And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. | [和合+] | 约拿单回答说0559:断然不是2486!你必不至死4191。我父0001作事6213-6213,无论大1419小6996,没有1697不叫我知道1540-0241的。怎么独有这事1697隐瞒5641我呢?决不如此。 |
|
撒上20:5 | [和合] | 大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。 | [KJV] | And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. | [和合+] | 大卫1732对约拿单3083说0559:明日4279是初一2320,我当3427与王4428同席0398,求你容我去7971藏5641在田野7704,直到第叁7992日晚上6153。 |
|
撒上20:19 | [和合] | 你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。 | [KJV] | And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. | [和合+] | 你等叁日8027,就要速速3966下去3381,到0935你从前遇事4639所藏5641的地方4725,在3427以色0237磐石0068那里0681等候。 |
|
撒上20:24 | [和合] | 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。 | [KJV] | So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. | [和合+] | 大卫1732就去藏在5641田野7704。到了初一日2320,王4428坐席3427要吃0398饭3899。 |
|
撒上26:1 | [和合] | 西弗人到基比亚见扫罗,说:“大卫不是在旷野前的哈基拉山藏着吗?” | [KJV] | And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? | [和合+] | 西弗人2130到0935基比亚1390见扫罗7586,说0559:大卫1732不是在旷野3452前6440的哈基拉2444山1389藏着5641么? |
|
王上17:3 | [和合] | “你离开这里,往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。 | [KJV] | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. | [和合+] | 你离开3212这里往6437东6924去,藏5641在约但河3383东边6440的基立3747溪5158旁。 |
|
王下11:2 | [和合] | 但约兰王的女儿,亚哈谢的妹子约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. | [和合+] | 但约兰3141王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269约示巴3089,将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀的4191王4428子1121中8432偷出来1589,把他和他的乳母3243都藏在5641卧房里2315-4296,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
代下22:11 | [和合] | 但王的女儿约示巴,将亚哈谢的儿子约阿施,从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里。约示巴是约兰王的女儿,亚哈谢的妹子,祭司耶何耶大的妻。她收藏约阿施,躲避亚他利雅,免得被杀。 | [KJV] | But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king's sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. | [和合+] | 但王4428的女儿1323约示巴3090将3947亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101从那被杀4191的王4428子1121中8432偷出来1589,把5414他和他的乳母3243都藏在卧房2315-4296里。约示巴3090是约兰3088王4428的女儿1323,亚哈谢0274的妹子0269,祭司3548耶何耶大3077的妻0802。他收藏5641约阿施,躲避亚他利雅6271,免得被杀4191。 |
|
伯3:10 | [和合] | 因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。 | [KJV] | Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. | [和合+] | 因没有把怀我胎0990的门1817关闭5462,也没有将患难5999对我的眼5869隐藏5641。 |
|
伯3:23 | [和合] | 人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢? | [KJV] | Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? | [和合+] | 人1397的道路1870既然遮隐5641, 神0430又把他四面围困5526,为何有光赐给他呢? |
|
伯13:20 | [和合] | 惟有两件,不要向我施行,我就不躲开你的面: | [KJV] | Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. | [和合+] | 唯有两件8147不要向我施行6213,我就不躲开5641你的面6440: |
|
伯13:24 | [和合] | “你为何掩面,拿我当仇敌呢? | [KJV] | Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? | [和合+] | 你为何掩5641面6440、拿我当2803仇敌0341呢? |
|
伯14:13 | [和合] | “惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去,愿你为我定了日期,记念我。 | [KJV] | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | [和合+] | 惟愿5414你把我藏在6845阴间7585,存于隐密处5641,等你的忿怒0639过去7725;愿你为我定了7896日期2706,纪念2142我。 |
|
伯28:21 | [和合] | 是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。 | [KJV] | Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. | [和合+] | 是向一切有生命的2416眼目5869隐藏5956,向空中的8064飞鸟5775掩蔽5641。 |
|
伯34:22 | [和合] | 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。 | [KJV] | There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. | [和合+] | 没有黑暗2822、阴翳6757能给作6466孽0205的藏5641身。 |
|
伯34:29 | [和合] | “他使人安静,谁能扰乱(或作“定罪”)呢?他掩面谁能见他呢?无论待一国,或一人都是如此。 | [KJV] | When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: | [和合+] | 他使人安静8252,谁能扰乱(或译:定罪7561)呢?他掩5641面6440,谁能见7789他呢?无论待一国1471或一人0120都是如此3162― |
|
诗10:11 | [和合] | 他心里说, 神竟忘记了;他掩面,永不观看。 | [KJV] | He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. | [和合+] | 他心3820里说0559: 神0430竟忘记7911了;他掩5641面6440永5331不观看7200。 |
|
诗13:1 | [和合] | 耶和华啊!你忘记我要到几时呢?要到永远吗?你掩面不顾我要到几时呢? | [KJV] | How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,你忘记7911我要到几时呢?要到永远5331么?你掩5641面6440不顾我要到几时呢? |
|
诗17:8 | [和合] | 求你保护我,如同保护眼中的瞳人,将我隐藏在你翅膀的荫下; | [KJV] | Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, | [和合+] | 求你保护8104我,如同保护眼中1323-5869的瞳人0380;将我隐藏5641在你翅膀3671的荫6738下, |
|
诗19:6 | [和合] | 它从天这边出来,绕到天那边,没有一物被隐藏不得它的热气。 | [KJV] | His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. | [和合+] | 他从天8064这边7097出来4161,绕8622到天那边7098,没有一物被隐藏5641不得他的热气2535。 |
|
诗19:12 | [和合] | 谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。 | [KJV] | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. | [和合+] | 谁能知道0995自己的错失7691呢?愿你赦免5352我隐而未现5641的过错。 |
|
诗22:24 | [和合] | 因为他没有藐视憎恶受苦的人,也没有向他掩面;那受苦之人呼吁的时候,他就垂听。 | [KJV] | For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. | [和合+] | 因为他没有藐视0959憎恶8262受苦的人6041,也没有向他掩5641面6440;那受苦之人呼籲7768的时候,他就垂听8085。 |
|
诗27:5 | [和合] | 因为我遭遇患难,他必暗暗地保守我;在他亭子里,把我藏在他帐幕的隐密处,将我高举在磐石上。 | [KJV] | For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. | [和合+] | 因为我遭遇患难7451,他必暗暗地5520保守6845我;在他亭子里,把我藏5641在他帐幕0168的隐密处5643,将我高举7311在磐石6697上。 |
|
诗27:9 | [和合] | 不要向我掩面。不要发怒赶逐仆人,你向来是帮助我的。救我的 神啊!不要丢掉我,也不要离弃我。 | [KJV] | Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. | [和合+] | 不要向我掩5641面6440。不要发怒0639赶逐5186-5186仆人5650,你向来是帮助5833我的。救3468我的 神0430啊,不要丢掉5203我,也不要离弃5800我。 |
|
诗30:7 | [和合] | 耶和华啊!你曾施恩,叫我的江山稳固;你掩了面,我就惊惶。 | [KJV] | LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. | [和合+] | 耶和华3068啊,你曾施恩7522,叫我的江山2042稳固5797;你掩5641了面6440,我就惊惶0926。 |
|
诗31:20 | [和合] | 你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。 | [KJV] | Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. | [和合+] | 你必把他们藏5641在你面前6440的隐密处5643,免得遇见人0376的计谋7407;你必暗暗地保守6845他们在亭子5521里,免受口舌3956的争闹7379。 |
|
诗38:9 | [和合] | 主啊!我的心愿都在你面前,我的叹息不向你隐瞒。 | [KJV] | Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. | [和合+] | 主啊0136,我的心愿8378都在你面前;我的歎息0585不向你隐瞒5641。 |
|
诗44:24 | [和合] | | [KJV] | Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? | [和合+] | 你为何掩5641面6440,不顾7911我们所遭的苦难6040和所受的欺压3906? |
|
诗51:9 | [和合] | 求你掩面不看我的罪,涂抹我一切的罪孽。 | [KJV] | Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. | [和合+] | 求你掩5641面6440不看我的罪2399,涂抹4229我一切的罪孽5771。 |
|
诗54:1 | |
诗55:12 | [和合] | 原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大;若是恨我的人,就必躲避他; | [KJV] | For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: | [和合+] | 原来不是仇敌0341辱骂2778我,若是仇敌,还可忍耐5375;也不是恨8130我的人向我狂大1431,若是恨我的人就必躲避5641他。 |
|
诗64:2 | [和合] | 求你把我隐藏,使我脱离作恶之人的暗谋和作孽之人的扰乱。 | [KJV] | Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: | [和合+] | 求你把我隐藏5641,使我脱离5475作恶7489之人的暗谋和作6466孽0205之人的扰乱7285。 |
|
诗69:17 | [和合] | 不要掩面不顾你的仆人。我是在急难之中,求你速速地应允我。 | [KJV] | And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. | [和合+] | 不要掩5641面6440不顾你的仆人5650;我是在急难之6887中,求你速速地4118应允6030我! |
|
诗88:14 | [和合] | 耶和华啊!你为何丢弃我?为何掩面不顾我? | [KJV] | LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? | [和合+] | 耶和华3068啊,你为何丢弃2186我?为何掩5641面6440不顾我? |
|
诗89:46 | [和合] | 耶和华啊!这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢? | [KJV] | How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? | [和合+] | 耶和华3068啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏5641到永远5331么?你的忿怒2534如火0784焚烧1197要到几时呢? |
|
诗102:2 | [和合] | 我在急难的日子,求你向我侧耳,不要向我掩面;我呼求的日子,求你快快应允我。 | [KJV] | Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. | [和合+] | 我在急难6862的日子3117,求你向我侧5186耳0241;不要向我掩5641面6440!我呼求7121的日子3117,求你快快应允6030我! |
|
诗104:29 | [和合] | 你掩面,它们便惊惶;你收回它们的气,它们就死亡归于尘土。 | [KJV] | Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. | [和合+] | 你掩5641面6440,它们便惊惶0926;你收回0622它们的气7307,它们就死亡1478,归于7725尘土6083。 |
|
诗119:19 | [和合] | 我是在地上作寄居的,求你不要向我隐瞒你的命令。 | [KJV] | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. | [和合+] | 我是在地上0776作寄居的1616;求你不要向我隐瞒5641你的命令4687! |
|
诗143:7 | [和合] | 耶和华啊!求你速速应允我;我心神耗尽,不要向我掩面,免得我象那些下坑的人一样。 | [KJV] | Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你速速4118应允6030我!我心神7307耗尽3615!不要向我掩5641面6440,免得我象4911那些下3381坑0953的人一样。 |
|
箴22:3 | [和合] | 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。 | [KJV] | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. | [和合+] | 通达6175人见7200祸7451藏躲5641-5641;愚蒙人6612前往5674受害6064。 |
|
箴25:2 | [和合] | 将事隐秘,乃 神的荣耀;将事察清,乃君王的荣耀。 | [KJV] | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | [和合+] | 将事1697隐秘5641乃 神0430的荣耀3519;将事1697察清2713乃君王4428的荣耀3519。 |
|
箴27:5 | [和合] | 当面的责备,强如背地的爱情。 | [KJV] | Open rebuke is better than secret love. | [和合+] | 当面的1540责备8433强如2896背地的5641爱情0160。 |
|
箴27:12 | [和合] | 通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。 | [KJV] | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | [和合+] | 通达人6175见7200祸7451藏躲5641;愚蒙人6612前往5674受害6064。 |
|
箴28:28 | |
赛8:17 | [和合] | 我要等候那掩面不顾雅各家的耶和华,我也要仰望他。 | [KJV] | And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. | [和合+] | 我要等候2442那掩5641面6440不顾雅各3290家1004的耶和华3068;我也要仰望6960他。 |
|
赛16:3 | [和合] | 求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民; | [KJV] | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. | [和合+] | 求你献0935谋略6098,行6213公平6415,使7896你的影子6738在午6672间8432如黑夜3915,隐藏5641被赶散的人5080,不可显露1540逃民5074。 |
|
赛28:15 | [和合] | 你们曾说:“我们与死亡立约;与阴间结盟。敌军(原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们;因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。” | [KJV] | Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: | [和合+] | 你们曾说0559:我们与死亡4194立3772约1285,与阴间7585结6213盟2374;敌军(原文是鞭子7752-7885)如水涨漫7857经过5674-5674的时候,必不临到0935我们;因我们以7760谎言3577为避所4268,在虚假8267以下藏身5641。 |
|
赛29:14 | [和合] | 所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧,必然消灭;聪明人的聪明,必然隐藏。” | [KJV] | Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | [和合+] | 所以,我在这百姓5971中要行3254奇妙的事6381,就是奇妙6382又奇妙的事6381。他们智慧人2450的智慧2451必然消灭0006,聪明人0995的聪明0998必然隐藏5641。 |
|
赛29:15 | [和合] | 祸哉!那些向耶和华深藏谋略的,又在暗中行事,说:“谁看见我们呢?谁知道我们呢?” | [KJV] | Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? | [和合+] | 祸哉1945!那些向耶和华3068深6009藏5641谋略6098的,又在暗中4285行事4639,说0559:谁看见我们7200呢?谁知道我们3045呢? |
|
赛40:27 | [和合] | 雅各啊!你为何说:“我的道路向耶和华隐藏?”以色列啊!你为何言:“我的冤屈 神并不查问。” | [KJV] | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? | [和合+] | 雅各啊3290,你为何说0559,我的道路1870向耶和华3068隐藏5641?以色列啊3478,你为何言1696,我的冤屈4941神0430并不查问? |
|
赛45:15 | [和合] | 救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神! | [KJV] | Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. | [和合+] | 救主3467―以色列3478的 神0430啊,你实在0403是自隐5641的神0410。 |
|
赛49:2 | [和合] | 他使我的口如快刀,将我藏在他手荫之下;又使我成为磨亮的箭,将我藏在他箭袋之中。 | [KJV] | And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; | [和合+] | 他使7760我的口6310如快2299刀2719,将我藏2244在他手3027荫6738之下;又使我成为7760磨亮1305的箭2671,将我藏5641在他箭袋之中0827; |
|
赛50:6 | [和合] | 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我吐我,我并不掩面。 | [KJV] | I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. | [和合+] | 人打我的背1460,我任5414他打5221;人拔我腮颊3895的鬍鬚,我由他拔4803;人辱3639我,吐7536我,我并不掩5641面6440。 |
|
赛54:8 | [和合] | 我的怒气涨溢,顷刻之间向你掩面,却要以永远的慈爱怜恤你。这是耶和华你的救赎主说的。 | [KJV] | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. | [和合+] | 我的怒气7110涨溢8241,顷刻之间7281向你掩5641面6440,却要以永远的5769慈爱2617怜恤你7355。这是耶和华3068―你的救赎主1350说的0559。 |
|
赛57:17 | [和合] | 因他贪婪的罪孽,我就发怒击打他。我向他掩面发怒,他却仍然随心背道。 | [KJV] | For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. | [和合+] | 因他贪婪1215的罪孽5771,我就发怒7107击打他5221;我向他掩面5641发怒7107,他却仍然随心3820背7726道1870。 |
|
赛59:2 | [和合] | 但你们的罪孽使你们与 神隔绝,你们的罪恶使他掩面不听你们。 | [KJV] | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. | [和合+] | 但你们的罪孽5771使你们0996与 神0430隔绝0914;你们的罪恶2403使他掩5641面6440不听8085你们。 |
|
赛64:7 | [和合] | 并且无人求告你的名,无人奋力抓住你;原来你掩面不顾我们,使我们因罪孽消化。 | [KJV] | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. | [和合+] | 并且无人求告7121你的名8034;无人奋力5782抓住2388你。原来你掩5641面6440不顾我们,使我们因3027罪孽5771消化4127。 |
|
赛65:16 | [和合] | 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。 | [KJV] | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. | [和合+] | 这样,在地上0776为自己求福1288的,必凭真实的0543神0430求福1288;在地上0776起誓7650的,必指真实的0543神0430起誓7650。因为,从前7223的患难6869已经忘记7911,也从我眼前5869隐藏了5641。 |
|
耶16:17 | [和合] | 因我的眼目察看他们的一切行为,他们不能在我面前遮掩;他们的罪孽,也不能在我眼前隐藏。 | [KJV] | For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes. | [和合+] | 因我的眼目5869察看他们的一切行为1870;他们不能在我面6440前遮掩5641,他们的罪孽5771也不能在5048我眼5869前隐藏6845。 |
|
耶23:24 | [和合] | 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗? | [KJV] | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:人0376岂能在隐密处4565藏身5641,使我看7200不见他呢?耶和华3068说5002:我岂不充满4392天8064地0776么? |
|
耶33:5 | [和合] | 人要与迦勒底人争战,正是拿死尸充满这房屋,就是我在怒气和忿怒中所杀的人,因他们的一切恶,我就掩面不顾这城。 | [KJV] | They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. | [和合+] | 人要与迦勒底人3778争战3898,正是拿死尸6297充满4390这房屋,就是我在怒气0639和忿怒2534中所杀5221的人,因他们的一切恶7451,我就掩5641面6440不顾这城5892。 |
|
耶36:19 | [和合] | 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。” | [KJV] | Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be. | [和合+] | 众首领8269对巴录1263说0559:你和耶利米3414要去3212藏起来5641,不可叫人0376知道3045你们在那里0375。 |
|
耶36:26 | [和合] | 王就吩咐哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。 | [KJV] | But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the prophet: but the LORD hid them. | [和合+] | 王4428就吩咐6680哈米勒4429的儿子1121(或译:王的儿子)耶拉篾3396和亚斯列5837的儿子1121西莱雅8304,并亚伯叠5655的儿子1121示利米雅8018,去捉拿3947文士5608巴录1263和先知5030耶利米3414。耶和华3068却将他们隐藏5641。 |
|
结39:23 | [和合] | 列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。 | [KJV] | And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. | [和合+] | 列国人1471也必知道3045以色列3478家1004被掳掠1540是因他们的罪孽5771。他们得罪4603我,我就掩5641面6440不顾,将他们交5414在敌人6862手中3027,他们便都倒5307在刀2719下。 |
|
结39:24 | [和合] | 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。” | [KJV] | According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. | [和合+] | 我是照他们的污秽2932和罪过6588待6213他们,并且我掩5641面6440不顾他们。 |
|
结39:29 | |
何13:14 | [和合] | 我必救赎他们脱离阴间,救赎他们脱离死亡。死亡啊!你的灾害在哪里呢?阴间哪!你的毁灭在哪里呢?在我眼前决无后悔之事。 | [KJV] | I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. | [和合+] | 我必救赎他们6299脱离3027阴间7585,救赎他们1350脱离死亡4194。死亡4194啊,你的灾害1698在那里呢0165?阴间7585哪,你的毁灭6987在那里呢0165?在我眼前5869绝无5641后悔5164之事。 |
|
摩9:3 | [和合] | 虽然藏在迦密山顶,我必搜寻捉出他们来;虽然从我眼前藏在海底,我必命蛇咬他们。 | [KJV] | And though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out thence; and though they be hid from my sight in the bottom of the sea, thence will I command the serpent, and he shall bite them: | [和合+] | 虽然藏2244在迦密3760山顶7218,我必搜寻2664,捉出他们3947来;虽然从我眼5869前藏5641在海3220底7172,我必命6680蛇5175咬他们5391; |
|
弥3:4 | [和合] | 到了遭灾的时候,这些人必哀求耶和华,他却不应允他们。那时他必照他们所行的恶事,向他们掩面。 | [KJV] | Then shall they cry unto the LORD, but he will not hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings. | [和合+] | 到了遭灾的时候,这些人必哀求2199耶和华3068,他却不应允6030他们。那时6256他必照他们所行4611的恶事7489向他们掩5641面6440。 |
|
番2:3 | [和合] | 世上遵守耶和华典章的谦卑人哪!你们都当寻求耶和华;当寻求公义谦卑,或者在耶和华发怒的日子,可以隐藏起来。 | [KJV] | Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. | [和合+] | 世上0776遵守6466耶和华典章4941的谦卑6035人哪,你们都当寻求1245耶和华3068!当寻求1245公义6664谦卑6038,或者在耶和华3068发怒0639的日子3117可以隐藏5641起来。 |
|