太3:4 | |
太4:18 | |
太7:29 | |
太8:30 | [和合] | 离他们很远,有一大群猪吃食。 | [KJV] | And there was a good way off from them an herd of many swine feeding. | [和合+] | 离0575他们0846很远,有2258一大4183群0034猪5519吃食1006。 |
|
太12:4 | |
太12:10 | [和合] | 那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:“安息日治病,可以不可以?”意思是要控告他。 | [KJV] | And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him. | [和合+] | 那里有2258一个人0444枯乾了3584一隻手5495。有人问1905耶稣说3004:安息日4521治病2323可以不可以1487-1832?意思是要2443控告2723他0846。 |
|
太14:21 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 | [KJV] | And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃的2068人0435,除了5565妇女1135孩子3813,约5616有2258五千4000。 |
|
太14:23 | [和合] | 散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 | [KJV] | And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. | [和合+] | 散了0630众人3793以后,他就独自2596-2398上0305山3735去祷告4336。到了1096晚上3798,只有他一人3441在2258那里1563。 |
|
太14:24 | |
太15:38 | [和合] | 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 | [KJV] | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. | [和合+] | 吃2068的人,除了5565妇女1135孩子3813,共有2258四千5070。 |
|
太21:25 | |
太21:33 | [和合] | “你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。 | [KJV] | Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: | [和合+] | 你们再0243听0191一个比喻3850:有2258个0444-5100家主3617栽了5452一个葡萄园0290,周围4060圈上5418篱笆,里面1722挖了3736一个压酒池3025,盖了3618一座楼4444,租给1554园户1092,就2532往外国去了0589。 |
|
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太23:30 | [和合] | ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’ | [KJV] | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | [和合+] | 若是1487我们在2258-1722我们2257祖宗3962的时候2250,必不3756和他们0846同2844流先知4396的血0129。 |
|
太25:2 | [和合] | 其中有五个是愚拙的;五个是聪明的。 | [KJV] | And five of them were wise, and five were foolish. | [和合+] | 其中1537有五个4002是2258愚拙的3474,五个4002是聪明的5429。 |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太26:69 | |
太26:71 | [和合] | 既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:“这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 既1161出去1831,到了1519门口4440,又有一个0243使女看见1492他0846,就2532对那里1563的人说3004:这个人3778也2532是2258同拿撒勒人3480耶稣2424一夥的3326。 |
|
太27:54 | [和合] | 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了。” | [KJV] | Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God. | [和合+] | 百夫长1543和2532一同3326看守5083耶稣2424的人看见1492地震4578并2532所经历的事1096,就极其4970害怕5399,说3004:这3778真0230是2258神2316的儿子5207了! |
|
太27:55 | |
太27:56 | |
太27:61 | [和合] | 有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对着坟墓坐着。 | [KJV] | And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | [和合+] | 有2258抹大拉3094的马利亚3137和2532那个马利亚3137在那里1563,对着0561坟墓5028坐着2521。 |
|
可1:13 | [和合] | 他在旷野四十天受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。 | [KJV] | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | [和合+] | 他在2258旷野2048四十5062天2250,受撒但4567的5259试探3985,并2532与3326野兽2342同在一处,且2532有天使0032来伺候1247他0846。 |
|
可1:16 | |
可1:22 | [和合] | 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正象有权柄的人,不象文士。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | [和合+] | 众人很希奇1605他的0846教训1322;因为1063他教训1321-2258他们0846,正象5613有2192权柄1849的人,不3756象5613文士1122。 |
|
可1:39 | |
可1:45 | |
可2:4 | [和合] | 因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。 | [KJV] | And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. | [和合+] | 因为1223人多3793,不3361得1410近前4331,就把耶稣所在2258的房子,拆了0648房顶4721,既2532拆通了1846,就把瘫子3885连所躺卧的2621褥子2895都缒下来5465。 |
|
可2:6 | [和合] | 有几个文士坐在那里,心里议论,说: | [KJV] | But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | [和合+] | 有2258几个5100文士1122坐2521在那里1563,心里2588议论1260,说: |
|
可3:1 | [和合] | 耶稣又进了会堂;在那里有一个人枯干了一只手。 | [KJV] | And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. | [和合+] | 耶稣又3825进了1525会堂4864,在那里1563有2258一个人0444枯乾了3583一隻手5495。 |
|
可4:36 | [和合] | 门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。 | [KJV] | And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships. | [和合+] | 2532门徒离开0863众人3793,耶稣2424仍在船4143上1722,他们就把他0846一同带去3880;也2532有2258别0243的船4142和3326他0846同行。 |
|
可5:11 | [和合] | 在那里山坡上,有一大群猪吃食。 | [KJV] | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | [和合+] | 在那里1563山坡3735上,有2258一大3173群0034猪5519吃食1006; |
|
可5:13 | [和合] | 耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。 | [KJV] | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | [和合+] | 耶稣2424准了2010他们0846,污0169鬼4151就2532出来1831,进入1525猪5519里1519去。于是2532那群0034猪闯3729下2596山崖2911,投在海2281里1519,淹死了4155。猪的数目约5613有2258二千1367。 |
|
可5:21 | |
可5:40 | [和合] | 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方; | [KJV] | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | [和合+] | 他们就2532嗤笑2606耶稣。耶稣把他们都0537撵出去1544,就带着3880孩子3813的父3962母3384,和2532跟随的人3326进了1531孩子3813所在2258的地方3699, |
|
可6:31 | [和合] | 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。 | [KJV] | And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. | [和合+] | 他就2532说2036:你们5210来1205,同我暗暗的到1519旷野2048地方5117去歇一歇0373。这是2258因为1063来2064往5217的人多4183,他们连吃饭5315也2532没有3761工夫2119。 |
|
可6:44 | [和合] | 吃饼的男人,共有五千。 | [KJV] | And they that did eat of the loaves were about five thousand men. | [和合+] | 吃5315饼0740的男人0435共有2258五千4000。 |
|
可6:52 | [和合] | 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。 | [KJV] | For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened. | [和合+] | 这是因为1063他们不3756明白4920那分饼0740的事,心里2588还是2258愚顽4456。 |
|
可7:26 | [和合] | 这妇人是希利尼人,属叙利非尼基族。她求耶稣,赶出那鬼离开她的女儿。 | [KJV] | The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | [和合+] | 这妇人1135是2258希腊人1674,属叙利腓尼基4949族1085。他求2065耶稣赶出1544那鬼1140离开1537他的0846女儿2364。 |
|
可8:9 | [和合] | 人数约有四千。耶稣打发他们走了, | [KJV] | And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away. | [和合+] | 人数约5613有2258四千5070。耶稣打发他们0846走了0630, |
|
可9:6 | [和合] | 彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕, | [KJV] | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | [和合+] | 彼得不3756知道1492说2980甚么5101纔好,因为1063他们甚是2258惧怕1630。 |
|
可10:32 | [和合] | 他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说: | [KJV] | And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him, | [和合+] | 他们行2258路3598上0305耶路撒冷2414去1519。2532耶稣2424在前头4254走2258,门徒就希奇2284,跟从0190的人也害怕5399。耶稣又3825叫3880过十二1427个门徒来,把0756自己将要3195遭遇4819的事告诉3004他们0846说: |
|
可11:13 | |
可11:30 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢?你们可以回答0611我3427。 |
|
可11:32 | |
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可14:1 | |
可14:4 | [和合] | 有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢? | [KJV] | And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? | [和合+] | 有2258几个人5100心中4314很不喜悦0023,说3004:何1519-5101用1096这样3778枉费0684香膏3464呢? |
|
可14:21 | |
可14:40 | |
可14:54 | |
可14:56 | [和合] | 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。 | [KJV] | For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. | [和合+] | 因为3756有好些人4183作假见證5576告2596他0846,只是2532他们的见證3141各2258不相合2470-3756。 |
|
可14:59 | [和合] | 他们就是这么作见证,也是各不相合。 | [KJV] | But neither so did their witness agree together. | [和合+] | 他们0846就是2532这么3779作见證3141,也是3761各不相合2258-2470。 |
|
可14:67 | [和合] | 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 见1492彼得4074烤火2328,就看着1689他0846,说3004:你4771素来也2532是2258同3326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。 |
|
可15:25 | [和合] | 钉他在十字架上是巳初的时候。 | [KJV] | And it was the third hour, and they crucified him. | [和合+] | 钉4717他0846在2258十字架上是巳初5154的时候5610。 |
|
可15:26 | [和合] | 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。” | [KJV] | And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | [和合+] | 在上面有他的0846罪0156状1923,写1924的是2258:犹太人2453.的王0935。 |
|
可15:39 | [和合] | 对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气(有古卷无“喊叫”二字),就说:“这人真是 神的儿子!” | [KJV] | And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | [和合+] | 对面1727站着3936的百夫长2760看见1492耶稣这样3779喊叫2896(有古卷没有喊叫二字)断气1606,就说2036:这3778人0444真0230是2258神2316的儿子5207! |
|
可15:40 | |
可15:41 | [和合] | 就是耶稣在加利利的时候,跟随他,服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。 | [KJV] | (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. | [和合+] | 就是2258耶稣在1722加利利1056的时候3753,跟随0190他0846、服事1247他0846的那些人3739,还有2532同0846耶稣上4872-1519耶路撒冷2414的好些4183-0243妇女在那里观看。 |
|
可15:42 | [和合] | 到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日, | [KJV] | And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, | [和合+] | 到了1096晚上3798,因为1893这是2258预备日3904,就3603是2076安息日的前一日4315, |
|
可16:4 | [和合] | 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。 | [KJV] | And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. | [和合+] | 那石头原来2258很4970大3173,他们抬头一看0308,却见2334石头3037已经滚开了0617。 |
|
路1:6 | [和合] | 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的; | [KJV] | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. | [和合+] | 他们二人0297在神2316面前1799都是2258义人1342,遵行4198主2962的一切3956诫命1785礼仪1345,没有可指摘的0273, |
|
路1:7 | [和合] | 只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,两个人又年纪老迈了。 | [KJV] | And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. | [和合+] | 只是2532没3756有2258孩子5043;因为2530以利沙伯1665不生育4723,两个0297人又2532年纪2250老迈了4260。 |
|
路1:10 | [和合] | 烧香的时候,众百姓在外面祷告。 | [KJV] | And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. | [和合+] | 烧香2368的时候5610,众4128百姓2992在外面1854祷告2258-4336。 |
|
路1:21 | [和合] | 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。 | [KJV] | And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. | [和合+] | 百姓2992等候2258-4328撒迦利亚2197,诧异2296他0846许久5549在1722殿3485里。 |
|
路1:22 | |
路1:80 | |
路2:7 | [和合] | 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。 | [KJV] | And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. | [和合+] | 就2532生5088了头胎的4416儿子5207,用布4683包4683起来,放0347在1722马槽5336里,因为1360客店2646里没3756有2258地方5117。 |
|
路2:8 | [和合] | 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 | [KJV] | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | [和合+] | 在1722伯利恒之野地0063里有2258牧羊的人4166,夜间3571按着更次5438看守5442羊群4167。 |
|
路2:25 | |
路2:33 | [和合] | 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。 | [KJV] | And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. | [和合+] | 孩子的父母3384因1909这论耶稣的4012话2980就希奇2258-2296。 |
|
路2:36 | [和合] | 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了, | [KJV] | And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; | [和合+] | 又2532有2258女先知4398,名叫亚拿0451,是亚设0768支派5443法内力5323的1537女儿2364,年纪2250-4260已经老迈4183,从2094作童女3932出嫁的时候,同3326丈夫0435住2198了七2033年2094就寡居了, |
|
路2:40 | [和合] | 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。 | [KJV] | And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him. | [和合+] | 孩子3813渐渐长大0837,强健2901起来,充满4137智慧4678,又2532有2258神2316的恩5485在1909他0846身上。 |
|
路2:51 | |
路3:23 | [和合] | 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子; | [KJV] | And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli, | [和合+] | 耶稣2424开头0756传道,年纪约5616有2258叁十5144岁2094。依5613人看来3543,他是5607约瑟2501的儿子5207;约瑟是希里2242的儿子; |
|
路4:16 | [和合] | 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。 | [KJV] | And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read. | [和合+] | 耶稣来2064到1519拿撒勒3478,就是2258他长大5142的地方。在1722安息4521日2250,照2596他0846平常的规矩1486进1525-1519了会堂4864,站起来0450要念0314圣经。 |
|
路4:25 | |
路4:27 | [和合] | 先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。” | [KJV] | And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. | [和合+] | 先知4396以利沙1666的时候1909,以色列中1722有2258许多4183长大痲疯的3015,但2532内中除了1508叙利亚国4948的乃缦3497,没有3762一个得洁净2511的。 |
|
路4:32 | [和合] | 他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。 | [KJV] | And they were astonished at his doctrine: for his word was with power. | [和合+] | 他们很希奇1605他的0846教训1322,因为3754他的0846话3056里有2258-1722权柄1849。 |
|
路4:33 | [和合] | 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: | [KJV] | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | [和合+] | 在1722会堂4864里有2258一个人0444,被污0169鬼1140的精气4151附着2192,大3173声5456喊叫0349说3004: |
|
路4:38 | [和合] | 耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。 | [KJV] | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her. | [和合+] | 耶稣出了0450-1537会堂4864,进了1525-1519西门4613的家3614。西门4613的岳母3994害2258-4912热病4446甚重3173,有人为4012他0846求2065耶稣。 |
|
路4:44 | |
路5:1 | [和合] | 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。 | [KJV] | And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, | [和合+] | 耶稣0846站在2258-2476革尼撒勒1082湖3041边3844,众人3793拥挤1945他0846,要听0191神2316的道3056。 |
|
路5:3 | [和合] | 有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。 | [KJV] | And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | [和合+] | 有一1520隻船4143是2258西门4613的,耶稣就上去1684-1519,请2065他0846把船撑开1877,稍微3641离0575岸1093,就2532坐下2523,从1537船4143上教训1321众人3793。 |
|
路5:16 | [和合] | 耶稣却退到旷野去祷告。 | [KJV] | And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. | [和合+] | 耶稣却1161退2258-5298到1722旷野2048去祷告4336。 |
|
路5:17 | [和合] | 有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐着,他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。 | [KJV] | And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. | [和合+] | 有一3391天2250,耶稣教训1321人,有2258法利赛人5330和2532教法师3547在旁边坐着2521;他们3739是2258从1537加利利1056各3956乡村2968和2532犹太2449并2532耶路撒冷2419来2064的。主2962的能力1411与耶稣2424同在,使他能1519医治2390病人。 |
|
路5:29 | |
路6:6 | [和合] | 又有一个安息日,耶稣进了会堂教训人,在那里有一个人右手枯干了。 | [KJV] | And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. | [和合+] | 又1161有一个2087安息日2087,耶稣进了1525-1519会堂4864教训1321人,在那里1563有2258一个人0444右1188手5495枯乾3584了。 |
|
路6:12 | [和合] | 那时,耶稣出去,上山祷告,整夜祷告 神; | [KJV] | And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. | [和合+] | 那5025时2250,耶稣2424出去1831,上1519山3735祷告4336,整夜1273-2258祷告4335神2316; |
|
路7:12 | [和合] | 将近城门,有一个死人被抬出来;这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇;有城里的许多人同着寡妇送殡。 | [KJV] | Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. | [和合+] | 将近1448城4172门4439,有一个死人2348被抬出来1580。这人是他0846母亲3384独生的3439儿子5207;他0846母亲又2532是2258寡妇5503。有2258城4172里的许多2425人3793同着4862寡妇送殡。 |
|
路7:37 | [和合] | 那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶, | [KJV] | And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, | [和合+] | 那城4172里有一个女人1135,是2258个罪人0268,知道1921耶稣在1722法利赛人5330家里3614坐席0345,就拿着2865盛香膏3464的玉瓶0211, |
|
路7:39 | [和合] | 请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:“这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。” | [KJV] | Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. | [和合+] | 请2564耶稣的法利赛人5330看见1492这事,心里说2036-3004:这人3778若1487是2258先知4396,必0302知道1097摸0680他0846的是谁5101,是个怎样的4217女人1135,乃3754是2076个罪人0268。 |
|
路8:32 | [和合] | 那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去;耶稣准了他们。 | [KJV] | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | [和合+] | 那里1563有2258一大2425群0034猪5519在1722山上3735吃食1006。鬼央求3870耶稣,准2010他们0846进入1525-1519猪里去。耶稣准了2010他们0846, |
|
路8:42 | [和合] | 因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。耶稣去的时候,众人拥挤他。 | [KJV] | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | [和合+] | 因3754他0846有2258一个独生3439女儿2364,约有5613十二1427岁2094,快要死了0599。耶稣去5217的时候,众人3793拥挤4846他0846。 |
|
路9:14 | [和合] | 那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。” | [KJV] | For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. | [和合+] | 那时,人数约5616有2258五千4000。耶稣对4314门徒3101说2036:叫他们0846一排一排的坐下2625,每0303排2828大约五十4004个人。 |
|
路9:30 | [和合] | 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话; | [KJV] | And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: | [和合+] | 忽然有2258摩西3475、以利亚2243两个1417人0435同耶稣说话4814; |
|
路9:45 | [和合] | 他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 | [KJV] | But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. | [和合+] | 他们不明白0050这5124话4487,意思乃是2258隐藏3871的,叫他们不3363能明白0143,他们也2532不敢5399问2065这5127话4487的意思。 |
|
路10:39 | |
路11:14 | [和合] | 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。 | [KJV] | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. | [和合+] | 耶稣赶出2258-1544一个叫人哑巴2258-2974的鬼1140,鬼1140出去1831了,哑巴2974就说出话来2980;众人3793都希奇2296。 |
|
路13:10 | [和合] | 安息日,耶稣在会堂里教训人。 | [KJV] | And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. | [和合+] | 安息日4521,耶稣在1722会堂4864里教训2258-1321人。 |
|
路13:11 | |
路14:1 | [和合] | 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。 | [KJV] | And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. | [和合+] | 安息日4521,耶稣到2064-1519一个5100法利赛人5330的首领0758家里3624去吃5315饭0740,他们0846就2532窥探2258-3906他0846。 |
|
路14:2 | [和合] | 在他面前有一个患水臌的人。 | [KJV] | And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. | [和合+] | 在他0846面前1715有2258一个5100患水臌5203的人0444。 |
|
路15:1 | [和合] | 众税吏和罪人,都挨近耶稣要听他讲道。 | [KJV] | Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him. | [和合+] | 众3956税吏5057和2532罪人0268都挨近2258-1448耶稣,要听0191他0846讲道。 |
|
路15:24 | |
路15:25 | [和合] | 那时,大儿子正在田里。他回来离家不远,听见作乐跳舞的声音, | [KJV] | Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing. | [和合+] | 那时1161,大4245儿子5207正2258在1722田里0068。他回来2064,离家3614不远1448,听见0191作乐4858跳舞5525的声音, |
|
路15:32 | |
路16:1 | [和合] | 耶稣又对门徒说:“有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。 | [KJV] | And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. | [和合+] | 耶稣又2532对4314门徒3101说3004:有2258一个5100财主4145-0444的管家3623,别人向他0846主人告1225他3778浪费1287主人的财物5224。 |
|
路16:19 | [和合] | “有一个财主,穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。 | [KJV] | There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: | [和合+] | 有2258一个5100财主4145-0444穿着1737紫色4209袍和2532细麻布1040衣服,天天2596-2250奢华2988宴乐2165。 |
|
路16:20 | [和合] | 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口, | [KJV] | And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores, | [和合+] | 又1161有2258一个5100讨饭的4434,名叫3686拉撒路2976,浑身生疮1669,被人放0906在4314财主门口4440, |
|
路17:16 | |
路18:2 | |
路18:3 | |
路18:34 | [和合] | 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的,他们不晓得所说的是什么。 | [KJV] | And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. | [和合+] | 这些事5130门徒一样也不3762懂得4920,意思4487乃是2258隐藏的2928;他们0846不3756晓得1097所说3004的是甚么。 |
|
路19:2 | [和合] | 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。 | [KJV] | And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. | [和合+] | 有一个人0435名叫3686-2564撒该2195,作2258税吏长0754,是2258个财主4145。 |
|
路19:47 | |
路20:4 | [和合] | 约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?” | [KJV] | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | [和合+] | 约翰2491的洗礼0908是2258从1537天上3772来的?是从1537人间0444来的呢? |
|
路20:29 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; | [KJV] | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶2983了妻1135,没有孩子0815死了0599; |
|
路21:37 | [和合] | 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。 | [KJV] | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | [和合+] | 耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
路22:56 | |
路22:59 | |
路23:19 | |
路23:44 | |
路23:47 | [和合] | 百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:“这真是个义人!” | [KJV] | Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. | [和合+] | 百夫长1543看见1492所成1096的事,就归荣耀1392与神2316,说3004:这3778真3689是2258个义1342人0444! |
|
路23:51 | [和合] | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 | [KJV] | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | [和合+] | 众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太0707城4172里素常盼望4327神2316国0932的人。 |
|
路23:54 | [和合] | 那日是预备日,安息日也快到了。 | [KJV] | And that day was the preparation, and the sabbath drew on. | [和合+] | 那日2250是2258预备日3904,安息日4521也2532快到了2020。 |
|
路23:55 | |
路24:10 | [和合] | 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。 | [KJV] | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | [和合+] | 那3739告诉3004-4314使徒0652的就是2258抹大拉3094的马利亚3137和2532约亚拿2489,并2532雅各2385的母亲马利亚3137,还有2532与他们0846在一处4862的妇女。 |
|
路24:13 | |
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
约1:1 | |
约1:4 | [和合] | 生命在他里头,这生命就是人的光。 | [KJV] | In him was life; and the life was the light of men. | [和合+] | 生命2222在1722他0846里头,这生命2222就是2258人0444的光5457。 |
|
约1:8 | [和合] | 他不是那光,乃是要为光作见证。 | [KJV] | He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. | [和合+] | 他不3756是2258那1565光5457,乃是0235要为2443光5457作见證3140。 |
|
约1:9 | [和合] | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。 | [KJV] | That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. | [和合+] | 那光是2258真0228光5457,照亮5461一切生在2064世上的2889人3956-0444。 |
|
约1:10 | |
约1:15 | |
约1:24 | [和合] | 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”); | [KJV] | And they which were sent were of the Pharisees. | [和合+] | 那些人3588是2258法利赛人5330差来的0649(或作:那差来的是法利赛人); |
|
约1:28 | [和合] | 这是在约但河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。 | [KJV] | These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. | [和合+] | 这是5023在1722约但河2446外4008伯大尼(有古卷:伯大巴喇0962),约翰2491施洗0907的地方3699作的2258见證。 |
|
约1:30 | |
约1:39 | |
约1:40 | |
约1:44 | [和合] | 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 | [KJV] | Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. | [和合+] | 这腓力5376是2258伯赛大0966人,和2532安得烈0406、彼得4074同1537城4172。 |
|
约2:1 | |
约2:6 | [和合] | 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。 | [KJV] | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | [和合+] | 照2596犹太人2453洁净的规矩2512,有2258六口1803石3035缸5201摆在2749那里1563,每口0303可以盛5562两1417叁5140桶3355水。 |
|
约2:13 | |
约2:23 | |
约2:25 | |
约3:1 | |
约3:19 | |
约3:23 | |
约3:26 | |
约4:6 | [和合] | 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。 | [KJV] | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. | [和合+] | 1161在2258那里1563有雅各2384井4077;耶稣2424因3767走路3597困乏2872,就坐在2516井4077旁。那时2258约有5616午正1623-5610。 |
|
约4:46 | |
约5:1 | [和合] | 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。 | [KJV] | After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. | [和合+] | 这事5023以后3326,到了2258犹太人2453的一个节期2258,2453耶稣2424就上0305耶路撒冷2414去1519。 |
|
约5:5 | |
约5:9 | |
约5:10 | |
约5:35 | |
约6:10 | |
约6:62 | [和合] | 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢? | [KJV] | What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? | [和合+] | 倘或3767-1437你们看见2334人0444子5207升到0305他原来4386所在2258之处3699,怎么样呢? |
|
约7:2 | [和合] | 当时犹太人的住棚节近了。 | [KJV] | Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. | [和合+] | 当时1161犹太人2453的住棚4634节1859近了2258-1451。 |
|
约7:12 | |
约8:39 | [和合] | 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 | [KJV] | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | [和合+] | 他们说2036:我们的2257父3962就是2076亚伯拉罕0011。耶稣2424说3004:你们若1487是2258亚伯拉罕0011的儿子5043,就必行4160-0302亚伯拉罕0011所行的事2041。 |
|
约8:42 | |
约8:44 | |
约9:14 | |
约9:16 | |
约9:18 | |
约9:24 | |
约9:33 | |
约10:6 | [和合] | 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 | [KJV] | This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. | [和合+] | 耶稣2424将这5026比喻3942告诉2036他们0846,但1161他们1565不3756明白1097所说2980的是2258甚么5101意思。 |
|
约10:22 | [和合] | 在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 | [KJV] | And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. | [和合+] | 在1722耶路撒冷2414有1096修殿节1456,是2258冬天5494的时候。 |
|
约10:41 | |
约11:1 | |
约11:2 | |
约11:6 | [和合] | 听见拉撒路病了,就在所居之地,仍住了两天。 | [KJV] | When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was. | [和合+] | 听0191见拉撒路病了0770。就3767在1722所3739居2258之地5117仍2250住了3306两1417天2250。 |
|
约11:15 | [和合] | 我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。” | [KJV] | And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him. | [和合+] | 我没3756有在2252-2258那里1563就欢喜5463,这是为1223你们的缘故5209,好3754叫2443你们相信4100。如今0235我们可以往4314他0846那里去0071罢。 |
|
约11:18 | [和合] | 伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 | [KJV] | Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off: | [和合+] | 伯大尼0963离2258耶路撒冷2414不远1451,约5613有六里1178-4712路0575。 |
|
约11:21 | |
约11:30 | |
约11:32 | |
约11:38 | [和合] | 耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。 | [KJV] | Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it. | [和合+] | 耶稣2424又3825心里1438悲歎1690,来2064到1519坟墓3419前;那1161坟墓是2258个洞4693,有一块石头3037挡着1945。 |
|
约12:1 | |
约12:2 | [和合] | 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。 | [KJV] | There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. | [和合+] | 有人在那里1563-3767给耶稣预备4160筵席1173;马大3136伺候1247,拉撒路2976也1161在2258那同耶稣坐席4873的人中。 |
|
约12:6 | |
约12:16 | [和合] | 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后,才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。 | [KJV] | These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. | [和合+] | 这些事5023门徒3101起先4412不3756明白1097,等到3753耶稣2424得了荣耀1392以后5119纔想起3415这话5023是2258指着1909他0846写1125的,并且2532众人果然向他0846这样5023行了4160。 |
|
约12:20 | [和合] | 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。 | [KJV] | And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | [和合+] | 那时2258,上来0305过2443节1859礼拜4352的人中1537,有几个5100希腊人1672。 |
|
约13:5 | |
约13:23 | [和合] | 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。 | [KJV] | Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. | [和合+] | 有2258一个1520门徒3101,是耶稣3739所爱0025的,侧身挨近0345耶稣2424的怀2859里1722。 |
|
约13:30 | [和合] | 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 | [KJV] | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | [和合+] | 犹大受了2983那点饼2983,立刻2112就3767出去1831。那时候是2258夜间3571了。 |
|
约15:19 | |
约17:6 | [和合] | “你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。 | [KJV] | I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. | [和合+] | 你从1537世上2889赐1325给我3427的人,我已将你4675的名3686显明5319与他们0444。他们本是2258你的4674,你将他们0846赐1325给我1698,他们也遵守5083了你4675的道3056。 |
|
约18:1 | |
约18:10 | |
约18:13 | [和合] | 先带到亚那面前;因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。 | [KJV] | And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. | [和合+] | 先4412带0520到4314亚那0452面前,因为1063亚那是2258本1565年1763作2258大祭司0749该亚法2533的岳父3995。 |
|
约18:14 | [和合] | 这该亚法就是从前向犹太人发议论说:“一个人替百姓死是有益的”那位。 | [KJV] | Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people. | [和合+] | 这该亚法2533就是2258从前向犹太人2453发议论4823说一个1520人0444替5228百姓2992死0622是有益的4851那位。 |
|
约18:15 | |
约18:18 | [和合] | 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。 | [KJV] | And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself. | [和合+] | 仆人1401和2532差役5257因为3754天冷5592,就生4160了炭火0439,站2476在那里烤火2328;彼得4074也2532同3326他们0846站2258-2476着烤火2328。 |
|
约18:25 | |