Strong's Number: 142 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

142 airo {ah'-ee-ro}
字根型; TDNT - 1:185,28; 动词
钦定本 - take up 32, take away 25, take 25, away with 5, lift up 4,
bear 3, misc 8; 102
1) 举起, 提起, 提高
1a) 字义的 - 例: 石头
1b) 喻意的
2) 从一个地点拿起, 带到另一地点
2a) 携带 (字义的)
2b) 带走, 挪移 (字义的)
3) (强行) 带走, 移除
4) 取走 (商业性的) ( 路19:21 )
5) 悬移不定 ( 约10:24 )
6) 收锚, 离开 ( 徒27:13 )
00142 αἴρω 动词
未άρῶ;1不定式ἦρα;完ἦρκα( 西2:14 );完被ἦρμαι( 约20:1 );1不定式被ἤρθην;1未被ἀρθήσομαι。
一、「举起拿起拾取」。
A. 字义:用于石头, 约8:59 启18:21 。或鱼, 太17:27 。或手, 启10:5申32:40 )。用于蛇:拿起, 可16:18 。带κλίνην褥子, 太9:6 。κλινίδιον, 路5:24 。κράβατον, 可2:9,11 约5:8-12 。用于小船,「拉上来」, 徒27:17 。独立用法:「起锚」, 徒27:13 。被动:ἄρθητι 「挪开」。用于山, 太21:21 可11:23 。ἤρθη νεκρός 扶起他来已经死了, 徒20:9

B. 喻意:αἴ. τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 目(用于祷告中,如 诗121:1 赛51:6 等) 约11:41 ;αἴ. τὴν ψυχήν τιονς 叫某人犹疑不定, 约10:24 ;αἴ. φωνήν 提高了声音,大声喊叫( 撒上11:4 撒上30:4 撒下3:32 等) 路17:13 。πρός τινα 向某位, 徒4:24

二、「举起且拿著」或「带著」。字义:带直接受格-σταυρόν 十字架, 太16:24 太27:32 可8:34 可15:21 路9:23 。ζυγόν 轭( 哀3:27太11:29 。τινά ἐπί χειρῶν 用手托著某人, 太4:6 路4:11诗91:12 )。被动- 可2:3 。αἴ. τι εἰς ὁδόν 某物行路, 可6:8 路9:3 ,参 路22:36

三、「取而带走移开」。字义:ταῦτα ἐντεῦθεν 这些东西拿去约2:16 。用于耶稣的尸体, 约19:38约20:2,13,15 ;或施洗约翰的尸首, 太14:12 可6:29 。把石头从坟墓挪开约11:39,41 ;被动- 约20:1 。带τὸ περισσεῦον 剩余者, 太14:20 太15:37路9:17 。περισσεύματα 可8:8 。κλάσματα 零碎, 可6:43 ;收在篮中, 可8:19,20 。ζώνην 腰带, 徒21:11 ;τὸ σόν 你的走, 太20:14 。αἴ.τι ἐκ τῆς οἰκίας 家里的某物, 可13:15 ;参 太24:17 ;τινὰ ἐκ τοῦ κόσμο 离开世界, 约17:15

四、「带走移走」。无举起之意,指藉著武力,甚至杀戮:独立用法-ἆρον, ἆρον 除掉祂, 约19:15 。带受词-αἶρε τοῦτον 除掉这个人, 路23:18 ;参 徒21:36 徒22:22冲去太24:39 。具武力或不义等含义:带 τὸ ἱμάτιον, 路6:29路6:30 。 τὴν πανοπλίαν 他的盔甲兵器, 路11:22 。被动- 可4:25 。指「征服接管」,带τόπον地土,ἔθνος百姓, 约11:48 。αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας 没有放下的还要去路19:21,22 。αἴ. τὴν φυχὴν ἀπό τινος某人的命, 约10:18 。被动-ἀπὸ τῆς γῆς 从地上被夺去徒8:33下 ( 赛53:8 )。ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία 神的国必从你们夺去太21:43 。αἴ. ἐκ (τοῦ) μέσου 从你们中间出去( 赛57:2林前5:2 (异版用ἐξαρθῇ);αἴ. ἐκ τοῦ μέσου 从我们中间撤去西2:14 。用于枝子:剪去约15:2 。或并非不及物动词,但补上某事物:αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπὸ τοῦ ἱματίου 补上的会把衣服带坏太9:16 ;参 可2:21 。指「除去带走消抹」:用于罪-τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου世人罪孽, 约1:29 约壹3:5撒上15:25 撒上25:28 )。被动- 弗4:31 。喻意用法-取走,以使其脱离原有用途, 林前6:15
142 airo {ah'-ee-ro}
a primary root; TDNT - 1:185,28; v
AV - take up 32, take away 25, take 25, away with 5, lift up 4,
bear 3, misc 8; 102
1) to raise up, elevate, lift up
1a) to raise from the ground, take up: stones
1b) to raise upwards, elevate, lift up: the hand
1c) to draw up: a fish
2) to take upon one's self and carry what has been raised up, to bear
3) to bear away what has been raised, carry off
3a) to move from its place
3b) to take off or away what is attached to anything
3c) to remove
3d) to carry off, carry away with one
3e) to appropriate what is taken
3f) to take away from another what is his or what is committed
to him, to take by force
3g) to take and apply to any use
3h) to take from among the living, either by a natural death,
or by violence
3i) cause to cease

Transliterated: airo
Phonetic: ah'-ee-ro

Text: a primary root; to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism [compare 5375] to expiate sin:

KJV --away with, bear (up), carry, lift up, loose, make to doubt, put away, remove, take (away, up).



Found 96 references in the New Testament Bible
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]对他08463004:你4572148714882316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为40124675吩咐1781他的0846使者003219095495托着01424571,免得3379你的467542284350在石头30374314
太9:6
[和合]但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。”就对瘫子说:“起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
[和合+]1161要叫2443你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849;就5119对瘫子38853004:起来1453!拿0142你的4675褥子282552173624去罢。
太9:16
[和合]没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破得就更大了。
[KJV]No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
[和合+]没有人3762把新004644701911在旧3820衣服24401909;因为1063所补上的4138反带0142坏了那衣服24402532破的49781096更大了。
太11:29
[和合]我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式,这样,你们心里就必得享安息。
[KJV]Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
[和合+]我心里2588柔和4235谦卑5011,你们5209当负0142我的34502218,学312917000575样式;这样,你们5216心里55902532必得2147享安息0372
太13:12
[和合]凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
[KJV]For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
[和合+]37482192的,还要加给13250846,叫2532他有余4052;凡374837562192的,连25320846所有的2192,也要夺去0142
太14:12
[和合]约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
[KJV]And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
[和合+]约翰的门徒31014334,把尸首4983领去0142埋葬了2290,就25322064告诉0518耶稣2424
太14:20
[和合]他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
[和合+]他们都39565315,并且2532吃饱了5526;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894
太15:37
[和合]众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
[KJV]And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
[和合+]众人都39565315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4052零碎2801,装满了4134七个2033筐子4711
太16:24
[和合]于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是5119耶稣2424对门徒31012036:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
太17:27
[和合]
[KJV]
[和合+]1161恐怕3363触犯(触犯:原文是绊倒4624)他们0846,你且往海2281边去4198钓鱼,把先4412钓上来0305的鱼2486拿起来01422532开了0455他的08464750,必得2147一块钱4715,可以拿去29831325他们0846,作047346751700的税银。
太20:14
[和合]拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
[KJV]Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
[和合+]0142你的4674走罢5217!我给13255129后来的20782532给你4671一样5613,这是我愿意2309的。
太21:21
[和合]耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。
[KJV]Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
[和合+]耶稣2424回答06112036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若14372192信心4102,不3361疑惑1252,不37563440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座512937352036:你挪开0142此地,投0906在海22811519!也必成就1096
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太22:13
[和合]于是王对使唤的人说:“捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
[KJV]Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.
[和合+]于是51190935对使唤的人12492036:捆起1210他的084654954228来,把0142084615441519外边的1857黑暗4655里;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太24:17
[和合]在房上的,不要下来拿家里的东西;
[KJV]Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不要3361下来25970142家里3614的东西5100
太24:18
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
[和合+]1722田里0068的,也不要3361回去1994-36940142衣裳2440
太24:39
[和合]不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
[KJV]And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
[和合+]不知不觉3756-1097洪水2627来了2064,把他们全都0537沖去0142。人04445207降临395225322071这样3779
太25:28
[和合]夺过他这一千来,给那有一万的。
[KJV]Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
[和合+]夺过01420846这一千5007来,给1325那有2192一万1176-5007的。
太25:29
[和合]因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
[KJV]For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
[和合+]因为10633956有的2192,还要加给1325他,叫2532他有余4052;没3361有的2192,连25320846所有2192的也要夺过来0142
太27:32
[和合]他们出来的时候,遇见一个古利奈人名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
[和合+]他们出来1831的时候,遇见2147一个古利奈29560444,名叫3686西门4613,就勉强00295126同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
可2:3
[和合]有人带着一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
[KJV]And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
[和合+]有人带着5342一个瘫子38852064见耶稣0846,是用5259四个人5064抬来0142的;
可2:9
[和合]或对瘫子说:‘你的罪赦了;’或说:‘起来!拿你的褥子行走;’哪一样容易呢?
[KJV]Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
[和合+]或对瘫子38852036你的46710266赦了0863,或22282036起来1453!拿0142你的4675褥子2895行走4043;那一样5101容易2123呢?
可2:11
[和合]“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
[和合+]我吩咐30044671,起来1453!拿0142你的4675褥子2895回家36245217罢。
可2:12
[和合]那人就起来,立刻拿着褥子,当众人面前出去了;以致众人都惊奇,归荣耀与 神说:“我们从来没有见过这样的事。”
[KJV]And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
[和合+]那人就2532起来1453,立刻2112拿着0142褥子2895,当众人3956面前1726出去了1831,以致5620众人3956都惊奇1839,归荣耀与13922316,说3004:我们从来没有3763见过1492这样的事3779
可2:21
[和合]没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
[KJV]No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
[和合+]没有人3762把新004644701976在旧3820衣服24401909,恐怕1490所补上的41382537布带坏了01423820衣服,破的49782532更大了1096-5501
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可6:8
[和合]并且嘱咐他们;行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了拐杖以外,什么都不要带;
[KJV]And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
[和合+]并且2532嘱咐3853他们0846:行路3598的时候不要33670142食物0740和口袋4082,腰袋22231519也不要带33615475,除了1508柺杖4464以外3440,甚么都不要带;
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[和合+]约翰的门徒3101听见了0191,就25322064把他的0846尸首4430领去0142,葬5087在坟墓34191722
可6:43
[和合]门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
[KJV]And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
[和合+]门徒就2532把碎饼2801碎鱼2486收拾起来0142,装满了4134十二个1427篮子2894
可8:8
[和合]众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
[KJV]So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
[和合+]众人都吃5315,并且2532吃饱了5526,收拾0142剩下的4051零碎2801,有七2033筐子4711
可8:19
[和合]我掰开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎,装满了多少篮子呢?”他们说:“十二个。”
[KJV]When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
[和合+]我擘开2806那五个40020740分给五千人4000,你们收拾的0142零碎2801装满了4134多少4214篮子2894呢?他们说3004:十二个1427
可8:20
[和合]“又掰开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎,装满了多少筐子呢?”他们说:“七个。”
[KJV]And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
[和合+]1161擘开那七个2033饼分给四千人5070,你们收拾0142的零碎2801装满了4138多少4214筐子4711呢?他们说2036:七个2033
可8:34
[和合]于是叫众人和门徒来,对他们说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架,来跟从我。
[KJV]And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
[和合+]于是25324341众人37934862门徒3101来,对他们08462036:若有人37482309跟从2064-36943450,就当捨05331438,背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
可11:23
[和合]我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
[KJV]For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
[和合+]我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山37352036:你挪开0142此地,投在090622811519!他0846若心258817223361疑惑1252,只02354100他所37393004的必成1096,就必给他0846成了2071
可13:15
[和合]在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
[KJV]And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
[和合+]1909房上1430的,不3361要下来2597,也不3366要进1525151901423614里的东西5100
可13:16
[和合]在田里的,也不要回去取衣裳。
[KJV]And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
[和合+]560700681519的,也不3361要回369419940142衣裳2440
可15:21
[和合]有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
[KJV]And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
[和合+]有一个5100古利奈人2956西门4613,就是亚力山大02232532鲁孚4504的父亲3962,从乡下00682064-0575,经过3855那地方,他们就勉强0029他同去,好2443背着0142耶稣的十字架4716
可15:24
[和合]于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
[KJV]And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
[和合+]于是将他0846钉在十字架4717上,拈090628191266他的0846衣服2440,看是谁51010142甚么5101
可16:18
[和合]手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
[KJV]They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
[和合+]手能拿01423789;若2579喝了4095甚么毒22865100,也必不3364受害0984;手54952007病人0732,病人就必2192好了2573
路4:11
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]他们要用19095495托着01424571,免得33794675的脚422843504228石头3037上。
路5:24
[和合]但要叫你们知道人子在地上有赦罪的权柄,”就对瘫子说:“我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
[KJV]But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
[和合+]1161要叫你们知道1492,人044452071909地上1093219208630266的权柄1849。就对瘫子38862036:我吩咐30044671,起来1453,拿01424675的褥子282641983624去罢!
路5:25
[和合]那人当众人面前立刻起来,拿着他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
[KJV]And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
[和合+]那人当众人面前1799立刻3916起来0450,拿着0142他所躺卧2621的褥子回家3624去,归荣耀1392与神2316
路6:29
[和合]有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV]And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[和合+]有人打51804571这边的脸4600,连那边0243的脸也25323930他打。有人夺01424675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。
路6:30
[和合]凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[KJV]Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
[和合+]395601544571的,就给1325他。有人夺0142你的东西4674去,不用3361再要回来0523
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路8:18
[和合]所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。”
[KJV]Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
[和合+]所以3767,你们应当小心0991怎样44590191;因为10633739-03022192的,还要加给13250846;凡3739-030233612192的,连25320846自以为13802192的,也要夺去0142
路9:3
[和合]对他们说:“行路的时候,不要带拐杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
[KJV]And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
[和合+]4314他们08462036:行路3598的时候,不要33670142柺杖44643383口袋4082,不要3383带食物07403383银子0694,也不要33832192两件1417褂子5509
路9:17
[和合]他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
[KJV]And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
[和合+]他们就25325315,并且25323956吃饱5526了;把剩下的4052零碎2801收拾起来0142,装满了十二1427篮子2894
路9:23
[和合]耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
[KJV]And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
[和合+]耶稣242411614314众人39563004:若有人15362309跟从2064-36943450,就当捨05331438,天天2250-2596背起0142他的0846十字架4716来跟从01903427
路11:22
[和合]但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
[KJV]But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
[和合+]1161有一个比他0846更壮的24781904,胜过35280846,就夺去014208461909-3739倚靠的3982盔甲兵器3833,又2532分了1239他的08464661
路11:52
[和合]你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去。自己不进去,正要进去的人,你们也阻挡他们。”
[KJV]Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
[和合+]你们5213律法师3544有祸了3759!因为3754你们把知识1108的钥匙2807夺了去0142,自己08463756进去1525,正要进去1525的人你们也2532阻挡2967他们。
路17:13
[和合]高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
[KJV]And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
[和合+]014254563004:耶稣2424,夫子1988,可怜1653我们2248罢!
路17:31
[和合]当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
[KJV]In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
[和合+]172215652250,人37392071-1909房上1430,器具46321722屋里3614,不要3361下来25970142;人在1722田里0068,也3668不要3361回家1994-1519-3694
路19:21
[和合]我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[KJV]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[和合+]我原是怕53994571,因为3754你是1488严厉的08400444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[和合+]主人对他08463004:你这恶41901401,我要凭1537你的4675475029194571的罪。你既知道149214731510严厉的08400444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325
路19:24
[和合]就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
[KJV]And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
[和合+]2532对旁边站着3936的人说2036:夺过01420846这一锭3414来,给1325那有219211763414的。
路19:26
[和合]主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的,也要夺过来。
[KJV]For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
[和合+]主人说:我告诉3004你们5213,凡3956-3588有的2192,还要加给1325他;没3361有的2192,连25320846所有的2192也要夺过来0142
路22:36
[和合]耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
[KJV]Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
[和合+]耶稣说2036:但0235如今35682192钱囊0905的可以带着0142,有口袋4082的也2532可以带着3668,没336121923162的要卖4453衣服24400059刀。
路23:18
[和合]众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
[KJV]And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
[和合+]众人却1161一齐3826喊着03493004:除掉0142这个5126人!释放0630巴拉巴0912给我们2254
约1:29
[和合]次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪! 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。
[KJV]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
[和合+]次日1887,约翰2491看见0991耶稣2424来到2064-43140846那里,就说3004:「看哪2396,神2316的羔羊0286,除去0142(或译:背负)世人2889罪孽的0266
约2:16
[和合]又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
[KJV]And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
[和合+]2532对卖4453鸽子4058的说2036:「把这些东西5023拿去0142!不要3361将我34503962的殿3624当作4160买卖1712的地方3624。」
约5:8
[和合]耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
[和合+]耶稣2424对他08463004:起来1453,拿0142你的4675褥子28954043罢!
约5:9
[和合]那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
[KJV]And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
[和合+]2532那人0444立刻2112痊愈1096-51992532就拿起0142褥子2895来走了40431161-1722-1722-2250-2258-4521
约5:10
[和合]那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
[KJV]The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
[和合+]2532那天1722-1565-22502258安息日4521,所以3767犹太人2453对那医好的2323人说3004:今天是2076安息日4521,你46710142褥子28951832-0000不可的3756-1832
约5:11
[和合]他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
[KJV]He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
[和合+]他却回答0611说:那使我3165痊愈的4160-51991565对我34272036:拿0142你的4675褥子28954043罢。
约5:12
[和合]他们问他说:“对你说‘拿褥子走的’是什么人?”
[KJV]Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
[和合+]3767他们问20650846说:对3588467120360142褥子28954043的是2076甚么51010444
约8:59
[和合]
[KJV]
[和合+]于是3767他们拿0142石头30372443090608461161耶稣2424却躲藏29282532从殿2411里出去1831了。
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约10:24
[和合]犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
[KJV]Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
[和合+]犹太人2453围着29440846,说3004:你叫0142我们2257犹疑不定5590到几时2193-4219呢?你477114871488基督5547,就明明的3954告诉2036我们2254
约11:39
[和合]耶稣说:“你们把石头挪开。”那死人的姐姐马大对他说:“主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。”
[KJV]Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
[和合+]耶稣24243004:你们把石头3037挪开0142。那死人2348的姊姊0079马大3136对他08463004:主2962阿,他现在2235必是臭了3605,因为1063他死了已经2076四天5066了。
约11:41
[和合]他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
[KJV]Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
[和合+]他们就把石头3037挪开0142。耶稣24240142-05073788望天,说2036:父3962阿,我感谢21684671,因为你已经听01913450
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[和合+]1437这样3779由着08630846,人人3956都要信41000846,罗马人4514也要来20640142我们2257的地土51172532我们的百姓1484
约15:2
[和合]凡属我不结果子的枝子,他就剪去;凡结果子的,他就修理干净,使枝子结果子更多。
[KJV]Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
[和合+]39561722169833615342果子2590的枝子2814,他就剪去0142;凡39565342果子2590的,他就修理2508乾净,使2443枝子结5342果子2590更多4119
约16:22
[和合]你们现在也是忧愁;但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
[KJV]And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
[和合+]你们5210现在356837673303-2192忧愁3077,但1161我要再38253700你们5209,你们的521625882532喜乐5463了;这喜乐54792532没有人3762能夺去0142
约17:15
[和合]我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。
[KJV]I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
[和合+]我不37562065你叫2443-0142他们0846离开1537世界2889,只02352443你保守5083他们0846脱离1537那恶者4190(或作:脱离罪恶)。
约19:15
[和合]他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了该撒,我们没有王。”
[KJV]But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
[和合+]他们喊着说2905:除掉0142他!除掉0142他!钉他0846在十字架4717上!彼拉多40913004:我可以把你们的52160935钉十字架4717么?祭司长0749回答说0611:除了1508该撒2541,我们没375621920935
约19:31
[和合]犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
[KJV]The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
[和合+]犹太人24531893这日是2258-2258预备日3904,又因10631565安息日45212258个大31732250,就求2065彼拉多40912443人打断2608他们的08464628,把他们拿去0142,免得3306尸首49831722安息日4521留在1909十字架上4716
约19:38
[和合]这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
[KJV]And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
[和合+]这些事5023以后3326,有亚利马太人0707约瑟2501,是5607耶稣2424的门徒3101,只因12235401犹太人2453,就暗暗的2928作门徒。他来求2065彼拉多4091,要2443把耶稣2424的身体4983领去0142。彼拉多4091允准2010,他就3767把耶稣2424的身体4983领去了0142
约20:1
[和合]七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
[KJV]The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.
[和合+]七日4521的第一3391日清早4404,天还20894653的时候,抹大拉的3094马利亚313720641519坟墓3419那里,看见0991石头30371537坟墓3419挪开了0142
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[和合+]376751432064见西门4613彼得40742532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们08463004:有人把主29621537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道14925087在那里4226
约20:13
[和合]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[和合+]天使对他08463004:妇人1135,你为甚么51012799?他说3004:因为3754有人把我34502962挪了去0142,我不3756知道14925087在那里4226
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
徒4:24
[和合]他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
[KJV]And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
[和合+]他们听见0191了,就2532同心合意3661的高01425456431423162036:主1203阿!你4771是造41603772、地1093、海2281,和253208461722万物3956的,
徒8:33
[和合]他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。”
[KJV]In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
[和合+]0846卑微5014的时候,人不按公义审判他(原文是他的0846审判2920被夺去0142);谁5101能述说1334他的0846世代1074,因为3754他的0846生命22220575地上1093夺去0142
徒20:9
[和合]有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
[KJV]And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
[和合+]有一个5100少年人3494,名叫3686犹推古2161,坐252119092376臺上,困倦270209015258。保罗3972讲了1256多时1909-4119,少年人睡5258熟了2702,就从0575叁层楼5152上掉40982736去;扶起0142他来,已经死了3498
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[和合+]到了2064我们2248这里,就25320142保罗3972的腰带22231210上自己0846的手54954228,说2036:圣004041513004:犹太人37791722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑12103778腰带2223的主20760435,把他交在3860外邦人14845495里。
徒21:36
[和合]众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
[KJV]For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
[和合+]41282992跟在0190后面,喊着2896说:除掉01420846
徒22:22
[和合]众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
[KJV]And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
[和合+]众人听01910846说到08915127句话3056,就2532186954563004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不37562520活着2198的。
徒27:13
[和合]这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。
[KJV]And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Crete.
[和合+]这时,微微5285起了南风3558,他们以为138029024286,就起了0142锚,贴近0788革哩底2914行去3881
徒27:17
[和合]既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
[KJV]Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
[和合+]既然把小船拉上来0142,就用0142缆索0996捆绑52694143底,又5037336153991519赛耳底沙滩4950上搁了浅1601,就落下54654632来,任船飘去5342
林前6:15
[和合]岂不知你们的身子是基督的肢体吗?我可以将基督的肢体作为娼妓的肢体吗?断乎不可!
[KJV]Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid.
[和合+]岂不37561492你们5216的身子49832076基督5547的肢体3196么?我可以将0142基督5547的肢体3196作为4160娼妓4204的肢体3196么?断乎不33611096
弗4:31
[和合]一切苦毒、恼恨、忿怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒(或作“阴毒”),都当从你们中间除掉;
[KJV]Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
[和合+]一切3956苦毒4088、恼恨2372、忿怒3709、嚷闹、毁谤0988,并4862一切3956的恶毒2532(或作:阴毒),都当从0575你们5216中间除掉0142
西2:14
[和合]又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。
[KJV]Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
[和合+]又涂抹了1813在律例上1378所写5498攻击2596我们2257,有碍于5227我们2254的字据,把他0846撤去0142,钉4338在十字架4716上。
约壹3:5
[和合]你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
[KJV]And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
[和合+]你们知道1492主曾显现5319,是要2443除掉0142人的罪0266;在17220846并没375620760266
启10:5
[和合]我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来,
[KJV]And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,
[和合+]我所看见1492的那373924762281踏地1093的天使003215193772举起0142右手5495来,
启18:21
[和合]有一位大力的天使举起一块石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。
[KJV]And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.
[和合+]有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象56133173磨石3458,扔0906在海22811519,说3004:巴比伦089731734172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能33642089见了2147