Strong's Number: 3571 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

3571 nux {noox}
原型; TDNT - 4:1123,661; 阴性名词
AV - night 63, midnight + 3319 2; 65
1) 夜晚
03571 νύξ, νυκτός, ἡ 名词
晚上」。
一、字义:
A. 太14:25 (φυλακή τ. νυκτός夜里的时间); 可6:48 约13:30 (短子句参εἰμί-SG1510甲五类似情形参 撒上28:25 ); 徒16:33 徒23:23 徒27:27 上; 启21:25 启22:5 。κατὰ μέσον τῆς ν.约在半徒16:25 异版; 徒27:27 下。καὶ ἡ ν. ὁμοίως黑夜也是这样(即μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς三分之一的月亮和星辰的光将消失) 启8:12 (参 伯3:9 )。

B. 所有格:νυκτός夜间在晚上的时刻太2:14 太28:13 约3:2 约19:39 徒9:25 帖前5:7 上,下;τῆς ν. 在这夜间路2:8 。νυκτὸς καὶ ἡμέρας 昼帖前2:9 帖前3:10 帖后3:8 提前5:5 提后1:3 。或ἡμέρας καὶ ν.( 申28:66 书1:8 代下6:20 诗1:2 赛60:11 等) 路18:7 启4:8 启7:15 启12:10 启14:11 启20:10 。或ἡμέρας τε καὶ ν., 徒9:24 。διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας继续不断地,昼可5:5 。带介系词-διὰ νυκτὸς连徒23:31 ;δι᾽ ὅλης ν. 经过整个晚上路5:5 (见δία-SG1223壹乙一A.)。διὰ νυκτὸς在里(见壹乙一B.) 徒5:19 徒16:9 徒17:10 (有异版用διὰ τῆς ν.)。μέσης ν.半太25:6 (见μέσος-SG3319一)。

C. 间接受格,以回答「何时」的问题:ταύτῃ τῇ ν.这个晚上,今天夜里可14:30 路12:20 路17:34 徒27:23 。τῇ ν. ἐκείνῃ 在那一个晚上徒12:6 原文;τῇ ἐπιούσῃ ν.第二徒23:11 。带介词-ἐν ν.在晚上,在夜间徒18:9 帖前5:2 彼后3:10 公认经文;ἐν τῇ ν.在黑夜约11:10 。ἐν τῂ ν. ταύτῃ今太26:31 。ἐν ταύτῃ τῇ ν. 今太26:34 ;ἐν ἐκείνῇ ν.那一约21:3 。ἐν τῇ ν. ᾖ παρεδίδοτο被卖的那一林前11:23

D. 直接受格,以回答「多久」的问题:ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ τεσσεράκοντα νύκτας四十昼太4:2出24:18 出34:28 )。τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας三日三太12:40 上,下( 拿2:1 )。τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην我三年之久,昼不停地,※ 徒20:31 。νύκτα καὶ ἡμέραν黑夜…白昼, 可4:27 路2:37 徒26:7 。τὰς νύκτας晚上的时间,夜间路21:37 。ὅλην τὴν ν.终出14:20,21 利6:2 等)。

二、喻意:指工作休息的时间, 约9:4 。指黑暗的时刻- ἡ ν. προέκοψεν黑夜已深, 罗13:12 ;参 帖前5:5 。*
3571 nux {noox}
a primary word; TDNT - 4:1123,661; n f
AV - night 63, midnight + 3319 2; 65
1) night
2) metaph. the time when work ceases
2a) the time of death
2b) the time for deeds of sin and shame
2c) the time of moral stupidity and darkness
2d) the time when the weary and also the drunken give themselves up
to slumber

Transliterated: nux
Phonetic: noox

Text: a primary word; "night" (literally or figuratively):

KJV -- (mid-)night.



Found 58 references in the New Testament Bible
太2:14
[和合]约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
[KJV]When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
[和合+]约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子381325320846母亲33840402埃及0125去,
太4:2
[和合]他禁食四十昼夜,后来就饿了。
[KJV]And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
[和合+]他禁食3522四十506222503571,后来5305就饿了3983
太12:40
[和合]约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
[KJV]For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
[和合+]约拿24955140225051403571在大鱼2785肚腹28361722,人04445207也要这样3779514022505140357117221093里头2588
太14:25
[和合]夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
[KJV]And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
[和合+]夜里357150675438天,耶稣2424在海2281面上19094043,往4314门徒那里去0565
太25:6
[和合]半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’
[KJV]And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
[和合+]半夜3319-3571有人喊着2906说:新郎3566来了2064,你们出来1831迎接05290846
太26:31
[和合]那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
[KJV]Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
[和合+]那时5119,耶稣2424对他们08463004:今50263571,你们521017221698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊42632532分散了1287
太26:34
[和合]耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。”
[KJV]Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
[和合+]耶稣24245346:我实在0281告诉30044671,今5026357102205455以先4250,你要叁次5151不认05333165
太28:13
[和合]“你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’
[KJV]Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
[和合+]你们要这样说2036:夜间3571我们2257睡觉2837的时候,他的0846门徒31012064,把他0846偷去了2813
可5:5
[和合]他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
[KJV]And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
[和合+]他昼225035711275在坟茔34181722253237351722喊叫2896,又用石头30372629自己1438
可6:48
[和合]看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
[KJV]And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
[和合+]看见1492门徒因10630417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有40125067更天5438,就在海2281面上19094043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们08463928
可14:30
[和合]耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
[KJV]And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我实在0281告诉30044671,就37541722今天45943571里,鸡02205455两遍1364以先4250-2228,你要叁次5151不认05333165
路2:8
[和合]在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
[KJV]And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
[和合+]1722伯利恒之野地0063里有2258牧羊的人4166,夜间3571按着更次5438看守5442羊群4167
路2:37
[和合]现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
[KJV]And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
[和合+]现在已经八十358950642094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼22503571事奉3000神。
路5:5
[和合]西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。”
[KJV]And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
[和合+]西门46132036:夫子1988,我们整3650-12233571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从19094675的话4487,我就下54651350
路12:20
[和合]神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
[KJV]But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
[和合+]23161161对他08462036:无知的人0878哪,今50263571必要0523你的4675灵魂5590;你所预备2090的要归20715101呢?
路17:34
[和合]我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。
[KJV]I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
[和合+]我对你们52133004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087
路18:7
[和合]神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
[KJV]And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
[和合+]2316的选民158822503571呼籲09940846,他0846纵然25321909他们0846忍了多时3114,岂不3364终久给他们伸冤4160-1557么?
路21:37
[和合]耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。
[KJV]And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
[和合+]耶稣2424每日22501722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城18311519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835
约3:2
[和合]这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
[KJV]The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
[和合+]这人夜里3571来见2064耶稣242425322036「拉比,我们知道1492你是由20642316那里来作2064-0000师傅的1320;因为106347713739行的4160神蹟4592,若没有神2316同在5600-3326,无人376214104160。」
约7:50
[和合]内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
[KJV]Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
[和合+]内中有5607尼哥底母3530,就是从前4314-35712064见耶稣2424的,对4314他们08463004
约9:4
[和合]趁着白日,我们必须作那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能作工了。
[KJV]I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
[和合+]趁着2193白日2250,我们1691必须11632038那差39923165来者的工2041;黑夜3571将到20643753就没有人37621410做工2038了。
约11:10
[和合]若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。”
[KJV]But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
[和合+]14371722黑夜3571走路4043,就必跌倒4350,因为37540846375620765457
约13:30
[和合]犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
[KJV]He then having received the sop went immediately out: and it was night.
[和合+]犹大受了2983那点饼2983,立刻21123767出去1831。那时候是2258夜间3571了。
约19:39
[和合]又有尼哥底母,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
[KJV]And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight.
[和合+]又有1161-2532尼哥底母3530,就是3588先前4412夜里357120644314耶稣2424的,带着5342没葯3395-46662532沉香0250约有5616一百15403046前来2064
约21:3
[和合]西门彼得对他们说:“我打鱼去。”他们说:“我们也和你同去。”他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
[KJV]Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing.
[和合+]西门4613彼得4074对他们08463004:我打鱼02325217。他们说3004:我们2249253248624671同去2064。他们就出去1831,上了0305-15194143;那1565一夜3571并没有3762打着4084甚么。
徒5:19
[和合]但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
[KJV]But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
[和合+]11612962的使者0032夜间1223-35710455了监54382374,领1806他们0846出来,
徒9:24
[和合]但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。
[KJV]But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
[和合+]1161他们的0846计谋1917被扫罗4569知道1097了。他们又503722503571在城门4439守候3906,要370403370846
徒9:25
[和合]他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
[KJV]Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
[和合+]他的门徒31011161在夜间35711722筐子4711298308461223城墙5038上缒下去2524-5465
徒12:6
[和合]希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中。看守的人也在门外看守。
[KJV]And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
[和合+]希律2264将要319542540846出来的前一15653571,彼得4074被两条1417铁鍊0254锁着1210,睡2258-2837在两个1417兵丁4757当中3342;看守的人5441也在门23744253看守5083
徒16:9
[和合]在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
[KJV]And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
[和合+]1223夜间3571有异象3705现与3700保罗3972。有一个5100马其顿31100435站着2258-2476387008463004:请你过到1519马其顿31091224帮助0997我们2254
徒16:33
[和合]当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
[KJV]And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
[和合+]当夜3571,就253217221565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他08462532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907
徒17:10
[和合]弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
[KJV]And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
[和合+]弟兄们0080随即21121223夜间3571打发1599保罗39725037-2532西拉46091519庇哩亚0960去。二人3748到了3854,就进05491519犹太人2453的会堂4864
徒18:9
[和合]夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口;
[KJV]Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
[和合+]35711223,主29621722异象3705中对保罗39722036:不要33615399,只管02352980,不要3361闭口4623
徒20:31
[和合]所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
[KJV]Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
[和合+]所以1352你们应当儆醒1127,纪念3421我叁年5148之久昼2250357137563973的流泪1144、劝戒3560你们各15381520
徒23:11
[和合]当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
[KJV]And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[和合+]19663571,主29622186在保罗3972旁边,说2036:放心罢2293!你怎样56131519耶路撒冷241940121700作见證1263,也25321163怎样37791519罗马4516为我作见證3140
徒23:23
[和合]千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去;
[KJV]And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
[和合+]千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-56102193该撒利亚25424198
徒23:31
[和合]于是兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
[KJV]Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[和合+]于是3767-3303,兵丁47572596所吩咐1299他们0846的,将0353保罗39723571122300711519安提帕底0494
徒26:7
[和合]这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。
[KJV]Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
[和合+]3739应许,我们2257十二个支派1429,昼22503571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因40123739指望1680
徒27:23
[和合]因我所属所事奉的 神,他的使者昨夜站在我旁边,说:
[KJV]For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
[和合+]1063我所373915103739事奉3000的神2316,他的使者0032昨夜3571站在39363427旁边,说3004
徒27:27
[和合]到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地,
[KJV]But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
[和合+]到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561
罗13:12
[和合]黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
[KJV]The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
[和合+]黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696
林前11:23
[和合]我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
[KJV]For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
[和合+]1473当日传给3860你们5213的,原是373905752962领受3880的,就是37542962耶稣2424被卖3860的那3739一夜3571,拿起29830740来,
帖前2:9
[和合]弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。
[KJV]For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.
[和合+]弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼22503571做工2038,传27842316的福音20981519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912
帖前3:10
[和合]我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
[KJV]Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
[和合+]我们昼22503571切切的1537-4053-5228祈求1189,要15191492你们的52164383,补满2675你们5216信心4102的不足5303
帖前5:2
[和合]因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好象夜间的贼一样。
[KJV]For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
[和合+]因为1063你们0846自己明明0199晓得1492,主2962的日子2250来到2064,好象5613夜间3571的贼2812一样。
帖前5:5
[和合]你们都是光明之子,都是白昼之子,我们不是属黑夜的,也不是属幽暗的;
[KJV]Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
[和合+]你们521039562075光明5207之子5207,都2532是白昼2250之子5207。我们不37562070属黑夜3571的,也不3761是属幽暗4655的。
帖前5:7
[和合]因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。
[KJV]For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
[和合+]因为1063睡了2518的人是在夜间35712518,醉了3182的人是在夜间35713184
帖后3:8
[和合]也未尝白吃人的饭;倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。
[KJV]Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
[和合+]也未3761尝白143253153844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250357117222873,免33614314叫你们5216一人5100受累1912
提前5:5
[和合]那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。
[KJV]Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
[和合+]那独居无靠3443、真为3689寡妇5503的,是仰赖1679-19092316,昼22503571不住的4357祈求1162祷告4335
提后1:4
[和合]记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
[KJV]Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
[和合+]纪念3415你的4675眼泪1144,昼22503571切切的想要197114924571,好叫2443我满4137心快乐5479
启4:8
[和合]四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主 神,是昔在、今在、以后永在的全能者。”
[KJV]And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, LORD God Almighty, which was, and is, and is to come.
[和合+]5064活物22260303-15202192六个1803翅膀4420,遍体内外2081都满了1073眼睛3788。他们昼225035713756-21920372的说3004:圣哉0040!圣哉0040!圣哉0040!主29622316是昔在2258、今在5607、以后永在的2064-3801全能者3841
启7:15
[和合]所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
[KJV]Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
[和合+]所以1223-5124,他们在15262316宝座23621799,昼22503571在他0846殿34851722事奉30000846。坐2521宝座2362的要用帐幕覆庇他们0846
启8:12
[和合]第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打;以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
[KJV]And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
[和合+]第四位5067天使0032吹号4537,日头2246的叁分之一5154,月亮4582的叁分之一5154、星辰0792的叁分之一5154都被击打4141,以致2443日月星的叁分之一5154黑暗了4654,白昼2250的叁分之一5154没有33615316,黑夜3571也是2532这样3668
启12:10
[和合]我听见在天上有大声音说:“我 神的救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。
[KJV]And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
[和合+]我听见0191在天37721722有大3173声音54563004:我22572316的救恩4991、能力1411、国度0932、并25320846基督5547的权柄1849,现在0737都来到了1096!因为37543588在我们22572316面前179922503571控告2723我们2257弟兄0080的,已经被摔下去了2598
启14:11
[和合]他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,昼夜不得安宁。”
[KJV]And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
[和合+]0846受痛苦0929的烟2586往上冒0305,直到1519永永远远0165-0165。那些3588435223422532兽象1504,受298308463686之印记5480的,昼2250357137562192安宁0372
启20:10
[和合]那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。
[KJV]And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
[和合+]那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火444230411519,就是兽23422532假先知5578所在的地方3699。他们必昼22503571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165
启21:25
[和合]城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。
[KJV]And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there.
[和合+]城门4440白昼2250总不3364关闭2808,在那里1563106337562071黑夜3571
启22:5
[和合]不再有黑夜。他们也不用灯光、日光,因为主 神要光照他们;他们要作王,直到永永远远。
[KJV]And there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the Lord God giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
[和合+]不再37562071黑夜3571;他们也253237565532-2192灯光3088、日22465457,因为375429622316要光照5461他们0846。他们要作王0936,直到1519永永远远0165-0165