创3:15 | [和合] | 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。” | [KJV] | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | [和合+] | 我又要叫7896你和女人0802彼此为仇0342;你的后裔2233和女人的后裔2233也彼此为仇。女人的后裔要伤7779你的头7218;你要伤7779他的脚跟6119。 |
|
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
创30:40 | [和合] | 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。 | [KJV] | And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. | [和合+] | 雅各3290把羊羔3775分出来6504,使拉班3837的羊6629与0413这有纹6124和黑色的2345羊6629相对5414,把自己的羊5739另放7896一处,不叫他和拉班3837的羊6629混杂7896。 |
|
创41:33 | [和合] | 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 | [KJV] | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | [和合+] | 所以,法老6547当拣选7200一个有聪明0995有智慧2450的人0376,派7896他治理埃及4714地0776。 |
|
创46:4 | [和合] | 我要和你同下埃及去,也必定带你上来,约瑟必给你送终(原文作“将手按在你的眼睛上”)。” | [KJV] | I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. | [和合+] | 我要和你同下3381埃及4714去,也必定5927带你上来5927;约瑟3130必给你送终(原文作将7896手3027按在你的眼睛5869上)。 |
|
创48:14 | [和合] | 以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。 | [KJV] | And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. | [和合+] | 以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。 |
|
创48:17 | [和合] | 约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。 | [KJV] | And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head. | [和合+] | 约瑟3130见7200他父亲0001把右3225手3027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。 |
|
出7:23 | [和合] | 法老转身进宫,也不把这事放在心上。 | [KJV] | And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. | [和合+] | 法老6547转身6437进0935宫1004,也不把这事2063放在7896心3820上。 |
|
出10:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你进去0935见法老6547。我使他和他臣仆5650的心3820刚硬3513,为要在他们中间7130显7896我这些神蹟0226, |
|
出21:22 | [和合] | “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。 | [KJV] | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | [和合+] | 人0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠3318胎3206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064。 |
|
出21:30 | [和合] | 若罚他赎命的价银,他必照所罚的,赎他的命。 | [KJV] | If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. | [和合+] | 若罚7896他赎命的价银3724,他必照所罚的7896赎5414-6306他的命5315。 |
|
出23:1 | [和合] | “不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。 | [KJV] | Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. | [和合+] | 不可随夥佈散5375谣言7723-8088;不可与恶人7563连手7896-3027妄作见證7563-2555-5707。 |
|
出23:31 | [和合] | 我要定你的境界:从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。 | [KJV] | And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. | [和合+] | 我要定7896你的境界1366,从红5488海3220直到非利士6430海3220,又从旷野4057直到大河5104。我要将那地0776的居民3427交在5414你手中3027,你要将他们从你面前6440撵出去1644。 |
|
出33:4 | [和合] | 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 | [KJV] | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | [和合+] | 百姓5971听见8085这凶7451信1697就悲哀0056,也没有人0376佩戴7896妆饰5716。 |
|
民12:11 | [和合] | 就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。 | [KJV] | And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. | [和合+] | 就对摩西4872说0559:我主0113阿4872,求你不要因我们愚昧2973犯罪,便将这罪2403加在7896我们身上。 |
|
民24:1 | [和合] | 巴兰见耶和华喜欢赐福与以色列,就不象前两次去求法术,却面向旷野。 | [KJV] | And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. | [和合+] | 巴兰1109见7200耶和华3068喜欢5869-2895赐福1288与以色列3478,就不象前两次6471去1980求7125法术5173,却面6440向7896旷野4057。 |
|
得3:15 | [和合] | 又对路得说:“打开你所披的外衣。”她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。 | [KJV] | Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. | [和合+] | 又对路得说0559:打开0270你所披的外衣4304。他打开了0270,波阿斯就撮了4058六8337簸箕大麦8184,帮他扛在7896肩上,他便进0935城5892去了。 |
|
得4:16 | [和合] | 拿俄米就把孩子抱在怀中,作他的养母。 | [KJV] | And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. | [和合+] | 拿俄米5281就把3947孩子3206抱在7896怀中2436,作他的养母0539。 |
|
撒上2:8 | [和合] | 他从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与王子同坐,得着荣耀的座位。地的柱子属于耶和华,他将世界立在其上。 | [KJV] | He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. | [和合+] | 他从灰尘6083里抬举6965贫寒人1800,从粪堆0830中提拔7311穷乏人0034,使他们与王子5081同坐3427,得着5157荣耀的3519座位3678。地0776的柱子4690属于耶和华3068;他将世界8398立7896在其上。 |
|
撒上4:20 | [和合] | 将要死的时候,旁边站着的妇人们对她说:“不要怕!你生了男孩子了。”她却不回答,也不放在心上。 | [KJV] | And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | [和合+] | 将要死4191的时候6256,旁边1696站着5324的妇人们对他说1696:不要怕3372!你生了3205男孩子了1121。他却不回答6030,也不放在心上7896-3820。 |
|
撒下13:20 | [和合] | 她胞兄押沙龙问她说:“莫非你哥哥暗嫩与你亲近了吗?我妹妹,暂且不要作声,他是你的哥哥,不要将这事放在心上。”他玛就孤孤单单地住在她胞兄押沙龙家里。 | [KJV] | And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom's house. | [和合+] | 他胞兄0251押沙龙0053问他说0559:莫非你哥哥0251暗嫩0550与你亲近了么?我妹妹0269,暂且不要作声2790,他是你的哥哥0251,不要将这事1697放在7896心上3820。他玛8559就孤孤单单地8074住在3427他胞兄0251押沙龙0053家里1004。 |
|
撒下19:29 | [和合] | 王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。” | [KJV] | And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. | [和合+] | 因为我祖0001全家1004的人,在我主0113我王4428面前都算为死4194人0582,王却使7896仆人5650在王的席上7979同人吃饭0398,我现在向王4428还能辨理诉冤2199么? |
|
撒下22:12 | [和合] | 他以黑暗和聚集的水,天空的厚云,为他四围的行宫。 | [KJV] | And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. | [和合+] | 他以7896黑暗2822和聚集的2841水4325、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521。 |
|
王上11:34 | [和合] | 但我不从他手里将全国夺回,使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命律例。 | [KJV] | Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant's sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: | [和合+] | 但我不从他手3027里将全国4467夺回3947;使7896他终身3117-2416为君5387,是因我所拣选0977的仆人5650大卫1732谨守8104我的诫命4687律例2708。 |
|
伯7:17 | [和合] | 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上, | [KJV] | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | [和合+] | 人0582算甚么,你竟看他为大1431,将他放7896在心3820上? |
|
伯9:33 | [和合] | 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 | [KJV] | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | [和合+] | 我们中间没有3426听讼的人3198可以向我们两造8147按7896手3027。 |
|
伯10:20 | |
伯14:13 | [和合] | “惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去,愿你为我定了日期,记念我。 | [KJV] | O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! | [和合+] | 惟愿5414你把我藏在6845阴间7585,存于隐密处5641,等你的忿怒0639过去7725;愿你为我定了7896日期2706,纪念2142我。 |
|
伯22:24 | [和合] | 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间; | [KJV] | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | [和合+] | 要将你的珍宝1220丢7896在5921尘土6083里,将俄斐0211的黄金丢在溪河5158石头6697之间; |
|
伯30:1 | [和合] | “但如今,比我年少的人戏笑我,其人之父我曾藐视,不肯安在看守我羊群的狗中。 | [KJV] | But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | [和合+] | 但如今,比我年少6810-3117的人戏笑7832我;其人之父0001我曾藐视3988,不肯安7896在看守我羊群6629的狗3611中。 |
|
伯38:11 | [和合] | 说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住!’ | [KJV] | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | [和合+] | 说0559:你只可到0935这里5704-6311,不可越过3254;你狂傲的1347浪1530要到此止住7896。 |
|
伯38:36 | [和合] | 谁将智慧放在怀中,谁将聪明赐于心内? | [KJV] | Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? | [和合+] | 谁将智慧2451放在7896怀中2910?谁将聪明0998赐于5414心内7907? |
|
诗3:6 | [和合] | 虽有成万的百姓来周围攻击我,我也不怕。 | [KJV] | I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. | [和合+] | 虽有成万7233的百姓5971来周围5439攻击我7896,我也不怕3372。 |
|
诗8:6 | |
诗9:20 | |
诗12:5 | [和合] | 耶和华说:“因为困苦人的冤屈和贫穷人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。” | [KJV] | For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. | [和合+] | 耶和华3068说0559:因为困苦人6041的冤屈7701和贫穷人0034的歎息0603,我现在要起来6965,把他安置7896在他所切慕6315的稳妥之地3468。 |
|
诗13:2 | [和合] | 我心里筹算,终日愁苦,要到几时呢?我的仇敌升高压制我,要到几时呢? | [KJV] | How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? | [和合+] | 我心里5315筹算7896-6098,终日3119愁苦3015,要到几时呢?我的仇敌0341升高7311压制我,要到几时呢? |
|
诗17:11 | [和合] | 他们围困了我们的脚步;他们瞪着眼,要把我们推倒在地。 | [KJV] | They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; | [和合+] | 他们围困5437了我们的脚步0838;他们瞪7896着眼5869,要把我们推倒5186在地0776。 |
|
诗18:11 | [和合] | 他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗,天空的厚云,为他四围的行宫。 | [KJV] | He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. | [和合+] | 他以7896黑暗2822为藏身之处5643,以水4325的黑暗2824、天空7834的厚云5645为他四围5439的行宫5521。 |
|
诗21:3 | [和合] | 你以美福迎接他,把精金的冠冕戴在他头上。 | [KJV] | For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. | [和合+] | 你以美2896福1293迎接6923他,把精金6337的冠冕5850戴7896在他头7218上。 |
|
诗21:6 | [和合] | 你使他有洪福,直到永远;又使他在你面前欢喜快乐。 | [KJV] | For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. | [和合+] | 你使他有7896洪福1293,直到永远5703,又使他在你面前6440欢喜2302快乐8057。 |
|
诗21:9 | [和合] | 你发怒的时候,要使他们如在炎热的火炉中。耶和华要在他的震怒中吞灭他们;那火要把他们烧尽了。 | [KJV] | Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. | [和合+] | 你发怒6440的时候6256,要使7896他们如在炎热0784的火炉8574中。耶和华3068要在他的震怒0639中吞灭1104他们;那火0784要把他们烧尽了0398。 |
|
诗21:12 | [和合] | 你必使他们转背逃跑,向他们的脸搭箭在弦。 | [KJV] | Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. | [和合+] | 你必使7896他们转背7926逃跑,向他们的脸6440搭3559箭在絃4340。 |
|
诗45:16 | [和合] | 你的子孙要接续你的列祖,你要立他们在全地作王。 | [KJV] | Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. | [和合+] | 你的子孙1121要接续你的列祖0001;你要立7896他们在全地0776作王8269。 |
|
诗48:13 | [和合] | 细看他的外郭,察看他的宫殿,为要传说到后代。 | [KJV] | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. | [和合+] | 细3820看7896他的外郭2430,察看6448他的宫殿0759,为要传说5608到后0314代1755。 |
|
诗62:10 | [和合] | 不要仗势欺人,也不要因抢夺而骄傲;若财宝加增,不要放在心上。 | [KJV] | Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. | [和合+] | 不要仗0982势6233欺人,也不要因抢夺1498而骄傲1891;若财宝2428加增5107,不要放在7896心上3820。 |
|
诗73:18 | [和合] | 你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。 | [KJV] | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. | [和合+] | 你实在把7896他们安在滑地2513,使他们掉5307在沉沦4876之中。 |
|
诗73:28 | |
诗83:11 | [和合] | 求你叫他们的首领,象俄立和西伊伯;叫他们的王子,都象西巴和撒慕拿。 | [KJV] | Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: | [和合+] | 求你叫7896他们的首领5081象俄立6159和西伊伯2062,叫他们的王子5257都象西巴2078和撒慕拿6759。 |
|
诗83:13 | [和合] | 我的 神啊!求你叫他们象旋风的尘土,象风前的碎秸。 | [KJV] | O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. | [和合+] | 我的 神0430啊,求你叫7896他们象旋风1534的尘土,象风7307前6440的碎秸1534。 |
|
诗84:3 | [和合] | 万军之耶和华,我的王,我的 神啊!在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋,燕子为自己找着抱雏之窝。 | [KJV] | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―我的王4428,我的 神0430啊,在你祭坛4196那里,麻雀6833为自己找着4672房屋1004,燕子1866为自己找着菢7896雏0667之窝7064。 |
|
诗84:6 | [和合] | 他们经过流泪谷,叫这谷变为泉源之地;并有秋雨之福,盖满了全谷。 | [KJV] | Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. | [和合+] | 他们经过5674流泪1056-1057谷6010,叫7896这谷变为泉源4599之地;并有秋雨4175之福1293盖满5844了全谷。 |
|
诗88:6 | [和合] | 你把我放在极深的坑里,在黑暗地方,在深处。 | [KJV] | Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. | [和合+] | 你把我放在7896极深8482的坑里0953,在黑暗地方4285,在深处4688。 |
|
诗88:8 | [和合] | 你把我所认识的隔在远处,使我为他们所憎恶;我被拘困,不得出来。 | [KJV] | Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. | [和合+] | 你把我所认识3045的隔在远处7368-7368,使7896我为他们所憎恶8441;我被拘困3607,不得出来3318。 |
|
诗90:8 | [和合] | 你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。 | [KJV] | Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. | [和合+] | 你将我们的罪孽5771摆在7896你面前,将我们的隐5956恶摆在你面6440光3974之中。 |
|
诗101:3 | [和合] | 邪僻的事,我都不摆在我眼前;悖逆人所作的事,我甚恨恶,不容沾在我身上。 | [KJV] | I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. | [和合+] | 邪僻1100的事1697,我都不摆在7896我眼5869前;悖逆人7750所做的事6213,我甚恨恶8130,不容沾1692在我身上。 |
|
诗104:20 | [和合] | 你造黑暗为夜,林中的百兽就都爬出来。 | [KJV] | Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. | [和合+] | 你造7896黑暗2822为夜3915,林3293中的百兽2416就都爬7430出来。 |
|
诗110:1 | [和合] | 耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。” | [KJV] | The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. | [和合+] | (大卫1732的诗4210。)耶和华3068对我主0113说5002:你坐在3427我的右边3225,等我使7896你仇敌0341作你的脚7272凳1916。 |
|
诗132:11 | [和合] | 耶和华向大卫凭诚实起了誓,必不反复,说:“我要使你所生的坐在你的宝座上。 | [KJV] | The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. | [和合+] | 耶和华3068向大卫1732、凭诚实0571起了誓7650,必不反覆7725,说:我要使你所生的6529坐7896在你的宝座3678上。 |
|
诗139:5 | [和合] | 你在我前后环绕我,按手在我身上。 | [KJV] | Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. | [和合+] | 你在我前6924后0268环绕6696我,按7896手3709在我身上。 |
|
诗140:5 | [和合] | 骄傲人为我暗设网罗和绳索,他们在路旁铺下网,设下圈套。(细拉) | [KJV] | The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. | [和合+] | 骄傲人1343为我暗设2934网罗6341和绳索2256;他们在路旁3027-4570鋪下6566网7568,设下7896圈套4170。(细拉5542) |
|
诗141:3 | [和合] | 耶和华啊!求你禁止我的口,把守我的嘴。 | [KJV] | Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你禁止7896-8108我的口6310,把守5341-1817我的嘴8193! |
|
箴22:17 | [和合] | 你须侧耳听受智慧人的言语,留心领会我的知识; | [KJV] | Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. | [和合+] | 你须侧5186耳0241听受8085智慧人2450的言语1697,留心3820领会7896我的知识1847。 |
|
箴24:32 | [和合] | 我看见就留心思想;我看着就领了训诲。 | [KJV] | Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. | [和合+] | 我看见2372就留心思想7896-3820;我看着7200就领了3947训诲4148。 |
|
箴26:24 | [和合] | 怨恨人的用嘴粉饰,心里却藏着诡诈; | [KJV] | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | [和合+] | 怨恨8130人的,用嘴8193粉饰5234,心里7130却藏着7896诡诈4820; |
|
箴27:23 | [和合] | 你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群。 | [KJV] | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | [和合+] | 你要详细知道3045-3045你羊群6629的景况6440,留心3820料理7896你的牛群5739; |
|
赛5:6 | [和合] | 我必使它荒废,不再修理,不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长。我也必命云不降雨在其上。 | [KJV] | And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. | [和合+] | 我必使7896它荒废1326,不再修理2168,不再锄刨5737,荆棘8068蒺藜7898倒要生长5927。我也必命6680云5645不降雨4305-4306在其上。 |
|
赛16:3 | [和合] | 求你献谋略,行公平,使你的影子在午间如黑夜,隐藏被赶散的人,不可显露逃民; | [KJV] | Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. | [和合+] | 求你献0935谋略6098,行6213公平6415,使7896你的影子6738在午6672间8432如黑夜3915,隐藏5641被赶散的人5080,不可显露1540逃民5074。 |
|
赛22:7 | [和合] | 你嘉美的谷遍满战车,也有马兵在城门前排列。 | [KJV] | And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. | [和合+] | 你嘉美的4005谷6010遍满4390战车7393,也有马兵6571在城门8179前排列7896-7896。 |
|
赛26:1 | [和合] | 当那日,在犹大地人必唱这歌说: “我们有坚固的城。耶和华要将救恩定为城墙,为外郭。 | [KJV] | In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. | [和合+] | 当那日3117,在犹大3063地0776人必唱7891这歌7892说:我们有坚固5797的城5892。耶和华要将救恩3444定为7896城墙2346,为外郭2426。 |
|
耶2:15 | [和合] | 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉,城邑也都焚烧,无人居住。 | [KJV] | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. | [和合+] | 少壮狮子3715向他咆哮7580,大声吼叫5414-6963,使7896他的地0776荒凉8047;城邑5892也都焚烧3341,无人居住3427。 |
|
耶3:19 | [和合] | “我说,我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说,你们必称我为父,也不再转去不跟从我。 | [KJV] | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. | [和合+] | 我说0559:我怎样将你安置7896在儿女1121之中,赐给5414你美2532地0776,就是万国6635-1471中肥美6643的产业5159。我又说0559:你们必称7121我为父0001,也不再转去7725不跟从我0310。 |
|
耶13:16 | [和合] | 耶和华你们的 神未使黑暗来到,你们的脚,未在昏暗山上绊跌之先,当将荣耀归给他;免得你们盼望光明,他使光明变为死荫,成为幽暗。 | [KJV] | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. | [和合+] | 耶和华3068―你们的 神0430未使黑暗2821来到,你们的脚7272未在昏暗5399山2022上绊跌5062之先,当将荣耀3519归给5414他;免得你们盼望6960光明0216,他使光明变为7760死荫6757,成为7896-7896幽暗6205。 |
|
耶22:6 | [和合] | 耶和华论到犹大王的家如此说:“我看你如基列,如利巴嫩顶;然而,我必使你变为旷野,为无人居住的城邑。 | [KJV] | For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. | [和合+] | 耶和华3068论到犹大3063王4428的家1004如此说0559:我看你如基列1568,如利巴嫩3844顶7218;然而,我必使7896你变为旷野4057,为无人居住3427-3427的城邑5892。 |
|
耶31:21 | [和合] | 以色列民哪(“民”原文作“处女”)!你当为自己设立指路碑,竖起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。 | [KJV] | Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. | [和合+] | 以色列3478民(原文是处女1330)哪,你当为自己设立5324指路碑6725,竖起7760引路柱8564。你要留心7896-3820向大路4546,就是你所去1980的原路1870;你当回转7725,回转7725到你这些城邑5892。 |
|
耶50:3 | [和合] | 因有一国从北方上来攻击他,使他的地荒凉,无人居住,连人带牲畜都逃走了。” | [KJV] | For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast. | [和合+] | 因有一国1471从北方6828上来5927攻击他,使7896他的地0776荒凉8047,无人居住3427,连人0120带牲畜0929都逃走了5110-1980。 |
|
耶51:39 | [和合] | 他们火热的时候,我必为他们设摆酒席,使他们沉醉,好叫他们快乐,睡了长觉,永不醒起。这是耶和华说的。 | [KJV] | In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD. | [和合+] | 他们火热2527的时候,我必为他们设摆7896酒席4960,使他们沉醉7937,好叫他们快乐5937,睡了3462长5769觉8142,永不醒起6974。这是耶和华3068说5002的。 |
|
何6:11 | |