太2:14 | [和合] | 约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去, | [KJV] | When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | [和合+] | 约瑟就起来1453,夜间3571带着3880小孩子3813和2532他0846母亲3384往0402埃及0125去, |
|
太4:2 | [和合] | 他禁食四十昼夜,后来就饿了。 | [KJV] | And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred. | [和合+] | 他禁食3522四十5062昼2250夜3571,后来5305就饿了3983。 |
|
太12:40 | |
太14:25 | [和合] | 夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。 | [KJV] | And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. | [和合+] | 夜里3571四5067更5438天,耶稣2424在海2281面上1909走4043,往4314门徒那里去0565。 |
|
太25:6 | [和合] | 半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他。’ | [KJV] | And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. | [和合+] | 半夜3319-3571有人喊着2906说:新郎3566来了2064,你们出来1831迎接0529他0846! |
|
太26:31 | [和合] | 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’ | [KJV] | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | [和合+] | 那时5119,耶稣2424对他们0846说3004:今5026夜3571,你们5210为1722我1698的缘故都要3956跌倒4624。因为1063经上记着1125说:我要击打3960牧人4166,羊4263就2532分散了1287。 |
|
太26:34 | |
太28:13 | [和合] | “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’ | [KJV] | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | [和合+] | 你们要这样说2036:夜间3571我们2257睡觉2837的时候,他的0846门徒3101来2064,把他0846偷去了2813。 |
|
可5:5 | |
可6:48 | [和合] | 看见门徒因风不顺,摇橹甚苦;夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。 | [KJV] | And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. | [和合+] | 看见1492门徒因1063风0417不顺1727,摇橹1643甚苦0928。夜里3571约有4012四5067更天5438,就在海2281面上1909走4043,往4314他们0846那里去2064,意思要2309走过他们0846去3928。 |
|
可14:30 | |
路2:8 | [和合] | 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。 | [KJV] | And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. | [和合+] | 在1722伯利恒之野地0063里有2258牧羊的人4166,夜间3571按着更次5438看守5442羊群4167。 |
|
路2:37 | [和合] | 现在已经八十四岁(或作“就寡居了八十四年”);并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。 | [KJV] | And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. | [和合+] | 现在已经八十3589四5064岁2094(或作:就寡居了八十四年),并不3756离开0868圣殿2411,禁食3521祈求1162,昼2250夜3571事奉3000神。 |
|
路5:5 | [和合] | 西门说:“夫子,我们整夜劳力,并没有打着什么。但依从你的话,我就下网。” | [KJV] | And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. | [和合+] | 西门4613说2036:夫子1988,我们整3650-1223夜3571劳力2872,并没有3762打着2983甚么。但1161依从1909你4675的话4487,我就下5465网1350。 |
|
路12:20 | [和合] | 神却对他说:‘无知的人哪!今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’ | [KJV] | But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? | [和合+] | 神2316却1161对他0846说2036:无知的人0878哪,今5026夜3571必要0523你的4675灵魂5590;你所预备2090的要归2071谁5101呢? |
|
路17:34 | [和合] | 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上;要取去一个,撇下一个。 | [KJV] | I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. | [和合+] | 我对你们5213说3004,当那5026一夜3571,两个1417人在1909一个3391床上2825,要取去3880一个1520,撇下0863一个2087。 |
|
路18:7 | |
路21:37 | [和合] | 耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山名叫橄榄山住宿。 | [KJV] | And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. | [和合+] | 耶稣2424每日2250在1722殿里2411教训2258-1321人,每夜3571出城1831在1519一座山3735,名叫2564橄榄山1636住宿0835。 |
|
约3:2 | |
约7:50 | [和合] | 内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说: | [KJV] | Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) | [和合+] | 内中有5607尼哥底母3530,就是从前4314-3571去2064见耶稣2424的,对4314他们0846说3004: |
|
约9:4 | |
约11:10 | |
约13:30 | [和合] | 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。 | [KJV] | He then having received the sop went immediately out: and it was night. | [和合+] | 犹大受了2983那点饼2983,立刻2112就3767出去1831。那时候是2258夜间3571了。 |
|
约19:39 | |
约21:3 | |
徒5:19 | [和合] | 但主的使者夜间开了监门,领他们出来, | [KJV] | But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, | [和合+] | 但1161主2962的使者0032夜间1223-3571开0455了监5438门2374,领1806他们0846出来, |
|
徒9:24 | |
徒9:25 | |
徒12:6 | |
徒16:9 | |
徒16:33 | [和合] | 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。 | [KJV] | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | [和合+] | 当夜3571,就2532在1722那1565时候5610,禁卒把他们0846带去3880,洗3068他们的伤4127;他0846和2532属乎他0846的人立时都3956受了洗0907。 |
|
徒17:10 | |
徒18:9 | |
徒20:31 | [和合] | 所以你们应当警醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。 | [KJV] | Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. | [和合+] | 所以1352你们应当儆醒1127,纪念3421我叁年5148之久昼2250夜3571不3756住3973的流泪1144、劝戒3560你们各1538人1520。 |
|
徒23:11 | |
徒23:23 | [和合] | 千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | [KJV] | And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; | [和合+] | 千夫长便叫了4341两个1417百夫长1543来,说2036:预备2090步兵4757二百1250,马兵2460七十1440,长枪手1187二百1250,今夜3571亥初5154-5610往2193该撒利亚2542去4198; |
|
徒23:31 | |
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
徒27:23 | |
徒27:27 | [和合] | 到了第十四天夜间,船在亚底亚海飘来飘去。约到半夜,水手以为渐近旱地, | [KJV] | But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country; | [和合+] | 到了1096第十四5065天夜间3571,船在1722亚底亚0099海飘来飘去1308。约到2596半夜3319-3571,水手3492以为5282渐近4317旱地5561, |
|
罗13:12 | [和合] | 黑夜已深,白昼将近,我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。 | [KJV] | The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light. | [和合+] | 黑夜3571已深4298,白昼2250将近1448;我们就当3767脱去0659暗昧的4655行为2041,带上1746光明的5457兵器3696。 |
|
林前11:23 | [和合] | 我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来, | [KJV] | For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread: | [和合+] | 我1473当日传给3860你们5213的,原是3739从0575主2962领受3880的,就是3754主2962耶稣2424被卖3860的那3739一夜3571,拿起2983饼0740来, |
|
帖前2:9 | [和合] | 弟兄们,你们记念我们的辛苦劳碌,昼夜作工,传 神的福音给你们,免得叫你们一人受累。 | [KJV] | For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God. | [和合+] | 弟兄们0080,你们纪念3421我们的2257辛苦2873劳碌3449,昼2250夜3571做工2038,传2784神2316的福音2098给1519你们5209,免得3361叫你们5216一人5100受累1912。 |
|
帖前3:10 | |
帖前5:2 | [和合] | 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好象夜间的贼一样。 | [KJV] | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | [和合+] | 因为1063你们0846自己明明0199晓得1492,主2962的日子2250来到2064,好象5613夜间3571的贼2812一样。 |
|
帖前5:5 | |
帖前5:7 | [和合] | 因为睡了的人是在夜间睡,醉了的人是在夜间醉。 | [KJV] | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | [和合+] | 因为1063睡了2518的人是在夜间3571睡2518,醉了3182的人是在夜间3571醉3184。 |
|
帖后3:8 | |
提前5:5 | [和合] | 那独居无靠、真为寡妇的,是仰赖 神,昼夜不住地祈求祷告。 | [KJV] | Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day. | [和合+] | 那独居无靠3443、真为3689寡妇5503的,是仰赖1679-1909神2316,昼2250夜3571不住的4357祈求1162祷告4335。 |
|
提后1:4 | |
启4:8 | |
启7:15 | |
启8:12 | [和合] | 第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打;以致日月星的三分之一黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 | [KJV] | And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. | [和合+] | 第四位5067天使0032吹号4537,日头2246的叁分之一5154,月亮4582的叁分之一5154、星辰0792的叁分之一5154都被击打4141,以致2443日月星的叁分之一5154黑暗了4654,白昼2250的叁分之一5154没有3361光5316,黑夜3571也是2532这样3668。 |
|
启12:10 | |
启14:11 | |
启20:10 | [和合] | 那迷惑他们的魔鬼被扔在硫磺的火湖里,就是兽和假先知所在的地方。他们必昼夜受痛苦,直到永永远远。 | [KJV] | And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. | [和合+] | 那迷惑4105他们0846的魔鬼1228被扔0906在硫磺2303的火4442湖3041里1519,就是兽2342和2532假先知5578所在的地方3699。他们必昼2250夜3571受痛苦0928,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
启21:25 | [和合] | 城门白昼总不关闭,在那里原没有黑夜。 | [KJV] | And the gates of it shall not be shut at all by day: for there shall be no night there. | [和合+] | 城门4440白昼2250总不3364关闭2808,在那里1563原1063没3756有2071黑夜3571。 |
|
启22:5 | |