太5:18 | |
太5:26 | [和合] | 我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。 | [KJV] | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你4671,若有一文钱2835没有还清0591,你断不能3364从那里1564出来1831。 |
|
太6:2 | |
太6:5 | [和合] | “你们祷告的时候,不可象那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们祷告4336的时候3752,不可3756象5618那假冒为善的人5273,爱5368站2476在会堂4864里1722和2532十字路口4113-1137上1722祷告4336,故意叫人0444看见5316。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太6:16 | [和合] | “你们禁食的时候,不可象那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | [KJV] | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | [和合+] | 你们禁食3522的时候3752,不可3361象5618那假冒为善的人5273,脸上带着愁容4659;因为1063他们0846把脸4383弄得难看0853,故意叫人0444看出5316他们是禁食3522。我实在0281告诉3004你们5213,他们已经得了0568他们的0846赏赐3408。 |
|
太8:10 | [和合] | 耶稣听见就希奇,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。 | [KJV] | When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. | [和合+] | 耶稣2424听见0191就希奇2296,对跟从的0190人说2036:我实在0281告诉3004你们5213,这么大5118的信心4102,就是在以色列2474中1722,我也没有3761遇见2147过。 |
|
太10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | [KJV] | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,当1722审判的2920日子2250,所多玛4670和2532蛾摩拉1116所受的,比2228那1565城4172还容易受呢! |
|
太10:23 | [和合] | 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | [KJV] | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | [和合+] | 有人在这5026城4172里1722逼迫1377你们5209,就逃5343到1519那0243城里去。我实在0281告诉3004你们5213,以色列2474的城邑4172,你们还没有3364走遍5055,人0444子5207就到了2064。 |
|
太10:42 | |
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
太13:17 | [和合] | 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见;要听你们所听的,却没有听见。 | [KJV] | For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,从前有许多4183先知4396和2532义人1342要1937看1492你们所看0991的,却2532没有3756看见1492,要听0191你们所听的0191,却2532没有3756听见0191。 |
|
太16:28 | |
太17:20 | [和合] | 耶稣说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心象一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边挪到那边。’它也必挪去;并且你们没有一件不能作的事了。 | [KJV] | And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | [和合+] | 耶稣2424说2036:是因1223你们的5216信心小0570。我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,象5613一粒2848芥菜种4615,就是对这座5129山3735说2046:你从这边1782挪到3327那边1563。他也2532必挪去3327;并且2532你们5213没有一件不能做0101的事3762了。 |
|
太18:3 | [和合] | 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | [KJV] | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
太18:13 | [和合] | 若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢! | [KJV] | And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. | [和合+] | 若1437是1096找着了2147,我实在0281告诉3004你们5213,他为1909这一隻羊欢喜5463,比2228为1909那3588没有3361迷路4105的九十九1768隻欢喜还大3123呢! |
|
太18:18 | |
太19:23 | [和合] | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 耶稣2424对门徒3101说2036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145进1525天3772国0932是难的1423。 |
|
太19:28 | |
太21:21 | [和合] | 耶稣回答说:“我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’也必成就。 | [KJV] | Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若1437有2192信心4102,不3361疑惑1252,不3756但3440能行4160无花果树4808上所行的事,就是0235-2579对这座5129山3735说2036:你挪开0142此地,投0906在海2281里1519!也必成就1096。 |
|
太21:31 | |
太23:36 | [和合] | 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。 | [KJV] | Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这5023一切的3956罪都要归2240到1909这5026世代1074了。 |
|
太24:2 | [和合] | 耶稣对他们说:“你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里,没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。” | [KJV] | And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说2036:你们不是3756看见0991这5023殿宇么?我实在0281告诉3004你们5213,将来在这里5602没有3364一块石头3037留0863在石头3037上1909,不3364被拆毁了2647。 |
|
太24:34 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事5023都3956要成就1096。 |
|
太24:47 | [和合] | 我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 | [KJV] | Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,主人要派2525他0846管理1909一切3956所有的5224。 |
|
太25:12 | |
太25:40 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’ | [KJV] | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. | [和合+] | 王0935要2532回答0611说2046:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既做4160在1909我3450这5130弟兄0080中一个1520最小的1646身上,就是做4160在我1698身上了。 |
|
太25:45 | [和合] | 王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’ | [KJV] | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. | [和合+] | 王要5119回答0611说3004:我实在0281告诉3004你们5213,这些事你们既不3756做4160在1909我这5130弟兄中一个1520最小的1646身上,就是不3761做4160在我1698身上了。 |
|
太26:13 | [和合] | 我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个记念。” | [KJV] | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,普天之下,无论在甚么地方3699-1437传2784这5124福音2098,也要2532述说2980这3778-0846女人所行4160的,作个1519纪念3422。 |
|
太26:21 | [和合] | 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | [和合+] | 正吃2068的时候,耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们5216中间1537有一个1520人要卖3860我3165了。 |
|
太26:34 | |
可3:28 | [和合] | 我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话,都可得赦免; | [KJV] | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,世人一切的3956罪0265和2532一切亵渎的话0988都可得赦免0863; |
|
可8:12 | [和合] | 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。” | [KJV] | And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | [和合+] | 耶稣心里4151深深的歎息0389,说3004:这3778世代1074为甚么5101求1934神蹟4592呢?我实在0281告诉3004你们5213,没有1487神蹟4592给1325这5026世代1074看。 |
|
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
可9:41 | [和合] | 凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。” | [KJV] | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | [和合+] | 凡3739-0302因3754你们是属2075基督5547,给你们5209一杯4221水5204喝4222的,我实在0281告诉3004你们5213,他不能3364不得0622赏赐3408。 |
|
可10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。” | [KJV] | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受1209神2316国0932的,若不3362象5613小孩子3813,断不能3364进1525去1519。 |
|
可10:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、儿女、田地, | [KJV] | And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's, | [和合+] | 1161耶稣2424说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752我1700和2532福音2098撇下0863房屋3614,或是3614弟兄0080、姊妹0079、父3962母3384、儿女5043、田地0068, |
|
可11:23 | [和合] | 我实在告诉你们,无论何人对这座山说:‘你挪开此地,投在海里!’他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。 | [KJV] | For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,无论何人3739-0302对这5129座山3735说2036:你挪开0142此地,投在0906海2281里1519!他0846若心2588里1722不3361疑惑1252,只0235信4100他所3739说3004的必成1096,就必给他0846成了2071。 |
|
可12:43 | [和合] | 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。 | [KJV] | And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: | [和合+] | 耶稣叫4341门徒3101来,说3004:我实在0281告诉3004你们5213,3754这3778穷4434寡妇5503投0906入1519库1049里的,比众人3956所投的0906更多4119。 |
|
可13:30 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没3364有过去3928,这些3956事5023都要成就1096。 |
|
可14:9 | |
可14:18 | |
可14:25 | |
可14:30 | |
可16:20 | |
路4:24 | |
路12:37 | [和合] | 主人来了;看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 | [KJV] | Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them. | [和合+] | 主人2962来了2064,看见2147仆人儆醒1127,那1565仆人1401就有福了3107。我实在0281告诉3004你们5213,主人必叫他们0846坐席0347,自己束上带4024,进前3928伺候1247他们0846。 |
|
路18:17 | |
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路21:32 | [和合] | 我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。 | [KJV] | Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,这3778世代1074还没有3364过去3928,这些事3956都要成就1096。 |
|
路23:43 | |
约1:51 | |
约3:3 | [和合] | 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。” | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「我实实在在地0281-0281告诉3004你4671,人5100若不重0509生1080,就不能1410-3756见1492神2316的国0932。」 |
|
约3:5 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。 | [KJV] | Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424说0611:「我实实在在的0281-0281告诉3004你4671,人5100若不是从1537水5204和2532圣灵4151生的,就不能3756-1410进1525神2316的国0932。 |
|
约3:11 | |
约5:19 | |
约5:24 | |
约5:25 | |
约6:26 | |
约6:32 | |
约6:47 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. | [和合+] | 我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,信的4100人有2192永0166生2222。 |
|
约6:53 | |
约8:34 | |
约8:51 | |
约8:58 | [和合] | 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。” | [KJV] | Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. | [和合+] | 耶稣2424说2036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,还没有4250-1096亚伯拉罕0011就有了1510我1473。 |
|
约10:1 | |
约10:7 | |
约12:24 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,一粒2848麦子4621不落4098在1519地1093里死了0599,仍旧是3306一粒3441,若1437是死了0599,就结出5342许多4183子粒2590来。 |
|
约13:16 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人;差人也不能大于差他的人。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,仆人1401不3756能2076大于3187主人2962,差人0652也3761不能大于3187差3992他0846的人。 |
|
约13:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你们3004,有人接待2983我所差遣3992的,就是接待2983我1691;接待2983我2983,就是接待2983那差遣3992我3165的。 |
|
约13:21 | [和合] | 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。” | [KJV] | When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me. | [和合+] | 耶稣2424说2036了这话5023,心4151里忧愁5015,就2532明说2036:我实实0281在在0281的告诉3004你们5213,你们1537中间1537有一个人1520要卖3860我3165了。 |
|
约13:38 | |
约14:12 | |
约16:20 | [和合] | 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。 | [KJV] | Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | [和合+] | 我实实在在0281-0281的告诉3004你们5213,你们5210将要痛哭2799、哀号2354,世人2889倒1161要喜乐5463;你们5210将要忧愁3076,然而0235你们的5216忧愁3077要变1096为1519喜乐5479。 |
|
约16:23 | |
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
罗1:25 | [和合] | 他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主。主乃是可称颂的,直到永远。阿们。 | [KJV] | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | [和合+] | 他们将神2316的真实0225变3337为1722虚谎5579,去敬拜4573事奉3000受造之物2937,不3844敬奉那造物的主2936;主乃是2076可称颂的2128,直到1519永远0165。阿们0281! |
|
罗9:5 | [和合] | 列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们。 | [KJV] | Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. | [和合+] | 列祖3962就是他们的祖宗,按2596肉体4561说,基督5547也是2532从1537他们3739出来的,他是5607在万有3956之上1909,永远0165可称颂的2128神2316。阿们0281! |
|
罗11:36 | |
罗15:33 | |
罗16:27 | |
林前14:16 | [和合] | 不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢? | [KJV] | Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? | [和合+] | 不然1893,你用灵4151祝谢2127,那在座0378不通2399方言的人,既然1894不3756明白1492你的话5101,怎能4459在1909你4674感谢2169的时候1437说2046阿们0281呢? |
|
林后1:20 | [和合] | 神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。 | [KJV] | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | [和合+] | 神2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着1722他0846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫4314神2316因1223我们2257得荣耀1391。 |
|
加1:5 | [和合] | 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | To whom be glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 但愿荣耀1391归于神3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
加6:18 | |
弗3:21 | |
腓4:20 | [和合] | 愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 愿荣耀1391归给我们的2257父3962神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
提前1:17 | [和合] | 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的3441神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
提前6:16 | [和合] | 就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们。 | [KJV] | Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | [和合+] | 就是那3588独一3441不死0110、住在3611人3762不能靠近的0676光5457里,是人0444未曾3761看见1492、也是不能1410看见1492的,要将他显明出来。但愿尊贵5092和2532永远的0166权能2904都归给他3739。阿们0281! |
|
提后4:18 | |
门1:25 | |
来13:21 | |
来13:25 | |
彼前4:11 | [和合] | 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 若有1536讲道2980的,要按着5613神2316的圣言3051讲;若有1536服事1247人的,要按着5613神2316所赐5524的力量2479服事,叫2443神2316在凡事3956上1722因1223耶稣2424基督5547得荣耀1392。原来荣耀1391、权能2904都是2076他的,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
彼前5:11 | [和合] | 愿权能归给他,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 愿权1391能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
彼后3:18 | |
犹1:25 | |
启1:6 | [和合] | 又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 又2532使4160我们2248成为国民,作他0846父3962神2316的祭司2409。但愿荣耀1391、权能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
启1:7 | |
启3:14 | [和合] | “你要写信给老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创造万物之上为元首的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God; | [和合+] | 你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说: |
|
启5:14 | |
启7:12 | [和合] | 说:“阿们。颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。” | [KJV] | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | [和合+] | 说3004:阿们0281!颂赞2129、荣耀1391、智慧4678、感谢2169、尊贵5092、权柄1411、大力2479都归与我们的2257神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
启19:4 | [和合] | 那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“阿们。哈利路亚。” | [KJV] | And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia. | [和合+] | 那二十1501四5064位长老4245与2532四5064活物2226就俯伏4098敬拜4352坐2521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239! |
|
启22:20 | [和合] | 证明这事的说:“是了。我必快来。”阿们!主耶稣啊,我愿你来! | [KJV] | He which testifieth these things saith, Surely I come quickly. Amen. Even so, come, Lord Jesus. | [和合+] | 證明3140这事5023的说3004:是了3483,我必快5035来2064!阿们0281!主2962耶稣2424阿,我愿你来2064! |
|
启22:21 | |