创12:16 | [和合] | 法老因这妇人就厚待亚伯兰,亚伯兰得了许多牛羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。 | [KJV] | And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. | [和合+] | 法老因这妇人就厚待3190-3190亚伯兰0087,亚伯兰得了许多牛1241、羊6629、骆驼1581、公驴2543、母驴0860、仆婢5650-8198。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:5 | [和合] | 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。” | [KJV] | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他的仆人5288说0559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里3541去3212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。 |
|
创24:35 | [和合] | 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。 | [KJV] | And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. | [和合+] | 耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金2091银3701、仆5650婢8198、骆驼1581,和驴2543。 |
|
创30:43 | |
创32:6 | [和合] | 所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。” | [KJV] | And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. | [和合+] | 我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆5650婢8198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前5869蒙4672恩2580。 |
|
创34:28 | [和合] | 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的; | [KJV] | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, | [和合+] | 夺了3947他们的羊群6629、牛群1241,和驴2543,并城5892里田7704间所有的; |
|
创36:24 | [和合] | 祭便的儿子是亚雅、亚拿;当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。 | [KJV] | And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. | [和合+] | 祭便6649的儿子1121是亚雅0345、亚拿6034〈当时在旷野4057放7462他父亲0001祭便6649的驴2543,遇着4672温泉3222的,就是这亚拿6034〉。 |
|
创42:26 | [和合] | 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。 | [KJV] | And they laded their asses with the corn, and departed thence. | [和合+] | 他们就把粮食7668驮在5375驴2543上,离开3212那里去了。 |
|
创42:27 | [和合] | 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里, | [KJV] | And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth. | [和合+] | 到了住宿的地方4411,他们中间有一个人0259打开6605口袋8242,要拿料4554餵5414驴2543,纔看见7200自己的银子3701仍在口6310袋0572里, |
|
创43:18 | [和合] | 他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。” | [KJV] | And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. | [和合+] | 他们0582因为被领0935到约瑟3130的屋里1004,就害怕3372,说0559:『领我们到这里来0935,必是因为1697头次8462归还7725在我们口袋0572里的银子3701,找我们的错缝1556,下手害5307我们,强取3947我们为奴仆5650,抢夺我们的驴2543。』 |
|
创43:24 | [和合] | 家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。 | [KJV] | And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. | [和合+] | 家宰0376就领0935他们0582进约瑟3130的屋1004里,给5414他们水4325洗7364脚7272,又给5414他们草料4554餵驴2543。 |
|
创44:3 | [和合] | 天一亮就打发那些人带着驴走了。 | [KJV] | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | [和合+] | 天1242一亮0215就打发7971那些人0582带着驴2543走了。 |
|
创44:13 | [和合] | 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 | [KJV] | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | [和合+] | 他们就撕裂7167衣服8071,各人0376把驮子抬6006在驴2543上,回7725城5892去了。 |
|
创45:23 | [和合] | 送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物;母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。 | [KJV] | And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. | [和合+] | 送7971给他父亲0001公驴0860十匹6235,驮着5375埃及4714的美物2898,母驴2543十匹6235,驮着5375粮食1250与饼3899和菜4202,为他父亲0001路上1870用。 |
|
创47:17 | [和合] | 于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。 | [KJV] | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | [和合+] | 于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。 |
|
创49:14 | [和合] | “以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中; | [KJV] | Issachar is a strong ass couching down between two burdens: | [和合+] | 以萨迦3485是个强壮1634的驴2543,卧在7257羊圈4942之中。 |
|
出4:20 | [和合] | 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。 | [KJV] | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. | [和合+] | 摩西4872就带着3947妻子0802和两个儿子1121,叫他们骑7392上驴2543,回7725埃及4714地0776去。摩西4872手3027里拿着3947 神0430的杖4294。 |
|
出9:3 | [和合] | 耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。 | [KJV] | Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. | [和合+] | 耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698。 |
|
出13:13 | [和合] | 凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。 | [KJV] | And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. | [和合+] | 凡头生的6363驴2543,你要用羊羔7716代赎6299;若不代赎6299,就要打折它的颈项6202。凡你0120儿子1121中头生1060的都要赎出来6299。 |
|
出20:17 | [和合] | “不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。” | [KJV] | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的房屋1004;也不可贪恋2530人7453的妻子0802、仆5650婢0519、牛7794驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
出21:33 | [和合] | “人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头, | [KJV] | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; | [和合+] | 人0376若敞着6605井口0953,或挖3738井0953不遮盖3680,有牛7794或驴2543掉5307在里头, |
|
出22:3 | [和合] | 若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还,若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。 | [KJV] | If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. | [和合+] | 若他1591所偷的,或牛7794,或驴2543,或羊7716,仍在他手下3027存活2416,他就要加倍8147赔还7999。 |
|
出22:8 | [和合] | 若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。 | [KJV] | If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. | [和合+] | 两个人的案件1697,无论是为甚么过犯6588,或是为牛7794,为驴2543,为羊7716,为衣裳8008,或是为甚么失掉之物0009,有一人说0559:这是我的,两造8147就要将案件1697禀告0935审判官0430,审判官0430定7561谁有罪,谁就要加倍8147赔还7999。 |
|
出22:9 | [和合] | “两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛、为驴、为羊、为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:‘这是我的,’两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。 | [KJV] | For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. | [和合+] | 人0376若将驴2543,或牛7794,或羊7716,或别的牲畜0929,交付5414邻舍7453看守8104,牲畜或死4191,或受伤7665,或被赶去7617,无人看见7200, |
|
出23:4 | [和合] | “若遇见你仇敌的牛、或驴、失迷了路,总要牵回来交给他。 | [KJV] | If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. | [和合+] | 若遇见6293你仇敌0341的牛7794或驴2543失迷了路8582,总要7725牵回来7725交-7725给他。 |
|
出23:5 | [和合] | 若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。 | [KJV] | If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. | [和合+] | 若看见7200恨你人的8130驴2543压卧7257在重驮4853之下,不可走开2308,务要5800和驴主一同抬开5800-5800重驮。 |
|
出23:12 | [和合] | “六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。 | [KJV] | Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. | [和合+] | 六8337日3117你要做6213工4639,第七7637日3117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314。 |
|
出34:20 | [和合] | 头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。 | [KJV] | But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. | [和合+] | 头生的6363驴2543要用羊羔7716代赎6299,若不代赎6299就要打折它的颈项6202。凡头生的1060儿子1121都要赎出来6299。谁也不可空手7387朝见7200我6440。 |
|
民16:15 | [和合] | 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。” | [KJV] | And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. | [和合+] | 摩西4872就甚3966发怒2734,对耶和华3068说0559:求你不要享受6437他们的供物4503。我并没有夺过5375他们一匹0259驴2543,也没有害过7489他们一个0259人。 |
|
民31:28 | [和合] | 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 | [KJV] | And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | [和合+] | 又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五2568百3967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068。 |
|
民31:30 | [和合] | 从以色列人的一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。” | [KJV] | And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. | [和合+] | 从以色列3478人1121的一半4276之中,就是从人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629、各样牲畜0929中,每五十2572取3947一0259,交给5414看守8104-4931耶和华3068帐幕4908的利未人3881。 |
|
民31:34 | [和合] | 驴六万一千匹; | [KJV] | And threescore and one thousand asses, | [和合+] | 驴2543六万一千匹8346-0259-0505; |
|
民31:39 | [和合] | 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹; | [KJV] | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. | [和合+] | 驴2543叁万7970-0505零五2568百3967匹,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六十8346一0259匹; |
|
民31:45 | [和合] | 驴三万零五百匹; | [KJV] | And thirty thousand asses and five hundred, | [和合+] | 驴2543叁万零五百匹7970-0505-2568-3967; |
|
申5:14 | [和合] | 但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。 | [KJV] | But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. | [和合+] | 但第七7637日3117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿1121女1323、仆5650婢0519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆5650婢0519可以和你一样安息5117。 |
|
申5:21 | [和合] | “‘不可贪恋人的妻子,也不可贪图人的房屋、田地、仆婢、牛、驴,并他一切所有的。’ | [KJV] | Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的妻子0802;也不可贪图0183人7453的房屋1004、田地7704、仆5650婢0519、牛7794、驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
申22:3 | [和合] | 你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。 | [KJV] | In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. | [和合+] | 你的弟兄0251无论失落0006甚么0009,或是驴2543,或是衣服8071,你若遇见4672,都要这样行6213,不可3201佯为不见5956。 |
|
申22:4 | [和合] | 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。 | [KJV] | Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. | [和合+] | 你若看见7200弟兄0251的牛2543或驴7794跌倒5307在路上1870,不可佯为不见5956,总要6965帮助他拉起来6965。 |
|
申22:10 | [和合] | “不可并用牛驴耕地。 | [KJV] | Thou shalt not plow with an ox and an ass together. | [和合+] | 不可并用3162牛7794、驴2543耕地2790。 |
|
申28:31 | [和合] | 你的牛在你眼前宰了,你必不得吃它的肉;你的驴在你眼前被抢夺,不得归还;你的羊归了仇敌,无人搭救。 | [KJV] | Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. | [和合+] | 你的牛7794在你眼5869前宰了2873,你必不得吃0398它的肉;你的驴2543在你眼前6440被抢夺1497,不得归还7725;你的羊6629归了5414仇敌0341,无人搭救3467。 |
|
书6:21 | [和合] | 又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 | [KJV] | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | [和合+] | 又将城5892中所有的,不拘男0376女0802老2205少5288,牛7794羊7716和驴2543,都用刀2719杀尽2763。 |
|
书7:24 | [和合] | 约书亚和以色列众人,把谢拉的曾孙亚干和那银子,那件衣服,那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。 | [KJV] | And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人把谢拉2226的曾孙亚干5912和那银子3701、那件衣服0155、那条3956金子2091,并亚干的儿1121女1323、牛7794、驴2543、羊6629、帐棚0168,以及他所有的,都带3947到亚割5911谷6010去5927。 |
|
书9:4 | [和合] | 就设诡计;假充使者,拿旧口袋和破裂缝补的旧皮酒袋驮在驴上; | [KJV] | They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; | [和合+] | 就设6213诡计6195,假充使者6737,拿3947旧1087口袋8242和破裂1234缝补的旧1087皮酒3196袋4997驮6887在驴2543上, |
|
书15:18 | [和合] | 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” | [KJV] | And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? | [和合+] | 押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704,押撒一下6795驴2543,迦勒3612问他说0559:你要甚么? |
|
士1:14 | [和合] | 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?” | [KJV] | And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? | [和合+] | 押撒过门0935的时候,劝5496丈夫向他父亲0001求7592一块田7704。押撒一下6795驴2543,迦勒3612问0559他说:你要甚么? |
|
士6:4 | [和合] | 对着他们安营,毁坏土产,直到迦萨;没有给以色列人留下食物,牛羊驴也没有留下。 | [KJV] | And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. | [和合+] | 对着他们安营2583,毁坏7843土0776产2981,直到0935迦萨5804,没有给以色列人3478留下7604食物4241,牛7794、羊7716、驴2543也没有留下; |
|
士15:15 | [和合] | 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。 | [KJV] | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. | [和合+] | 他见4672一块未乾的驴2543腮骨3895,就伸7971手3027拾3947起来,用以击杀5221一千0505人0376。 |
|
士15:16 | [和合] | 参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。” | [KJV] | And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. | [和合+] | 参孙8123说0559:我用驴2543腮骨3895杀人成堆2565,用驴2543腮骨3895杀了5221一千0505人0376。 |
|
士19:3 | [和合] | 她丈夫起来,带着一个仆人,两匹驴去见她,用好话劝她回来。女子就引丈夫进入父家。她父见了那人,便欢欢喜喜地迎接。 | [KJV] | And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. | [和合+] | 他丈夫2320-3117起来6965,带着7725一个仆人5288、两匹6776驴2543去3212见他,用好话劝1696他回来。女子5291就引0935丈夫进入父0001家1004。他父0001见了7200那人,便欢欢喜喜8055地迎接7125。 |
|
士19:10 | [和合] | 那人不愿再住一夜,就备上那两匹驴,带着妾起身走了,来到耶布斯的对面,耶布斯就是耶路撒冷。 | [KJV] | But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. | [和合+] | 那人0376不愿0014再住一夜3885,就备上2280那两6776匹驴2543,带着妾6370起身6965走了3212,来到0935耶布斯2982的对面5227(耶布斯就是耶路撒冷3389。) |
|
士19:19 | [和合] | 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。” | [KJV] | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | [和合+] | 其实我有3426粮草8401可以餵4554驴2543,我与我的妾0519,并我的仆人5650,有饼3899有酒3196,并不缺少4270甚么1697。 |
|
士19:21 | [和合] | 于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。 | [KJV] | So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. | [和合+] | 于是领0935他们到家1004里,餵上1101驴2543,他们就洗7364脚7272吃0398喝8354。 |
|
士19:28 | [和合] | 就对妇人说:“起来!我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。 | [KJV] | And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. | [和合+] | 就对妇人说0559:起来6965,我们走3212罢!妇人却不回答6030。那人0376便将他驮在0376驴2543上,0376起身6965回3212本处4725去了。 |
|
撒上8:16 | [和合] | 又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役; | [KJV] | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | [和合+] | 又必取3947你们的仆人5650婢女8198,健壮的2896少年人0970和你们的驴2543,供6213他的差役4399。 |
|
撒上12:3 | [和合] | 我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前,给我作见证:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?虐待过谁?从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。” | [KJV] | Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. | [和合+] | 我在这里,你们要在耶和华3068和他的受膏者4899面前给我作见證6030。我夺过3947谁的牛7794,抢过3947谁的驴2543,欺负过6231谁,虐待过7533谁,从谁手3027里受过贿赂3724因而眼5869瞎5956呢?若有,我必偿还7725。 |
|
撒上15:3 | [和合] | 现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们;将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼和驴,尽行杀死。’” | [KJV] | Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. | [和合+] | 现在你要去3212击打5221亚玛力人6002,灭尽2763他们所有的,不可怜惜2550他们,将男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,并牛7794、羊7716、骆驼1581,和驴2543尽行杀死4191。 |
|
撒上16:20 | [和合] | 耶西就把几个饼和一皮袋酒,并一只山羊羔都驮在驴上,交给他儿子大卫,送与扫罗。 | [KJV] | And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. | [和合+] | 耶西3448就把3947几个饼3899和一皮袋4997酒3196,并一隻0259山羊羔1423-5795,都驮在驴2543上,交给7971他儿子1121大卫1732,送与扫罗7586。 |
|
撒上22:18 | [和合] | 王吩咐多益说:“你去杀祭司吧!”以东人多益就去杀祭司,那日杀了穿细麻布以弗得的八十五人。 | [KJV] | And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. | [和合+] | 又用刀2719将祭司3548城5892挪伯5011中的男0376女0802、孩童5768、吃奶的3243,和牛7794、羊7716、驴2543尽都杀灭5221。 |
|
撒上25:17 | [和合] | 所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。” | [KJV] | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. | [和合+] | 亚比该0026急忙4116将3947二百3967饼3899,两8147皮袋5035酒3196,五隻2568收拾好了6213的羊6629,五2568细亚5429烘好了7039的穗子,一百3967葡萄饼6778,二百3967无花果饼1690,都驮在7760驴2543上, |
|
撒上25:19 | [和合] | 对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。 | [KJV] | And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. | [和合+] | 亚比该骑着7392驴2543,正下3381山2022坡5643,见大卫1732和跟随他的人0582从对面7125下来3381,亚比该就迎接6298他们。 |
|
撒上25:22 | [和合] | 凡属拿八的男丁,我若留一个到明日早晨,愿 神重重降罚与我。” | [KJV] | So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. | [和合+] | 亚比该0026见7200大卫1732,便急忙4116下3381驴2543,在大卫1732面前0639脸6440伏5307于地0776叩拜7812, |
|
撒上25:41 | [和合] | 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。” | [KJV] | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | [和合+] | 亚比该0026立刻4116起身6965,骑上7392驴2543,带着五个2568使女5291,跟从3212-0310大卫1732的使者4397去了,就作了大卫1732的妻0802。 |
|
撒上27:9 | [和合] | 大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个;又夺获牛、羊、骆驼、驴,并衣服,回来见亚吉。 | [KJV] | And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. | [和合+] | 大卫1732击杀5221那地0776的人,无论男0376女0802都没有留下一个,又夺获3947牛1241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服0899,回来7725见0935亚吉0397。 |
|
撒下16:1 | [和合] | 大卫刚过山顶,见米非波设的仆人洗巴,拉着备好了的两匹驴,驴上驮着二百面饼,一百葡萄饼,一百个夏天的果饼,一皮袋酒来迎接他。 | [KJV] | And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. | [和合+] | 大卫1732刚4592过5674山顶7218,见米非波设4648的仆人5288洗巴6717拉着2280备好了的两匹6776驴2543,驴上驮着二百3967麵饼3899,一百3967葡萄饼6778,一百个3967夏天的果饼7019,一皮袋5035酒3196来迎接7125他。 |
|
撒下16:2 | [和合] | 王问洗巴说:“你带这些来是什么意思呢?”洗巴说:“驴,是给王的家眷骑的;面饼和夏天的果饼,是给少年人吃的;酒,是给在旷野疲乏人喝的。” | [KJV] | And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. | [和合+] | 王4428问洗巴6717说0559:你带这些来是甚么意思呢?洗巴6717说0559:驴2543是给王4428的家眷1004骑7392的;麵饼3899和夏天的果饼7019是给少年人5288吃0398的;酒3196是给在旷野4057疲乏3287人喝8354的。 |
|
撒下17:23 | [和合] | 亚希多弗见不依从他的计谋,就备上驴,归回本城。到了家,留下遗言,便吊死了,葬在他父亲的坟墓里。 | [KJV] | And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. | [和合+] | 亚希多弗0302见7200不依从6213他的计谋6098,就备2280上6965驴2543,归回3212本城5892;到了家1004,留下遗言1004-6680,便吊2614死4191了,葬6912在他父亲0001的坟墓6913里。 |
|
撒下19:27 | [和合] | 又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧! | [KJV] | And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. | [和合+] | 他回答说0559:我主0113我王4428,仆人5650是瘸腿的6455。那日我想要备2280驴2543骑上7392,与王4428同去3212,无奈我的仆人5650欺哄7411了我, |
|
王上2:40 | [和合] | 示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人,就从迦特带他仆人回来。 | [KJV] | And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. | [和合+] | 示每8096起来6965,备2280上驴2543,往3212迦特1661到亚吉0397那里去找1245他的仆人5650,就从迦特1661带0935他仆人5650回来。 |
|
王上13:13 | [和合] | 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们备好了驴,他就骑上, | [KJV] | And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, | [和合+] | 老先知就吩咐0559他儿子们1121说:你们为我备2280驴2543。他们备2280好了驴2543,他就骑上7392, |
|
王上13:23 | [和合] | 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 | [KJV] | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. | [和合+] | 吃0398喝8354完了0310,老先知为所带回来7725的先知5030备2280驴2543。 |
|
王上13:24 | [和合] | 他就去了,在路上有个狮子遇见他,将他咬死,尸身倒在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。 | [KJV] | And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. | [和合+] | 他就去了3212,在路1870上有个狮子0738遇见4672他,将他咬死4191,尸身5038倒7993在路1870上,驴2543站5975在尸身旁边0681,狮子0738也站5975在尸身5038旁边。 |
|
王上13:27 | [和合] | 老先知就吩咐他儿子们说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。 | [KJV] | And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. | [和合+] | 老先知就吩咐1696他儿子们1121说0559:你们为我备2280驴2543。他们就备了2280驴。 |
|
王上13:28 | [和合] | 他去了,看见神人的尸身倒在路上,驴和狮子站在尸身旁边,狮子却没有吃尸身,也没有抓伤驴。 | [KJV] | And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. | [和合+] | 他去了3212,看见4672神人的尸身5038倒7993在路1870上,驴2543和狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,狮子0738却没有吃0398尸身5038,也没有抓伤7665驴2543。 |
|
王上13:29 | [和合] | 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。 | [KJV] | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | [和合+] | 老先知5030就把 神0430人0376的尸身5038驮3240在驴2543上,带回7725自己的城5892里,要哀哭5594他,葬埋6912他; |
|
王下6:25 | [和合] | 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。 | [KJV] | And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. | [和合+] | 于是撒玛利亚8111被围困6696,有饑荒7458,甚至一个驴2543头7218值银3701八十8084舍客勒,二升鸽子粪1686-3123-2755值银3701五2568舍客勒。 |
|
王下7:7 | [和合] | 所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。 | [KJV] | Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. | [和合+] | 所以,在黄昏5399的时候他们起来6965逃跑5127,撇下5800帐棚0168、马5483、驴2543,营4264盘照旧,只顾逃5127命5315。 |
|
王下7:10 | [和合] | 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。” | [KJV] | So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. | [和合+] | 他们就去0935叫7121守城5892门的7778,告诉5046他们说0559:我们到了0935亚兰人0758的营4264,不见一人0376在那里,也无人0120声6963,只有拴着0631的马5483和驴2543,帐棚0168都照旧。 |
|
代上5:21 | [和合] | 他们掳掠了夏甲人的牲畜,有骆驼五万,羊二十五万,驴二千;又有人十万。 | [KJV] | And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. | [和合+] | 他们掳掠了7617夏甲人的牲畜4735,有骆驼1581五万2572-0505,羊6629二十五万3967-2572-0505,驴2543二千0505;又有人0120-5315十万3967-0505。 |
|
代上12:40 | |
代下28:15 | [和合] | 以上提名的那些人就站起,使被掳的人前来,其中有赤身的,就从所掠的财物中拿出衣服和鞋来,给他们穿;又给他们吃喝,用膏抹他们。其中有软弱的,就使他们骑驴,送到棕树城耶利哥他们弟兄那里。随后就回撒玛利亚去了。 | [KJV] | And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. | [和合+] | 以上提5344名8034的那些人0582就站起6965,使2388被掳的人7633前来;其中有赤身4636的,就从所掠的财物7998中拿出衣服和鞋来,给他们穿3847,又给他们吃0398喝8248,用膏抹5480他们;其中有软弱3782的,就使5095他们骑驴2543,送0935到0681-0935棕树8558-5899城5892耶利哥3405他们弟兄0251那里;随后就回7725撒玛利亚8111去了。 |
|
拉2:67 | |
尼7:69 | |
尼13:15 | [和合] | 那些日子我在犹大见有人在安息日醡酒(原文作“踹酒醡”),搬运禾捆,驮在驴上;又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷。我就在他们卖食物的那日,警戒他们。 | [KJV] | In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. | [和合+] | 那些日子3117,我在犹大3063见7200有人在安息日7676醡酒(原文是踹1869酒醡1660),搬运0935禾捆6194驮在6006驴2543上,又把酒3196、葡萄6025、无花果8384,和各样的担子4853在安息7676日3117担0935入耶路撒冷3389,我就在他们卖4376食物6718的那日3117警戒5749他们。 |
|
伯24:3 | [和合] | 他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。 | [KJV] | They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | [和合+] | 他们拉去5090孤儿3490的驴2543,强取寡妇的0490牛7794为当头2254。 |
|
箴26:3 | [和合] | 鞭子是为打马,辔头是为勒驴,刑杖是为打愚昧人的背。 | [KJV] | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | [和合+] | 鞭子7752是为打马5483,辔头4964是为勒驴2543;刑杖7626是为打愚昧人3684的背1460。 |
|
赛1:3 | [和合] | 牛认识主人,驴认识主人的槽。以色列却不认识,我的民却不留意。” | [KJV] | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | [和合+] | 牛7794认识3045主人7069,驴2543认识主人1167的槽0018,以色列3478却不认识3045;我的民5971却不留意0995。 |
|
赛21:7 | [和合] | 他看见军队,就是骑马的一对一对地来;又看见驴队、骆驼队,就要侧耳细听。” | [KJV] | And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: | [和合+] | 他看见7200军队7393,就是骑马的一对一对6776-6571地来,又看见驴2543队7393,骆驼1581队7393,就要侧耳细听7181-7182-7227-7182。 |
|
赛32:20 | |
耶22:19 | [和合] | 他被埋葬好象埋驴一样,要拉出去扔在耶路撒冷的城门之外。 | [KJV] | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. | [和合+] | 他被埋葬6912,好象埋6900驴2543一样,要拉出去5498扔7993在耶路撒冷3389的城门8179之外1973。 |
|
结23:20 | [和合] | 贪恋情人,身壮精足,如驴如马。 | [KJV] | For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. | [和合+] | 贪恋5689情人6370身1320壮精2231足,如驴2543如马5483。 |
|
亚9:9 | [和合] | 锡安的民哪!应当大大喜乐;耶路撒冷的民哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。 | [KJV] | Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass. | [和合+] | 锡安6726的民1323哪,应当大大3966喜乐1523;耶路撒冷3389的民1323哪,应当欢呼7321。看哪,你的王4428来到0935你这里!他是公义6662的,并且施行拯救3467,谦谦和和6041地骑7392着驴2543,就是骑着驴0860的驹子5895-1121。 |
|
亚14:15 | [和合] | 那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。 | [KJV] | And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague. | [和合+] | 那临到马匹5483、骡子6505、骆驼1581、驴2543,和营1992-4264中一切牲畜0929的灾殃4046是与那灾殃4046一般。 |
|